1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蘇軾治西湖原文翻譯

        時(shí)間:2024-12-03 18:24:30 秀雯 蘇軾 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        蘇軾治西湖原文翻譯

          在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都收藏過(guò)令自己印象深刻的古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代中國(guó)詩(shī)歌的泛稱(chēng),在時(shí)間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前中國(guó)的詩(shī)歌作品。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī),下面是小編幫大家整理的蘇軾治西湖原文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。

        蘇軾治西湖原文翻譯

          蘇軾治西湖

          既至杭,大旱,饑疫并作。軾請(qǐng)于朝,免本路上供米三之一,復(fù)得賜度僧牒,易米以救饑者。明年春,又減價(jià)糶常平米,多作饘粥藥劑,遣使挾醫(yī)分坊治病,活者甚眾。軾曰:“杭,水陸之會(huì),疫死比他處常多!蹦速隽w緡得二千,復(fù)發(fā)橐中黃金五十兩,以作病坊,稍畜錢(qián)糧待之。

          杭本近海,地泉咸苦,居民稀少。唐刺史李泌始引西湖水作六井,民足于水。白居易又浚西湖水入漕河,自河入田,所溉至千頃,民以殷富。湖水多葑,自唐及錢(qián)氏,歲輒浚治。宋興,廢之,葑積為田,水無(wú)幾矣。漕河失利,取給江潮,舟行市中,潮又多淤,三年一淘,為民大患,六井亦幾于廢。軾見(jiàn)茅山一河專(zhuān)受江潮,鹽橋一河專(zhuān)受湖水,遂浚二河以通漕。復(fù)造堰閘,以為湖水畜泄之限,江潮不復(fù)入市。以余力復(fù)完六井,又取葑田積湖中,南北徑三十里,為長(zhǎng)堤以通行者。

          吳人種菱,春輒芟除,不遣寸草。且募人種菱湖中,葑不復(fù)生。收其利以備修湖,取救荒余錢(qián)萬(wàn)緡、糧萬(wàn)石,及請(qǐng)得百僧度牒以募役者。堤成,植芙蓉、楊柳其上,望之如畫(huà)圖,杭人名為“蘇公堤”。

          ——選自《宋史蘇軾列傳》

          蘇軾治西湖原文翻譯

          蘇軾任杭州太守時(shí),正逢旱災(zāi),收成不好,又有傳染病流行。蘇軾請(qǐng)朝廷免除上供的米三分之一,所以米價(jià)沒(méi)有飆漲;又請(qǐng)朝廷賜下可出家為僧的執(zhí)照數(shù)百份,用來(lái)?yè)Q取米糧救濟(jì)饑餓的百姓。第二年春天,將平常倉(cāng)的存米減價(jià)賣(mài)出,人民才免除饑荒的痛苦。

          杭州由于地處江海之間,水味咸苦,居民不多。唐代刺史李泌才開(kāi)始引用西湖的水作成六個(gè)井,人民的飲水充足。到白居易時(shí)又疏通西湖,引水入運(yùn)河,再由運(yùn)河取水灌溉農(nóng)田,廣達(dá)千頃,地方才日漸富裕起來(lái)。但是西湖中長(zhǎng)滿(mǎn)水草,自唐代及錢(qián)王時(shí)代,每年都有疏通,所以湖水還夠用,宋代以后廢棄不管,到此時(shí)湖中盡是水草淤泥,被墾為田地的有十五萬(wàn)丈多,而湖水已所剩無(wú)多,運(yùn)河失去了湖水,只好依賴(lài)長(zhǎng)江漲潮,湖水混濁多淤塞,船舶要在市區(qū)航行,每三年要疏通一次,成為市民的大患。六井也幾乎廢棄無(wú)用。蘇軾到任后,就疏通茅山運(yùn)河和鹽橋河,茅山運(yùn)河接受錢(qián)塘江水,鹽橋河吸收西湖水,又建造水閘,控制湖水的儲(chǔ)蓄與宣泄,于是海潮才不致于流入市區(qū)。再以多余的財(cái)力重整六井,人民因而得到好處。蘇軾利用閑暇時(shí)走到西湖,四處觀察了很久,說(shuō):“挖出來(lái)的水草和淤土,將安置于何處?西湖南北距離三十里,環(huán)湖來(lái)往一趟,一天都走不完,如果把水草淤泥堆積在湖中間,形成貫穿湖面的長(zhǎng)堤,使南北直接相通,那么既可除去淤泥,又可方便行人通行。

