1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 南征原文翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2023-09-20 09:07:00 古籍 我要投稿

        南征原文翻譯注釋及賞析3篇(薦)

        南征原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

          南征

          唐代:杜甫

          春岸桃花水,云帆楓樹林。

          偷生長避地,適遠(yuǎn)更沾襟。

          老病南征日,君恩北望心。

          百年歌自苦,未見有知音。

          譯文:

          春岸桃花水,云帆楓樹林。

          桃花汛漲平了湘江兩岸,飄忽如云的白帆駛過楓林。

          偷生長避地,適遠(yuǎn)更沾襟。

          為了活命我經(jīng)常到異地去避難,如今又漂泊遠(yuǎn)方一路上淚灑衣襟。

          老病南征日,君恩北望心。

          當(dāng)此年老多病乘丹南行的時(shí)候,一顆向北的心啊永念皇恩。

          百年歌自苦,未見有知音。

          我苦苦地寫了一輩子詩歌,可嘆至今還沒有遇到一個(gè)知音。

          注釋:

          春岸桃花水,云帆(fān)楓樹林。

          桃花水:桃花盛開時(shí)節(jié)江河漲水。又名‘“桃花汛”。云帆:白帆。

          偷生長避地,適遠(yuǎn)更沾襟(jīn)。

          避地:避難而逃往他鄉(xiāng)。適遠(yuǎn):到遠(yuǎn)方去。沾襟:浸濕衣襟,指傷心落淚。

          老病南征日,君恩北望心。

          君恩:指唐代宗之恩。代宗曾對杜甫兩次授官。君,指唐代宗。

          百年歌自苦,未見有知音。

          百年:人的一生,一輩子。

          賞析:

          這首詩既是杜甫晚年悲苦生活和憂國優(yōu)民思想的體現(xiàn),又是詩人對自己的詩作充滿自信和自負(fù)的自我鑒定。

          “春岸桃花水,云帆楓樹林”是寫詩人南征途中所見的秀麗風(fēng)光。這里“桃花水”對“楓樹林”,為借對。春天,春水奔流,桃花夾岸,極目遠(yuǎn)眺,風(fēng)帆如方陣一般,而楓樹也已成林,這是幅美麗的自然風(fēng)景畫。

          “偷生長避地,適達(dá)更沾襟!北憩F(xiàn)詩人晚年顛沛流離,浪跡天涯的悲辛生活。為了茍全性命,詩人常常是今天在這里,明天又在那里,四處逃難,而今又要遠(yuǎn)去衡湘,使詩人淚滿衣襟。杜甫善于用反襯的手法在情與景的對立中,深化他要表達(dá)的思想感情,加強(qiáng)詩的藝術(shù)效果。詩一起首就描寫了綺麗的景色,按理說看到這樣好的景色本該分外愉悅才是。但是由于亂離漂泊,又想到自己老病跋蹌,面對美景,詩人反而潸然淚下了。

          “老病南征口,君恩北望心!钡莱隽嗽娙穗m身處逆境,但報(bào)效朝廷的熱忱未減的情懷。詩人老了,病了,照理應(yīng)該還鄉(xiāng)才是,而現(xiàn)在卻更往南走,可悲。盡管如此,詩人報(bào)國熱情不減,心一刻也未嘗忘懷朝廷。杜甫在成都時(shí),代宗曾召他赴京兆功曹,杜甫沒接受,后因嚴(yán)武表薦,授檢校工部員外郎,因此他對代宗還是有著一定好感,存有一線希望的。這里“南征日”對“北望心”,為流水對,且前后兩句在內(nèi)容上對比鮮明,更加襯托出了詩人一生奔波無定,但一心報(bào)國的思想情懷。

          “百年歌自苦,未見有知音!闭窃娙送砟陮ψ约阂簧枷爰氨瘎∶\(yùn)的總結(jié)。詩人一生抱負(fù)遠(yuǎn)人,“烈士暮年,壯心不已”,然而仕途坎坷,個(gè)中甘苦,只有自己一人獨(dú)享,而縱然有絕世才華,卻未見有一個(gè)能理解他的知音。在當(dāng)時(shí)社會里,文章上的知音,也就是事業(yè)上的援手。這兩句感慨很深,很大,自視也很高。不能不使杜甫傷感:對于同時(shí)代的.人詩人或較有成就的詩人,他本著“樂道人之善”的態(tài)度兒乎都評論到,全都給以相應(yīng)的評價(jià),他成了他們的知音。然而很少有人談?wù)摰剿脑,他自己也沒有知音。天寶末,殷璠編的《河岳英靈集》,高適、岑參、薛據(jù)等還有一些實(shí)在不高明的作家都入了選,獨(dú)杜甫“名落孫山”。但杜甫并不急于求人知,也并不因此而喪失了自己的自信:他知道將來總會有他的知音的。但這不能不說是杜甫一生的悲劇。三、四兩聯(lián),正是杜甫晚年生活與思想的自我寫照。

