- 艾子雜說原文及翻譯 推薦度:
- 《艾子雜說》原文翻譯 推薦度:
- 雜說四·馬說原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
雜說原文及翻譯
在日常的學(xué)習(xí)中,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?下面是小編精心整理的雜說原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
【作品介紹】
《雜說一(龍說)》表面上是論述龍與云的關(guān)系,其實是在暗喻君與臣的關(guān)系。妙在雖然反復(fù)強(qiáng)調(diào)云由龍而生,云從龍而靈,卻更讓讀者感到龍不可無云。尤其妙在雖然在提醒君主要依靠賢臣,卻在文中始終不予明確點出。文章僅百余字,但波瀾起伏,富于變化。
【原文】
雜說一(龍說)
龍噓氣成云,云固弗靈于龍也②。然龍乘是氣,茫洋窮乎玄間,薄日月,伏光景,感震電,神變化,水下土,汨陵谷,云亦靈怪矣哉③!
云,龍之所能使為靈也④。若龍之靈,則非云之所能使為靈也。然龍弗得云,無以神其靈矣⑤。失其所憑依,信不可歟⑥?異哉⑦!其所憑依,乃其所自為也⑧。《易》曰:“云從龍⑨!奔仍积,云從之矣。
【注釋】
、匐s說:論說文的一種。這是韓愈寫的一組托物寓意的短雜文的第一篇。
、趪u氣:呼氣,吐氣。固:原來,本來。于:比。
、勖H唬哼|闊無邊際貌。窮:極,盡。這里有周游的意思。乎:同“于”,在。玄間:猶太空。。罕破取7赫谏w,掩蔽。光景:日月的輝。感(hàn):通“撼”,搖動,震動。震電:雷電!对娊(jīng)。小雅。十月之交》:“燁燁震電。”神:作動詞用,使神奇。水:作動詞用。用水浸潤。下土:地!对娊(jīng)。邶風(fēng)。日月》:“日居月諸,照臨下土。”汨(gǔ):淹沒。矣哉:“矣”和“哉”連用,表示終了和感嘆的語氣。
④使為靈:即“使之為靈”,中間省去指代云的“之”。
、萆瘢鹤鲃釉~用。這里是顯示的意思。矣:用在句末,表示終結(jié)的語氣。
⑥憑依:憑借,依托。信:實在,真的。
、咴眨河迷诰淠,表示感嘆語氣。
、嗄耍壕,居然。
、帷兑住,即《易經(jīng)》。它是我國古代的一部卜筮用的書。云從龍:語出《易經(jīng)。乾》卦。
【譯文】
龍吐出的氣形成云,云本來不比龍靈異。但是龍乘著這股云氣,可以在茫茫的太空中四處遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷電,變化神奇莫測,雨水降落在大地,使得山谷沉淪。這云也是很神奇靈異的呢!
云,是龍的能力使它有靈異的。至于龍的靈異,卻不是云的能力使它這樣子的。但是龍沒有云,就不能顯示出它的靈異。失去它所憑借的云,實在是不行的啊。多么奇怪啊,龍所憑借依靠的,正是它自己造成的云!吨芤住氛f:“云跟隨著龍!蹦敲醇热唤凶鳊,就應(yīng)該有云跟隨著它啊!
【解析】
“雜說”是一種隨感性的議論文,內(nèi)容、形式都比較自由!俄n昌黎集》中有雜說四篇,本篇是第一篇,又稱《龍說》。
全篇以云龍作比喻,有五層意義:龍噓氣生云;龍得云則變化無窮;龍失云則毫無神異;云的有無全靠龍自己創(chuàng)造;真正的龍一定人有云跟從。全文主旨大概是鼓勵有志之士要自己創(chuàng)造出可以施展抱負(fù)的有利條件。
在《昌黎集》卷十一《雜著》中收有《雜說》四篇,這是一組隨筆性的短論,本文是其中的第一篇,下文為第四篇。更多文言文學(xué)習(xí)文章敬請關(guān)注“詩詞網(wǎng)文言文閱讀”的古文觀止欄目。
本文表面上是論述龍與云的關(guān)系,其實是在暗喻君與臣的關(guān)系。妙在雖然反復(fù)強(qiáng)調(diào)云由龍而生,云從龍而靈,卻更讓讀者感到龍不可無云。尤其妙在雖然在提醒君主要依靠賢臣,卻在文中始終不予明確點出。
【原文】
雜說四(馬說)
作者:韓愈
世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祇(zhǐ)辱于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱也。
馬之千里者,一食(shí)或盡粟(sù)一石(多音字,做計量單位時讀dàn)。食(sì通“飼”)馬者不知其能千里而食(sì通“飼”)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(xiàn),且欲與(yu)常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼!其真無馬邪(yé)?其真不知馬也!
