- 相關(guān)推薦
衛(wèi)恒字勢(shì)原文翻譯
文言文是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)經(jīng)過(guò)加工的書面語(yǔ)。最早根據(jù)口語(yǔ)寫成的書面語(yǔ)中可能就已經(jīng)有了加工。下面就是小編整理的衛(wèi)恒字勢(shì)原文翻譯,一起來(lái)看一下吧。
原文:昔在黃帝,創(chuàng)制造物。有沮誦、倉(cāng)頡者,始作書契以代結(jié)繩,蓋睹鳥跡以興思也。因而遂滋,則謂之字,有六義焉。一曰指事,上下是也;二曰象形,日月是也;三曰形聲,江河是也;四曰會(huì)意,武信是也;五曰轉(zhuǎn)注,老考是也;六曰假借,令長(zhǎng)是也。夫指事者,在上為上,在下為下。象形者,日滿月虧,象其形也。形聲者,以類為形,配以聲也。會(huì)意者,止戈為武,人言為信是也。轉(zhuǎn)注者,以老為壽考也。假借者,數(shù)言同字,其聲雖異,文意一也。
譯文:古代在黃帝之世,創(chuàng)立法制,建造事業(yè)。有沮誦、倉(cāng)頡兩個(gè)人,開(kāi)始創(chuàng)作文字,用來(lái)代替結(jié)繩記事,大概是看見(jiàn)了鳥跡而啟發(fā)了思想的緣故。因而孕育成形,就叫它"字",有六義呢。一叫指事,"上下"二字就是這樣;二叫象形,"日月"二字就是這樣;三叫形聲,"江河"二字就是這樣;四叫會(huì)意,"武信"二字就是這樣;五叫轉(zhuǎn)注,"老考"二字就是這樣;六叫假借,"令長(zhǎng)"二字就是這樣。這指事的字,如畫一橫畫,在上面加一畫是"上"字,在下面加一畫是"下"字。象形的字,如"日"字圓滿,"月"字虧缺,就象它們的形狀。形聲的字,以部類為形,配以聲旁。會(huì)意的字,止戈為"武",人言為"信",就是如此。轉(zhuǎn)注的字,如用"老"字轉(zhuǎn)注"壽考"的"考"字。假借的字,是指數(shù)言同字,字聲雖各異,文意是相同的。
原文:自黃帝至于三代,其文不改。及秦用篆書,焚燒先典,而古文絕矣。漢武帝時(shí)魯恭王壞孔子宅,得《尚書》、《春秋》、《論語(yǔ)》、《孝經(jīng)》,時(shí)人已不復(fù)知有古文,謂之科斗書。漢世秘藏,希有見(jiàn)者。魏初傳古文者出于邯鄲淳,恒祖敬侯寫淳《尚書》,后以示淳而淳不別。至正始中,立三字石經(jīng),轉(zhuǎn)失淳法,因科斗之名,遂效其形。太康元年,汲縣人盜發(fā)魏襄王冢,得策書十馀萬(wàn)言,按敬侯所書,猶有仿佛。古書亦有數(shù)種,其一卷論楚事者最為工妙,恒竊悅之,故竭愚思以贊其美,愧不足以廁前賢之作,冀以存古人之象焉。古無(wú)別名,謂之《字勢(shì)》云:
譯文:自黃帝到夏、商、周三代文字形體不改。到秦時(shí)用小篆,焚燒過(guò)去的典籍,古文就棄絕不用了。漢武帝時(shí)魯恭王毀壞孔子舊宅,得到《尚書》、《春秋》、《論語(yǔ)》、《孝經(jīng)》,當(dāng)時(shí)的人已不再知道有古文了,就叫它蝌蚪書。漢代秘藏的典籍,很少有人見(jiàn)到的。魏初傳播古文的都出于邯鄲淳,恒祖父敬侯寫淳書體《尚書》,后來(lái)給淳看淳不能辨別。到正始年間,立三字石經(jīng),反而喪失了淳的筆法,因蝌蚪書有名聲,于是人們就效法它的形勢(shì)。太康元年,汲縣有人盜發(fā)魏襄王墓,得策書十馀萬(wàn)字,按照敬侯所寫的書體,還有些相似。古文也有數(shù)種,其中一卷撰寫楚事的書跡最為工妙,我私下很喜歡它,所以竭盡愚鈍之思來(lái)贊揚(yáng)它的美,愧不足以側(cè)身前賢之作,只希望以此保存古人書跡的形狀而已。古時(shí)沒(méi)有別的名稱,就叫它《字勢(shì)》吧!