          詩以明媚的自然春景開頭,但由于詩人晚年浪跡天涯,光景無多,前途渺茫,只得作詩自苦,慨嘆當(dāng)時(shí)沒有知己,這樣就使前面所描寫的歡快、輕松的氣氛消逝的無影無蹤。這樣對照寫來,景與情似乎極不相稱,但卻顯得深刻悲痛,更具藝術(shù)感染力。

        南征原文翻譯注釋及賞析2

          早春南征寄洛中諸友

          宋代:歐陽修

          楚色窮千里,行人何苦賒。

          芳林逢旅雁,候館噪山鴉。

          春入河邊草,花開水上槎。

          東風(fēng)一樽酒,新歲獨(dú)思家。

          譯文:

          楚色窮千里,行人何苦賒。

          楚地的景色,眼睛力所能及看到的何止千里,遙遠(yuǎn)的路途讓行人何其的苦楚。

          芳林逢旅雁,候館噪山鴉。

          春日的樹木煥發(fā)生機(jī),遇見北歸的一群群大雁,接待官員的驛站,傳來山中鴉鳥的陣陣叫聲。

          春入河邊草,花開水上槎。

          春色悄然拂過河邊的青草,水面上開著一片槎花。

          東風(fēng)一樽酒,新歲獨(dú)思家。

          春風(fēng)吹來,暫且飲上一杯酒,新的一年只能獨(dú)自思念著遠(yuǎn)方的親朋。

          注釋:

          楚色窮千里,行人何苦賒(shē)。

          楚:古代楚國范圍很廣,包括現(xiàn)在的湖南、湖北、安徽、江蘇、浙江,以及四川、廣西、陜西三省的一部分。后來所謂“楚”,常常泛指南方的廣大地區(qū)。賒:遙遠(yuǎn)。

          芳林逢旅雁,候館噪(zào)山鴉。

          芳林:出自《初學(xué)記》,是春日的樹木的意思。旅雁:指南飛或北歸的雁群。候館:供瞭望用的小樓;泛指接待過往官員或外國使者的驛館。

          春入河邊草,花開水上槎(chá)。

          槎:槎,木筏,這里指水生植物。

          東風(fēng)一樽(zūn)酒,新歲獨(dú)思家。

          新歲:新年。

          賞析:

          一首羈旅詩,描繪的是早春時(shí)候詩人正趕去南方的路上,想起以往在洛陽做官時(shí)結(jié)識的朋友,看到美麗的早春景物,不由得借景抒情,寫了這首詩。襯托出詩人游子的孤獨(dú)以及對親友的思念之情。

          第一句,極目千里,所看到的樹色、天色,都在古代楚國的范圍之內(nèi)。遠(yuǎn)行的人最怕望不到邊的路,他所要走的路卻正有千里之遙。所以第二句接著說,我這個(gè)在外旅行的人(行人),是多么擔(dān)憂這遙遠(yuǎn)的'路程啊(何苦賒)! “賒”遙遠(yuǎn)的意思。在九百多年前,人們出門,最好的交通工具也只是船和馬,多數(shù)人得靠徒步行走;要走千里路程,可不是一容易的事。知道這情況,這們才能理解為什么“窮千里”,就這樣“何苦賒”了。

          在古時(shí)候,離家遠(yuǎn)行是很容易產(chǎn)生孤寂的感覺的,第二聯(lián)正是寫這種感覺:走近散發(fā)出芳香的樹時(shí),正好看到北歸的大雁;到了行人宿夜的旅店(候館),又聽到山里的烏鴉亂叫(噪)的聲音。雁是一種候鳥,冬天飛到南方,春天又飛回北方,到處漂泊。在外旅行的人,見到大雁,常常會觸發(fā)自己孤獨(dú)流浪的離愁。何況這雁在春天又是向北飛,而他卻要往南行,這一對比,便更增加了他有家不能歸的感慨了。一天走累了,本想在旅店好好歇一下,卻又聽到烏鴉煩人的叫聲,心情怎么能平靜下來呢?

