治官如治家原文及翻譯
文言文句子翻譯,是學(xué)習(xí)文言文的主要訓(xùn)練方法之一。接下來(lái)小編搜集了治官如治家原文及翻譯,僅供大家參考,希望幫助到大家。
治官如治家
治官如治家,古人嘗有是訓(xùn).矣。蓋一家之事,無(wú)緩急巨細(xì),皆所當(dāng)知。有所不知,則有所不治也。況牧.民之長(zhǎng),百責(zé)所叢,若庠序,若傳置,若倉(cāng)廥,若囹圄,若溝洫,若橋障,凡所司者甚眾也。相.時(shí)度力,弊者葺之,污者潔之,堙者疏之,缺者補(bǔ)之,舊所無(wú)有者經(jīng)營(yíng)之。若曰:“彼之不修,何預(yù)我事,瞬夕代去,自苦奚為!”此念一萌,則庶務(wù)皆隳矣。前輩謂公家之務(wù),一毫不盡其心,即為茍祿,獲罪于天。
翻譯
做官就像治家,古人曾經(jīng)有這樣的教導(dǎo)。因?yàn)橹卫砑沂,無(wú)論輕重大小,都是應(yīng)該知道的;如果有不知曉的事,那么就會(huì)有治理不到的地方。更何況管理百姓的長(zhǎng)官,眾多的職責(zé)集于一身,像學(xué)校、驛站、倉(cāng)庫(kù)、監(jiān)獄、水道溝渠、橋梁堤防,大凡此類,需要管理的`事情太多了。觀察時(shí)機(jī),估計(jì)力量,破舊的修整它,骯臟的清掃它,堵塞的疏通它,缺失的補(bǔ)上它,以前沒(méi)有的修建它。如果說(shuō),那個(gè)東西不修建,關(guān)我什么事?轉(zhuǎn)眼就任滿辭官而去,為什么要?jiǎng)跓┳约耗兀窟@個(gè)念頭一旦萌生,那么眾多的事務(wù)也就都荒廢了。前人說(shuō):公家的事務(wù),(官員)如果不盡一點(diǎn)心思,就是無(wú)功受祿,上天會(huì)降罪于他的。
拓展:文言文翻譯技巧
一、錄
“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來(lái)。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲(chóng),方為秋田之害!保ā秹(mèng)溪筆談》)句中“元豐”是年號(hào),“慶州”是地名,“子方蟲(chóng)”是害蟲(chóng)名,“秋田”與現(xiàn)代語(yǔ)意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。
二、釋
“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同但要翻譯的古代漢語(yǔ)詞,這一類詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子殺彘》)句中“欺”與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行解釋。
三、補(bǔ)
“補(bǔ)”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人!保ā短一ㄔ从洝罚┚渲小氨恪鼻笆÷粤酥髡Z(yǔ)“漁人”,“初”前省略了主語(yǔ)“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣!保ā墩撜Z(yǔ)》)句中“以”后省略了賓語(yǔ)“之(這點(diǎn))”。
四、添
“添”,就是有些文言句子,不好說(shuō)它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣要添加一些詞語(yǔ),譯句才連貫通順。例句⑤:“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也!保ā短一ㄔ从洝罚┐司涫桥袛嗑洌诜g時(shí)需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧!保ā恫渡哒哒f(shuō)》)此句應(yīng)翻譯為“(不要說(shuō)人,)即使是雞狗也不得安寧啊。”需要注意的是,增添的內(nèi)容一定要必要,二要與語(yǔ)境吻合,否則就是畫蛇添足了。
五、刪
“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一!保ā逗酥塾洝罚┻@句話中共有七個(gè)“為”字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語(yǔ)前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
六、調(diào)
“調(diào)”,就是有一些文言句子古今語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過(guò)來(lái)。文言文中比較常見(jiàn)的是定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置、介詞賓語(yǔ)前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過(guò)來(lái)。例句⑧:“屠懼,投以骨!保ā独恰罚┚渲小巴兑怨恰笔恰耙怨峭丁钡牡寡b,翻譯為“把骨丟(給它)”。
【治官如治家原文及翻譯】相關(guān)文章:
《蘇軾治西湖》原文及翻譯03-31
《少年治縣》原文及翻譯06-16
晏子治東阿原文翻譯06-11
晏子治東阿原文及翻譯02-18
治駝古文原文及翻譯03-09
晏子治東阿原文及翻譯09-29
蘇軾治西湖原文翻譯10-07
《蘇軾治西湖》原文及翻譯10-19