原文:黃帝之史,沮誦倉(cāng)頡,眺彼鳥跡,始作書契。紀(jì)綱萬(wàn)事,垂法立制,帝典用宣,質(zhì)文著世。爰暨暴秦,滔天作戾,大道既泯,古文亦滅。魏文好古,世傳丘墳,歷代莫發(fā),真?zhèn)蚊曳。大晉開(kāi)元,弘道敷訓(xùn),天垂其象,地耀其文。其文乃耀,粲矣其章,因聲會(huì)意,類物有方。日處君而盈其度,月執(zhí)臣而虧其旁;云委蛇而上布,星離離以舒光。禾苯以垂穎,山嵯峨而連岡;蟲跂跂其若動(dòng),鳥飛飛而未揚(yáng)。觀其措筆綴墨,用心精專,勢(shì)和體均,發(fā)止無(wú)間;蚴卣瓩z,矩折規(guī)旋;或方圓靡則,因事制權(quán)。其曲如弓,其直如弦。矯然突出,若龍騰于川;渺爾下頹,若雨墜于天;蛞P奮力,若鴻鵠高飛,邈邈翩翩;或縱肆婀娜,若流蘇懸羽,靡靡綿綿。是故遠(yuǎn)而望之,若翔風(fēng)厲水,清波漪漣;就而察之,有若自然。信黃唐之遺跡,為六藝之范先,籀篆蓋其子孫,隸草乃其曾玄。睹物象以致思,非言辭之所宣。
譯文:黃帝的史官,沮誦、倉(cāng)頡,觀察那鳥的足跡,開(kāi)始創(chuàng)作文字。治理國(guó)家事務(wù),頒布法律制度,王室的法令得以運(yùn)用宣揚(yáng),質(zhì)樸的內(nèi)容與華美的形著明于世。及到殘暴的秦代,濫施權(quán)勢(shì)制造暴政,正道既已被泯滅,古文也隨著被棄絕不用了。魏文帝愛(ài)好古文化,當(dāng)世傳播《九丘》、《三墳》,這是歷代都沒(méi)有傳播過(guò)的,所以真?zhèn)尾环。偉大的晉代開(kāi)創(chuàng)新紀(jì)元,弘揚(yáng)正道布陳法規(guī),天垂示其象,地光耀其斑斕的文采。斑斕的文采顯耀出來(lái),燦爛呀這些文字,因聲會(huì)意,類物象形,很有法度。"日"處在君王的位置顯得充實(shí)圓滿而大度,"月"執(zhí)掌臣的職責(zé)而虧虛一邊,"云"像綿延屈曲的蛇一樣布在天,"星"則歷歷分明地舒放著輝光。"禾"茂盛的形狀因而下垂穗,"山"高峻的形勢(shì)而連著山岡;"蟲"爬行的樣子緩緩似在動(dòng),"鳥"昂頭企立似飛而未飛揚(yáng)。看那下筆濡墨,用心精純專一,筆勢(shì)平和形體均稱,行止沒(méi)有間隙。有的字恪守法度遵循規(guī)矩,筆勢(shì)轉(zhuǎn)折回旋;有的變通不局限規(guī)則,根據(jù)字形的不同而相應(yīng)權(quán)變。那曲筆如弓,直筆如弦。筆勢(shì)堅(jiān)勁地崛起,像龍騰于江河;筆畫長(zhǎng)長(zhǎng)地下墜,像雨從天上降落。有和揮筆奮力,像鴻鵠高飛,超凡出眾而很美;有的筆勢(shì)奔放而又輕盈柔美,像流蘇懸著飾羽,富麗而又安靜。因此遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看去,像清風(fēng)激水,激起清波細(xì)浪。真是黃帝、唐堯時(shí)遺留的書跡,是六藝規(guī)模格局的創(chuàng)先,籀文篆文大概是它的子孫,隸書草書就是它的曾孫玄孫。目睹古文形體進(jìn)行思考,感到不是言辭所能表述的。
