- 相關(guān)推薦
管仲貴公原文翻譯
管仲的祖先是姬姓的后代,與周王室同宗。管仲的父親管莊是齊國的大夫,后來家道中衰,到管仲時(shí)已經(jīng)很貧困。管仲貴公的原文翻譯是什么?
管仲貴公原文:
昔先圣王之治天下也,必先公,公則天下平矣。平得于公。
嘗試觀于上志①,有得天下者眾矣,其得之必以公,其失之必以偏。凡主之立也,生于公。故《鴻范》②曰:“無偏無黨,王道蕩蕩;無偏無頗,遵王之義;無或③作好,遵王之道;無或作惡,遵王之路!碧煜路且蝗酥煜乱,天下之天下也。陰陽之和,不長一類;甘露時(shí)雨,不私一物;萬民之主,不阿一人。
伯禽④將行,請所以治魯,周公曰:“利而勿利也。”荊人有遺弓者,而不肯索,曰:“荊人遺之,荊人得之,又何索焉?”孔子聞之曰:“去其‘荊’而可矣。”老聃聞之曰:“去其‘人’而可矣。”故老聃則至公矣。天地大矣,生而弗子,成而弗有,萬物皆被其澤、得其利,而莫知其所由始,此三皇、五帝之德也。
管仲有病,桓公往問之,曰:“仲父之病矣,漬甚,國人弗諱,寡人將誰屬國?”管仲對曰:“昔者臣盡力竭智,猶未足以知之也,今病在于朝夕之中,臣奚能言?”桓公曰:“此大事也,愿仲父之教寡人也!惫苤倬粗Z,曰:“公誰欲相?”公曰:“鮑叔牙可乎?”管仲對曰:“不可。夷吾善鮑叔牙,鮑叔牙之為人也:清廉潔直,視不己若者,不比于人;一聞人之過,終身不忘。”
“勿已,則隰朋其可乎?”“隰朋之為人也:上志而下求,丑不若黃帝,而哀不己若者;其于國也,有不聞也;其于物也,有不知也;其于人也,有不見也。勿已乎,則隰朋可也。”
夫相,大官也。處大官者,不欲小察,不欲小智,故曰:大匠不斫,大庖不豆⑥,大勇不斗,大兵不寇;腹泄ニ綈,用管子而為五伯⑦長;行私阿所愛,用豎刀⑧而蟲出于戶。人之少也愚,其長也智,故智而用私,不若愚而用公。日醉而飾服,私利而立公,貪戾而求王,舜弗能為。
管仲貴公翻譯:
從前,古代圣王治理天下,必定把公心擺在第一位,只要出于公心,天下就太平了。太平是由公心得來的。
(周公的兒子)伯禽(封為魯國國君),將要赴任時(shí),(向父親)請教用來治理魯國的方略,周公說:"(為政要考慮)利民而不要(只考慮)利己。"楚人遺失了弓箭卻不肯去尋找,他說:"楚國人遺失了弓箭,(必是)楚國人得到它,又何必去找它呢?"孔子聽到這話,說:"去掉'荊楚'這一國別就好了。"老聃聽到孔子的話,說:"去掉'人'這一限制就好了。"所以說老聃才是最具有公心的人。天地夠偉大了,生育了萬物,而不把它們作為自己的子女;使萬物生長,而不把它們據(jù)為己有,萬物都蒙受天地的恩澤,享受天地的利益,卻不知道這些是從哪里來的。這就是三皇五帝的德政。
管仲得了重病,齊桓公去問候他,說:"仲父您的病,更加沉重了,國內(nèi)百姓都已經(jīng)無法避諱這件事,我將把國家托付給誰呢?"
管仲回答說:"以前我盡心竭力,還不能知道可以托付國家的人選,如今重病,命在旦夕,我怎么能說得出呢?" 齊桓公說:"這是國家大事,希望仲父您指點(diǎn)我啊。"
管仲恭敬地回答,說:"您打算讓誰擔(dān)任宰相呢?" 齊桓公說;"鮑叔牙可以嗎?"
管仲回答說:"不行。我和鮑叔牙交情很好,鮑叔牙的為人清正廉潔,剛直不阿,看到不像自己(那樣正直)的人,便不去接近人家;一旦聽到別人的過錯(cuò),一輩子也不能忘記。"齊桓公說:"不得已的話,那么隰朋可以嗎?"管仲回答說:"隰朋的為人,對勝過自己的人賢人追羨不已,對趕不上自己的人則勸勉不息,(常常)以自己趕不上黃帝為羞愧,對趕不上自己的人表示同情;他對于國政,細(xì)枝末節(jié)不去過問;他對于事物,分外的不去了解;對于人,不刻意去找小毛病。一定要我推薦宰相人選的話,那么隰朋是合適的。"一國的宰相,可是個(gè)大官。當(dāng)大官的人,不要只看小事,不要耍小聰明。所以說大工匠只注意總體設(shè)計(jì),而不親自揮斧弄鑿;大廚師只著意調(diào)和五味,而不親自撥弄鍋碗瓢盞;大勇士只指揮戰(zhàn)斗,而不親自臨陣斗毆,正義的軍隊(duì)只征討叛逆而不騷擾百姓。齊桓公厲行公正;摒棄個(gè)人愛憎,重用(同自己有仇的)的管仲,終成五霸之首;而齊桓公徇私情呵護(hù)自己所愛,任用諂諛之人豎刀,以至死后尸身腐爛得蛆都爬了出來還不得下葬。
人小的時(shí)候愚笨,長大了就有了智慧。所以,聰明了卻用私情,還不如愚笨卻出以公心。天天喝醉了還想穿戴整齊,利欲熏心還想出以公道,貪婪暴戾還想成就王道,就是舜都不能做到。(何況凡人呢!)
【管仲貴公原文翻譯】相關(guān)文章:
管仲列傳原文及翻譯07-28
管仲夷吾者的原文及翻譯11-24
王者何貴原文及翻譯12-12
管仲教桓公足甲兵的原文與翻譯09-11
《諸葛公》原文與翻譯12-16
《貴生》閱讀答案及原文翻譯01-01
論貴粟疏原文賞析及翻譯09-23
《公無渡河》原文及翻譯12-01
晁錯(cuò)《論貴粟疏》原文與翻譯11-24
李端公原文、翻譯、賞析03-15