- 相關(guān)推薦
《清商怨·葭萌驛作》原文及譯文
宋詞是一種相對于古體詩的新體詩歌之一,標(biāo)志宋代文學(xué)的最高成就。下面是小編整理的《清商怨·葭萌驛作》原文及譯文,希望對大家有幫助!
清商怨·葭萌驛作
宋代:陸游
江頭日暮痛飲。乍雪晴猶凜。山驛凄涼,燈昏人獨(dú)寢。
鴛機(jī)新寄斷錦。嘆往事、不堪重省。夢破南樓,綠云堆一枕。
譯文
日落江邊,黃昏時(shí)分,任情暢懷八九飲,初雪放晴,寒氣襲襲天還冷。小小驛站深山中,顯得分外凄涼冷清,燈昏昏,孤零零,一人獨(dú)睡進(jìn)夢境。
新近情人寄來織機(jī)上段錦,決絕意分明,怎么忍心再回憶舊日款款柔情。南樓同枕美夢今驚醒,當(dāng)初枕上堆云黑發(fā)、嫵媚烏鬢,再難尋。
注釋
1、清商怨:古樂府有《清商曲辭》,其音多哀怨,故取以為名。周邦彥以晏詞有〔關(guān)河愁思〕句,更名《關(guān)河令》,又名《傷情怨》。此調(diào)42字、43字諸體,俱為雙調(diào)。
2、葭萌驛:位于四川劍閣附近,西傍嘉陵江(流經(jīng)葭萌附近,又名桔柏江),是蜀道上著名的古驛之一。
3、江頭:江邊。
4、乍雪:初雪。
5、凜:寒冷。
6、鴛機(jī):織鴛鴦錦的織機(jī)。
7、錦:為裁錦作書。
8、不堪:不忍。
9、重省:回顧。
10、夢破:夢醒。
11、南樓:武漢南城樓。指所思念的女子。
12、綠云:指女子烏黑的頭發(fā)。
【《清商怨·葭萌驛作》原文及譯文】相關(guān)文章:
《清商怨·葭萌驛作》原文及翻譯01-07
陸游《清商怨·葭萌驛作》原文及賞析09-30
《清商怨 葭萌驛作》陸游宋詞賞析09-28
《蒹葭》原文及譯文06-28
蒹葭原文譯文及賞析02-09
清商怨·庭花香信尚淺原文翻譯及賞析04-11
《征人怨》原文及譯文10-11
卓文君怨郎詩原文與譯文11-04
《景清借書》原文及譯文12-14
《蟾宮曲·夢中作》原文及譯文解析11-03