原文:昔周宣王時(shí)史籀始著大篆十五篇,或與古同,或與古異,世謂之籀書也。及平王東遷,諸侯立政,家殊國(guó)異,而文字乖形。秦始皇帝初兼天下,承相李斯乃損益之,奏罷不合秦文者。斯作《倉(cāng)頡篇》,中車府令趙高作《爰?xì)v篇》,太史令胡毋政作《博學(xué)篇》,皆取史籀大篆,或頗省改,所謂小篆者;蛟幌露湃顺体銥檠美簦米锸蓟,幽系云陽(yáng)十年,從獄中改大篆,少者增益,多者損減,方者使圓,圓者使方。奏之始皇,始皇善之,出為御史,使定書。或曰邈定乃隸字也。
譯文:過(guò)去周宣王時(shí)史籀開(kāi)著《大篆》十五篇,有的與古文同,有的與古文異,世人稱之為籀書。到平王東遷,諸侯國(guó)各自為政,家與家政策不同,國(guó)與國(guó)政策不一樣,而文字也有不同的形狀。秦始皇開(kāi)始統(tǒng)一天下,丞相李斯就增減文字,上奏罷去不合乎秦國(guó)文字的文字。李斯作《倉(cāng)頡篇》,中車府令趙高作《爰?xì)v篇》太史令胡毋敬作《博學(xué)篇》皆采用史籀《大篆》,有的略加簡(jiǎn)化和改變,說(shuō)是所謂小篆了。有人說(shuō)下杜人程邈作衙吏時(shí),得罪秦始皇,幽禁云陽(yáng)獄十年,在獄中改大篆,少的增加,多的減少,方的使它變圓,圓的使它變方。奏到秦始皇那里,秦始皇很滿意他,放他出來(lái)做御史,要他審定文字。也有人說(shuō)程所定的是隸書。
原文:自秦壞古,文有八體:一曰大篆,二曰小篆,三曰刻符,四曰蟲書,五曰摹印,六曰署書,七曰殳書,八曰隸書。王莽時(shí),使司空甄酆校文字部,改定古文,復(fù)有六書:一曰古文,即孔子壁中書也;二曰奇字,即古文而異者也;三曰篆書,即秦篆書也;四曰佐書,即隸書也;五曰繆篆,所以摹印也;六曰鳥書,所以書幡信也。及漢祭酒許慎撰《說(shuō)文》,用篆書為正,以為體例,最新,可得而論也。秦時(shí)李斯號(hào)為工篆,諸山及銅人銘皆斯書也。漢建初中,扶風(fēng)曹喜善篆,少異于斯,而亦稱善。邯鄲淳師焉,略究其妙,韋誕師淳而不及。太和中,誕為武都太守,以能書留補(bǔ)侍中、中郎將,善篆,采斯、喜之法,為古今雜形,然精密閑理不如淳也。邕作《篆勢(shì)》云:
譯文:自從秦時(shí)毀壞古文,文字尚有八體:一是大篆,二是小篆,三是刻符,四是蟲書,五是摹印,六是署書,七是殳書,八是隸書。王莽時(shí),要司空甄豐校訂文字,改定古文復(fù)又有六書:一叫古文,就是孔子壁中書;二叫奇字,就是與古文有些不同的文字;三叫篆書,就是秦篆;四叫佐書,就是隸書;五叫繆篆,就是摹印的書體;六叫鳥書,是書寫在幡信上的書體。到漢祭酒許慎撰寫的《說(shuō)文解字》,以篆書為正體,作為體式范例,是最新的,值得評(píng)論。秦時(shí)李斯號(hào)稱為工篆,諸名山題刻及銅鑄人像銘文都是李斯書寫。漢建初年間,扶風(fēng)人曹喜擅長(zhǎng)篆書,稍有不同于李斯,也還稱善。邯鄲淳師法他,略達(dá)其妙處。韋誕師從淳而不及淳。太和年間,韋誕為武都太守,因?yàn)槟軙粞a(bǔ)侍中,曹魏氏的寶器上銘文題署,都是韋誕的書跡。漢末又有蔡邕為侍中、中郎將,善篆書,采用李斯、曹喜之法,成為古今雜形,然則精密熟練就不如邯鄲淳了。蔡邕作《篆勢(shì)》云:
原文:字畫之始,因于鳥跡。蒼頡循圣,作則制文。體有六篆,要妙入神;蛳簖斘模虮三堶[。紆體效尾,長(zhǎng)翅短身。頹若黍稷之垂穎,蘊(yùn)若蟲蛇之棼緼。揚(yáng)波振激,鷹跱鳥震。延頸協(xié)翼,勢(shì)似凌云;蜉p舉內(nèi)投,微本濃末;若絕若連,似露緣絲,凝垂下端。從者如懸,衡者如編。杳杪邪趣,不方不圓。若行若飛,蚑蚑。遠(yuǎn)而望之,若鴻鵠群游,絡(luò)繹遷延。迫而視之,湍漈不可得見(jiàn),指撝不可勝原。研桑不能數(shù)其詰屈,離婁不能睹其隙間。般倕揖讓而辭巧,籀誦拱手而韜翰。處篇籍之首目,粲粲彬彬其可觀。華艷于紈素,為學(xué)藝之范閑。嘉文德之弘蘊(yùn),懿作者之莫刊。思字體之俯仰,舉大略而論旃。
譯文:文字的筆畫,開(kāi)始是依據(jù)鳥獸足跡而來(lái)的。倉(cāng)頡遵循圣人之意,創(chuàng)制文字作為大家的范本。篆書體式有六種,都精深微妙入神。或者像龜紋,或者像龍鱗,屈體放尾,長(zhǎng)翅短身。筆畫下落如黍稷之穗下垂,筆畫積聚如蟲蛇之錯(cuò)雜盤聚。有的像掀起了波浪,受到振動(dòng)激蕩;有的像鷹聳立身子,鳥顯得驚懼,伸頸張翅,勢(shì)必凌空飛去。有的筆畫向內(nèi)輕捷下筆,交接于內(nèi)部濃艷,筆跡似斷若連,像露珠順著線路下行,最后凝垂下端。有的筆畫像隨從,倒懸在別的筆畫上;有些彼此平行,排列的很有次第;有的飄逸斜趨,不方也不圓。它們有的若行,有的像飛,行的徐緩,飛的遲慢。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看它們,像是一群鴻鵠在天空往來(lái)不絕,倘佯優(yōu)游。就近看看,有如湍急縈回的流水,不可盡其源頭。計(jì)研、桑弘羊這些歷史上有名的最善計(jì)數(shù)的人也不能數(shù)出它們筆畫的曲折,離婁這樣歷史上有名的目光最亮的人也不能看出它們結(jié)字的間隙。公輸般、舜臣倕這樣有名的巧匠會(huì)舉手推讓而不敢稱巧,史籀、沮誦這樣著名的書法家和文字創(chuàng)造者也會(huì)拱手而擱筆。今安排典籍之篇目,鮮明美好可供觀賞。鋪陳華麗的文字于潔白精致的細(xì)絹上,供學(xué)習(xí)書寫書藝的作為樣板。贊揚(yáng)禮樂(lè)教化的豐富蘊(yùn)含,稱頌此篆書作者之高大手筆。思念文字形體之俯仰有儀,我只舉其大略論之而已。
原文:秦既用篆,奏事繁多,篆字難成,即令隸人佐書,曰隸字。漢因用之,獨(dú)符璽、幡信、題署用篆。隸書者,篆之捷也。上谷王次仲始作楷法,至靈帝好書,時(shí)多能者,而師宜官為最,大則一字徑丈,小則方寸千言,甚矜其能;驎r(shí)不持錢詣酒家飲,因書其壁,顧觀者以酬灑直,計(jì)錢足而滅之。每書輒削而焚其捬,梁鵠乃益為捬,而飲之酒,候其醉而竊其。鵠卒以書至選部尚書。宜官后為袁術(shù)將,今巨鹿宋子有《耿球碑》,是術(shù)所立,其書甚工,云是宜官書也。