          走了一段陸路,又改換成水路。第三聯(lián)寫在水路看到的景象:春意已進(jìn)入到河邊的青草,也就是說,青草已經(jīng)抽芽,長出來了,帶來了春天的氣息;水上植物也已經(jīng)開了花,就在木筏的邊上。河邊水上的這一派春天景色,倒是很美的,可是作者并沒有那種閑情逸致來欣賞這良辰美景;相反地,這美景反而更勾起他的離愁;不能同親友共賞,再好的景致,也如同虛設(shè)呀,所以心情不能平靜。他在想什么呢?

          最后一聯(lián)說,迎著春天的東風(fēng),喝上一杯悶酒,在這新年到來的時(shí)候,我只是想著家鄉(xiāng)。逢年過節(jié),一般都要同家人團(tuán)聚,共賀新春?墒撬谛麓旱臅r(shí)候,還要在外地長途跋涉,哪有心思去欣賞春天的美好景色呢?新年只能使他更加想念家鄉(xiāng)了。

          整首詩被首聯(lián)的一個(gè)“苦”字奠定了基調(diào),以下的景物描寫,無不透露出作者的情感來。早春景物雖然優(yōu)美,可離家遠(yuǎn)行的詩人沒有心思去欣賞春天的美好景色,相反地,這美景反而更勾起他的離愁。作者在這里以樂景寫哀情,把對親友的思念以及自己漂泊孤獨(dú)之情,都借助一杯酒釋然自己內(nèi)心的愁苦。

        南征原文翻譯注釋及賞析3

          原文:

          李云南征蠻詩

          唐代:高適

          天寶十一載,有詔伐西南夷,右相楊公兼節(jié)制之寄,乃奏前云南太守李宓涉海自交趾擊之。道路險(xiǎn)艱,往復(fù)數(shù)萬里,蓋百王所未通也。十二載四月,至于長安,君子是以知廟堂使能,李公效節(jié)。適忝斯人之舊,因賦是詩。

          圣人赫斯怒,詔伐西南戎。

          肅穆廟堂上,深沉節(jié)制雄。

          遂令感激士,得建非常功。

          料死不料敵,顧恩寧顧終。

          鼓行天海外,轉(zhuǎn)戰(zhàn)蠻夷中。

          梯巘近高鳥,穿林經(jīng)毒蟲。

          鬼門無歸客,北戶多南風(fēng)。

          蜂蠆隔萬里,云雷隨九攻。

          長驅(qū)大浪破,急擊群山空。

          餉道忽已遠(yuǎn),懸軍垂欲窮。

          精誠動(dòng)白日,憤薄連蒼穹。

          野食掘田鼠,晡餐兼僰僮。

          收兵列亭堠,拓地彌西東。

          臨事恥茍免,履危能飭躬。

          將星獨(dú)照耀,邊色何溟濛。

          瀘水夜可涉,交州今始通。

          歸來長安道,召見甘泉宮。

          廉藺若未死,孫吳知暗同。

          相逢論意氣,慷慨謝深衷。

          譯文:

          天寶十一載,有詔伐西南夷,右相楊公兼節(jié)制之寄,乃奏前云南太守李宓涉海自交趾擊之。道路險(xiǎn)艱,往復(fù)數(shù)萬里,蓋百王所未通也。十二載四月,至于長安,君子是以知廟堂使能,李公效節(jié)。適忝斯人之舊,因賦是詩。

          圣人赫斯怒,詔伐西南戎。

          肅穆廟堂上,深沉節(jié)制雄。

          遂令感激士,得建非常功。

          料死不料敵,顧恩寧顧終。

          鼓行天海外,轉(zhuǎn)戰(zhàn)蠻夷中。

          梯巘近高鳥,穿林經(jīng)毒蟲。

          鬼門無歸客,北戶多南風(fēng)。

          蜂蠆隔萬里,云雷隨九攻。

          長驅(qū)大浪破,急擊群山空。

          餉道忽已遠(yuǎn),懸軍垂欲窮。

          精誠動(dòng)白日,憤薄連蒼穹。

          野食掘田鼠,晡餐兼僰僮。

          收兵列亭堠,拓地彌西東。

          臨事恥茍免,履危能飭躬。

          將星獨(dú)照耀,邊色何溟濛。

          瀘水夜可涉,交州今始通。

          歸來長安道,召見甘泉宮。

          廉藺若未死,孫吳知暗同。

          相逢論意氣,慷慨謝深衷。

          注釋:

          天寶十一載,有詔伐西南夷,右相楊公兼節(jié)制之寄,乃奏前云南太守李宓涉海自交趾擊之。道路險(xiǎn)艱,往復(fù)數(shù)萬里,蓋百王所未通也。十二載四月,至于長安,君子是以知廟堂使能,李公效節(jié)。適忝斯人之舊,因賦是詩。

          楊公:即楊國忠。交趾:古縣名,在今越南河內(nèi)西北。百王:歷代帝王。廟堂:朝廷。忝:有愧于。

          圣人赫斯怒,詔伐西南戎。

          赫斯怒:勃然大怒。

          肅穆廟堂上,深沉節(jié)制雄。

          節(jié)制:節(jié)度使的簡稱,即楊國忠。

          遂令感激士,得建非常功。

          料死不料敵,顧恩寧顧終。

          鼓行天海外,轉(zhuǎn)戰(zhàn)蠻夷中。

          天海:洱海,在今云南大理、洱源兩縣市間。

          梯巘近高鳥,穿林經(jīng)毒蟲。

          梯巘:險(xiǎn)峻的山。

          鬼門無歸客,北戶多南風(fēng)。

          北戶:房門北向,古代交趾一帶習(xí)俗,指南越之地。

          蜂蠆隔萬里,云雷隨九攻。

          蜂躉:代指南蠻軍隊(duì)。

          長驅(qū)大浪破,急擊群山空。

          餉道忽已遠(yuǎn),懸軍垂欲窮。

          精誠動(dòng)白日,憤薄連蒼穹。

          動(dòng)白日:典出《史記·鄒陽列傳》。

          野食掘田鼠,晡餐兼僰僮。

          晡:申時(shí)。僰僮:被掠賣為童仆的僰人。

          收兵列亭堠,拓地彌西東。

          亭堠:瞭望的崗樓建筑。

          臨事恥茍免,履危能飭躬。

          飭躬:整飭其身,端正其心。

          將星獨(dú)照耀,邊色何溟濛。

          瀘水夜可涉,交州今始通。

          交州:交趾郡。

          歸來長安道,召見甘泉宮。

          甘泉宮:在今陜西淳化西北甘泉山。

          廉藺若未死,孫吳知暗同。

          孫吳:著名軍事家孫武和吳起。

          相逢論意氣,慷慨謝深衷。

          謝:慚愧。深衷:內(nèi)心,衷情。

          賞析:

          征南詔這場戰(zhàn)爭是楊國忠把持朝政,為博名邀功而隨意派遣邊鄙一太守盲目攻擊周邊弱小民族的冒失行為。事先沒有經(jīng)過仔細(xì)調(diào)查,事中又不能隨機(jī)應(yīng)變,導(dǎo)致了這場戰(zhàn)爭大敗的滅頂之災(zāi)。然而這些內(nèi)幕則不是高適所能深知,或者雖知而不敢言,但詩中所描述的山窮水盡的情形,所歌頌戰(zhàn)士們無所畏懼的氣概,的確蕩氣回腸,足以警戒世人,發(fā)人深省。

          在這首詩中,詩人目的不在分析這場戰(zhàn)爭的`前因后果和成敗得失,而在稱贊戰(zhàn)士們?yōu)閲半y,不顧自身安危的慷慨激昂的感人舉動(dòng)。但詩人選取這么一個(gè)材料,卻只是為了表達(dá)如此片面的見解,不免有掛一漏萬之嫌,十分書呆子氣,給人一種本末倒置之感,這自然是詩人見識為時(shí)代和自身經(jīng)歷局限所致。

        【南征原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        南征原文翻譯注釋及賞析09-20

        南征原文翻譯及賞析02-25

        南征古詩原文翻譯及賞析10-28

        南征原文翻譯及賞析(3篇)07-30

        南征原文翻譯及賞析匯編3篇07-30

        南征原文及賞析07-25

        《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08

        讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15

        相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

        《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>