          吳人一向很珍視麥子,種植時(shí)往往在春天把野草徹底除盡,湖邊的田如果開(kāi)辟出來(lái)招募農(nóng)家種麥,收得的利潤(rùn)做為修長(zhǎng)堤及維護(hù)西湖的基金,這樣西湖就不會(huì)再荒廢淤塞了!庇谑侨〉镁葷(jì)荒年所剩余的錢(qián)一萬(wàn)緡,余糧一萬(wàn)石,及上百份度人為僧的執(zhí)照,招募人種麥,長(zhǎng)堤完成后,堤上種植芙蓉、楊柳,景色如畫(huà),杭州人將它稱(chēng)為“蘇公堤”。

          蘇軾簡(jiǎn)介

          蘇軾

          蘇軾的一生,可以用“四個(gè)三”來(lái)概括:不忘三事——金榜題名、烏臺(tái)詩(shī)案、太后恩寵;不忘三人——敬如父師的歐陽(yáng)修、素為敬重又有矛盾的王安石、司馬光;不忘三地——黃州、惠州、儋州;不忘三情——與蘇轍的手足情、與王弗的生死情、與朝云的不了情。他生活中的每一個(gè)片斷,幾乎都與傳奇相聯(lián)系。例如,金榜題名時(shí),他由第一變成了第二,卻反而更為出名;烏臺(tái)詩(shī)案中,他九死一生,被貶黃州,卻反而出現(xiàn)了創(chuàng)作的黃金時(shí)期;他贈(zèng)弟轍、悼亡妻的詞篇,被人們?nèi)f口流傳,歷久而不衰…… 這些事例適合話題“肩膀”、“仰望” “我想握住你的手”、“豁達(dá)與成功”、“寬容與成就”等

          蘇軾,《題西林壁》《明月幾時(shí)有》《赤壁懷古》《江城子》《赤壁賦》等(高中語(yǔ)文第三冊(cè)),都是我們非常熟悉的詩(shī)文。

          【原文再現(xiàn)】

          蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也。蓋將自其變者而觀之,而天地曾不能一瞬;自其不變者而觀之,則物于我皆無(wú)盡也。而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主。茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色。取之無(wú)禁,用之不竭。是造物者之無(wú)盡藏也,而吾與子之所共適!

          ——摘自《赤壁賦》

          【素材評(píng)析】

          《赤壁賦》主要抒寫(xiě)作者月夜泛舟赤壁的感受,表現(xiàn)了他曠達(dá)的人生態(tài)度。選文中他從宇宙的變化說(shuō)到人生的哲理。認(rèn)為從變化的角度看,天地一刻也不會(huì)不變,人生短暫,自然可悲;但從不變的角度看,那就是天地與我同生,萬(wàn)物與我為一,都會(huì)無(wú)窮無(wú)盡。況且天地間物各有主,“茍非吾之所有,雖一毫而莫取”。到大自然中去尋求精神上的寄托人世間的榮辱、得失、憂(yōu)樂(lè)便不足為念了。

          【適用話題】

          在為人上,蘇軾在幾乎喪命的逆境中保持堅(jiān)貞氣節(jié)和獨(dú)立人格,決不隨波逐流;在為官上,蘇軾堅(jiān)持為官一地,造福一方;在人生態(tài)度上,蘇軾即使在身處絕境時(shí),也保持樂(lè)觀豁達(dá)的心態(tài)和積極向上的追求……。這些性格特點(diǎn)適合話題 “豐碑”、“談意氣”、“沉穩(wěn)與靈動(dòng)”、“高潔與志氣”等。

        【蘇軾治西湖原文翻譯】相關(guān)文章:

        蘇軾抗洪原文及翻譯_蘇軾《蓋公堂記》原文及翻譯05-02

        《蘇軾列傳》原文及翻譯09-30

        浣溪沙蘇軾原文及翻譯08-03

        蘇軾列傳原文及翻譯09-23

        蘇軾抗洪原文及翻譯08-27

        蘇軾《蝶戀花》原文翻譯及賞析09-21

        宋史蘇軾列傳原文及翻譯07-27

        宋史《蘇軾列傳》原文及翻譯08-11

        水調(diào)歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12

        《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯10-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>