梁鵠奔劉表,魏武帝破荊州,募求鵠。鵠之為選部也,魏武欲為洛陽(yáng)令而以為北部尉,故懼而自縛詣門。署軍假司馬,在秘書書勤書自效,是以今者多有鵠手跡。魏武帝懸著帳中,及以釘壁玩之,以為勝宜官,今宮殿題署多是鵠書。鵠宜為大字,邯鄲淳宜為小字,鵠謂淳得次仲法,然鵠之用筆,盡其勢(shì)矣。鵠弟子毛弘教于秘書,今八分皆弘之法也。漢末有左子邑,小與淳、鵠不同,然亦有名。魏初,有鐘、胡二家為行書法,俱學(xué)之于劉德升,而鐘氏小異,然亦各有其巧,今盛行于世。作《隸勢(shì)》云:
譯文:秦既用小篆,奏疏的事特別多,這種篆字難以寫成,就令服役的隸人幫助抄寫,叫隸字。漢沿用這種字體,惟有符璽、幡信、題署用篆書。隸書,是篆書的簡(jiǎn)化。上谷王次仲開(kāi)始作規(guī)范化的隸書,到靈帝好書,當(dāng)時(shí)很多人會(huì)書法,而師宜官算是最優(yōu)秀的,大的呢一字一丈見(jiàn)方,小的呢一寸見(jiàn)方可以寫一千字,因而甚是夸耀自己的才能。有時(shí)未帶錢到酒家飲酒,因而在墻壁上作書,請(qǐng)觀看者來(lái)付酒錢,計(jì)算錢付足了就把字涂抹掉。每作書完就將書寫的木片削碎燒掉,梁鵠就給他增加木片,給他酒飲,等他醉了就拿走木片。梁鵠終于因書法得到了選部尚書的官職。宜官后來(lái)做袁術(shù)的將領(lǐng),今天巨鹿郡宋子縣有《耿球碑》,是袁術(shù)所立,其書跡很精美,說(shuō)是宜官所寫。梁鵠投奔劉表,魏武帝破荊州,招求得到梁鵠。梁鵠是做選部官職的。魏武相給他洛陽(yáng)令而他以為是北部尉,所以懼怕起來(lái)就自縛到軍門。魏武就任命他為軍假司馬,在秘書令以勤書奉獻(xiàn)力量,所以今天多有梁鵠的手跡。魏武帝將他的書懸掛在軍賬中,及用釘釘在墻壁上進(jìn)行觀賞,認(rèn)為勝過(guò)了師宜官,今天宮殿的題署多是梁鵠的書跡。梁鵠適宜作大字,邯鄲淳適宜寫小字,梁鵠說(shuō)淳得次仲筆法,然則梁鵠的用筆,可說(shuō)窮盡次仲的筆勢(shì)了。梁鵠的弟子毛弘受教于秘書令,今天流行的八分書都是毛弘的筆法。漢末有叫左子邑的,稍與淳、鵠不同,然也有名。魏初時(shí),有鐘繇、胡昭二家為行書法,都從學(xué)于劉德升,而鐘氏稍有優(yōu)異,然也各有其巧妙,今都盛行于世。作《隸勢(shì)》云:
原文:鳥跡之變,乃惟佐隸,蠲彼繁文,從此簡(jiǎn)易。厥用既弘,體象有度,煥若星陳,郁若云布。其大徑尋,細(xì)不容發(fā),隨事從宜,靡有常制。或穹窿恢廓,或櫛比針裂,或砥平繩直,或蜿蜒繆戾,或長(zhǎng)邪角趣,或規(guī)旋矩折。修短相副,異體同勢(shì)。奮筆輕舉,離而不絕。纖波濃點(diǎn),錯(cuò)落其間。若鐘設(shè)張,庭燎飛煙。嶄巖嵯峨,高下屬連,似崇臺(tái)重宇,層云冠山。遠(yuǎn)而望之,若飛龍?jiān)谔欤唤熘,心亂目眩,奇姿譎詭,不可勝原。研桑所不能計(jì),宰賜所不能言。何草篆之足算,而斯文之未宣?豈體大之難睹,將秘奧之不傳?聊佇思而詳觀,舉大較而論旃。
譯文:篆書的變通,是由于隸書,它減損繁文,從此就簡(jiǎn)單易行。它的用途既然很大,摹寫物象又有法度,鮮明如星辰陳空,明盛如彩云布天。它的大字一字一尋見(jiàn)方,小字細(xì)如毫發(fā),字體的'大小要根據(jù)事情的情況來(lái)決定,沒(méi)有一陳不變的常制。有的高大寬宏,有的筆畫櫛比排列如針劃裂痕,有的坦平筆直,有的曲折錯(cuò)雜,有的長(zhǎng)斜撇掠如犀角一樣勁利,有的筆勢(shì)又回旋屈折。筆畫長(zhǎng)短相稱,字的形體不同而同樣有氣勢(shì)。有的重磔輕提,筆畫相離而筆勢(shì)不絕。小波多點(diǎn),排列在字中,像懸鐘的格架已經(jīng)張?jiān)O(shè),像庭中照明的火炬已經(jīng)點(diǎn)燃。有的介那峻巖坎坷不平又高下相連,像那高臺(tái)連著重疊屋宇,又像那積聚的云氣籠罩在山頭。遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去,像是飛龍?jiān)谔;就近察看,就感到心亂目眩,因?yàn)槟枪P畫奇姿變幻,叫人不能窮盡其筆勢(shì)的源頭。計(jì)研、桑弘羊這樣善計(jì)數(shù)的人也不能算出它的曲折 ,宰予、端木賜這樣善于辭令的人也說(shuō)不清那莫測(cè)變幻的筆勢(shì)。為什么草書篆書就足可稱道,而隸書就不予宣揚(yáng)?是不是規(guī)模宏大難以看清,或者是奧秘不能傳播?我愉快地沉思詳盡地觀察,略舉大概論說(shuō)罷了。
原文:漢興而有草書,不知作者名。至章帝時(shí),齊相杜度,號(hào)稱善作。后稱善作。后有崔瑗、崔寔,亦皆稱工。杜氏殺字安,而書體微瘦;崔氏甚得筆勢(shì),而結(jié)字小疏。弘農(nóng)張伯英者,而轉(zhuǎn)精其巧,凡家之衣帛,必先書而練之。臨池學(xué)書,池水盡墨。下筆必為楷則,常曰:“匆匆不暇草書”。寸紙不見(jiàn)遺,至今世尤寶其書,韋仲將謂之“草圣”。伯英弟文舒者,次伯英;又有姜孟穎、梁孔達(dá)、田彥和及仲將之徒,皆伯英之弟子,有名于世,然殊不及文舒也。羅叔景、趙元嗣者,與伯英同時(shí),見(jiàn)稱于西州,而矜此自與,眾頗惑之。故伯英自稱:“上比崔、杜不足。下方羅、趙有馀!焙娱g張超亦有名,然雖與崔氏同州,不如伯英之得其法也。崔瑗作《草勢(shì)》云:
譯文:漢代興起后有了草書,不知作者的姓名。到章帝時(shí),齊相杜度,號(hào)稱善草書。后來(lái)有崔瑗、崔寔,也都稱工草書。杜氏殺字很安妥,而書的形體稍瘦;崔氏甚得筆勢(shì),而對(duì)字的結(jié)構(gòu)安排和形勢(shì)布置略有疏忽。弘農(nóng)張伯英,專門精練其巧,凡是家里的衣帛,必先寫字而后漂洗。他臨近池邊學(xué)書,池水都黑了。他下筆必為楷模,常說(shuō):“匆匆忙忙沒(méi)有空作草書!彼鲿钠埗疾灰(jiàn)遺棄,至今世上非常珍惜他的書法,韋仲將稱他為“草圣”。伯英弟文舒,僅次于伯英;又有姜孟穎、梁孔達(dá)、田彥和及韋仲將一些人,都是伯英的弟子,有名于世,但遠(yuǎn)不及文舒。有羅叔景、趙元嗣二人,與伯英同時(shí),見(jiàn)稱于西州地方,而恃此自許,大家頗有些迷惑不解。所以伯英自稱:“我上比崔、杜不足,下比羅、趙有馀!焙娱g張超也有名,然他雖與崔氏同州,卻不如伯英得他的筆法。崔瑗作《草書》云:
原文:書契之興,始自頡皇;寫彼鳥跡,以定文章。爰暨末葉,典籍彌繁。時(shí)之多僻,政之多權(quán)。官事荒蕪,其墨翰;惟多佐隸,舊字是刪。草書之法,蓋又簡(jiǎn)略;應(yīng)時(shí)諭指,用于卒迫。兼功并用,愛(ài)日省力;純儉之變,豈必古式。觀其法象,俯仰有儀;方不中矩,圓不副規(guī)。抑左揚(yáng)右,望之若欹。獸跂鳥跱,志在飛移;狡兔暴駭,將奔未馳;螯c(diǎn),狀似連珠,絕而不離。畜怒怫郁,放逸生奇;蛄桢溷防,若據(jù)高臨危。旁點(diǎn)邪附,似螳螂而抱枝。絕筆收勢(shì),馀綖糾結(jié)。若山峰施毒,看隙緣巇;騰蛇赴穴,頭沒(méi)尾垂。是故遠(yuǎn)而望之,漼焉若注岸奔涯;就而察之,一畫不可移。幾微要妙,臨衛(wèi)恒事從宜。略舉大較,仿佛若斯。
譯文:文字的產(chǎn)生,開(kāi)始于倉(cāng)頡,他描寫那鳥獸蹄迒之跡,用來(lái)制定文字。及到后世,典籍越來(lái)越多;時(shí)世有許多不常見(jiàn)的事,政治有許多權(quán)變;官事荒蕪了,因?yàn)橐瓕懳恼。有很多輔佐書寫的隸人,刪簡(jiǎn)過(guò)去的文字。草書的寫法,大概還要簡(jiǎn)略,順應(yīng)時(shí)勢(shì)表明意思,用于傖促緊迫之中,功效加快,與篆隸同樣使用,愛(ài)惜了時(shí)間節(jié)省了精力,這些純粹是簡(jiǎn)略方面的變化。為什么一定要堅(jiān)守古老的體式呢?觀看它的形象,低昂都有它特有的儀態(tài)形勢(shì)。方呢不合量方形的曲尺,圓呢不合量圓形的圓規(guī)。抑左揚(yáng)右,看去像是傾斜的。像獸踮起腳鳥聳起身子。想要飛走離去;像狡兔突然受驚,將奔馳而未奔馳。有的(黑知)(黑主)點(diǎn)(黑南)地下點(diǎn)筆勢(shì),形狀像是連珠,筆畫完了而而墨跡相連。蓄積壯氣心情悒郁不快,縱放出來(lái)就會(huì)發(fā)生奇異的情景。有的像迫近深邃而恐懼戰(zhàn)栗,抵據(jù)高處面臨危難;旁點(diǎn)偏斜相附,像螳螂抱著枝條。筆畫完了要回收筆勢(shì)。有如將剩馀的線縷纏繞起來(lái)。有的如山蜂施放毒氣,沿著那罅隙進(jìn)行;有的像那騰蛇入穴洞庭湖,頭進(jìn)去了尾還垂在外面。所以遠(yuǎn)看它們,那摧崩的氣勢(shì)呀像洶涌的波濤傾岸奔涯湊近去察看它們,一畫也不可易移。它的要妙之處,就在當(dāng)其時(shí)其事而采取的適宜的做法。這里略舉大概,仿佛就如此吧!
【衛(wèi)恒字勢(shì)原文翻譯】相關(guān)文章:
蔡邕九勢(shì)原文及翻譯03-18
辛棄疾《審勢(shì)》原文及翻譯10-19
象傳上·恒的原文及翻譯06-12
蔡邕九勢(shì)原文和翻譯08-03
《衛(wèi)鞅》原文翻譯03-16
孫臏兵法·勢(shì)備原文和翻譯06-13
三衛(wèi)傳書的原文及翻譯03-21
三衛(wèi)傳書原文翻譯03-17