【譯文】
世上有了伯樂,然后才會有千里馬被發(fā)現(xiàn)?墒乔Ю锺R雖然世代常有,而伯樂卻不常有,因此雖然有不少好馬,卻只能在馬夫手中受糟塌,最后接連不斷地死在馬廄之中,而不能以千里馬著名。
那些千里馬,一頓往往要吃盡一石小米?墒俏柜R的人,不知道它能日行千里,只是象對凡馬一般地飼養(yǎng)它。于是,那些好馬,雖然有日行千里的本領(lǐng),可是吃不飽,力氣不足,它們的骨力特長因此不能表現(xiàn)出來,這樣,即使想與凡馬一般也不可能,哪里還能叫它日行千里呢?
(現(xiàn)在那些養(yǎng)馬的人,自己不知道手中有千里馬),因此駕馭時不能順其本性;喂養(yǎng)時又不能給料充足,使它充分發(fā)揮才能;馬雖然哀鳴,人卻一點不懂得它的意思。還拿著馬鞭,煞有介事地對它說:“天下沒有千里馬!”唉!這難道是真的沒有千里馬呢,還是確實不識千里馬呢!
【賞析】
《馬說》用托物寓意的寫法(伯樂比喻能識別人才的封建統(tǒng)治者。千里馬比喻人才。食馬者比喻愚妄淺薄的封建統(tǒng)治者)和層層深入的結(jié)構(gòu)方式。先從正面提出論點:“世有伯樂,然后有千里馬。”說明伯樂對千里馬命運(yùn)的決定性作用,從千里馬和伯樂的依賴關(guān)系出發(fā),說明千里馬被埋沒是不可避免的。然后筆鋒一轉(zhuǎn),“千里馬常有,而伯樂不常有”,從反面展開議論。流露出作者憤世嫉俗之意與懷才不遇的感慨。接著又描繪了千里馬被埋沒的具體情形,這也是千里馬終身受屈辱直至含悲死去的歷史。接著揭示千里馬被埋沒的根本原因:其真不知馬也。直接原因:食不飽,力不足,才美不外見。運(yùn)用三個“不”,一組排比句以及描寫食馬者洋洋得意的神情和自居的心理。寫出了食馬者平庸淺薄、愚妄無知的特征。最后歸結(jié)出“其真不知馬也”這一貫穿全文的中心句。表達(dá)了作者對統(tǒng)治者不能識別人才、摧殘人才、埋沒人才的強(qiáng)烈憤慨的發(fā)泄。
全文分三段
第一段,從千里馬對伯樂的依賴關(guān)系出發(fā),說明千里馬才能的被埋沒是不可避免的。文章一開篇就奇峰突起,用“世有伯樂,然后有千里馬”點出論證的前提。這句話還包含著一個反題,即“無伯樂,則無千里馬”,實際上指明了千里馬對伯樂的依賴關(guān)系。但這里的“伯樂”是一個普遍概念,指的是特別善于相馬的人。因此下面接著就提出“千里馬常有,而伯樂不常有”這一論斷,突出了這“常有”和“不常有”之間的尖銳矛盾,說明千里馬的被埋沒簡直具有必然性。然后趁勢而下,說到千里馬的命運(yùn)上來,用“祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間”描繪了千里馬被埋沒的具體情形,引人深思。這一段,從全篇來看,目的是提出問題;它之所以要強(qiáng)調(diào)知馬者惟伯樂這個意思,則是為下文揭露“食(sì)馬者”的“不知馬”張本。
第二段,揭示千里馬被埋沒的根本原因是“食(sì)馬者”的“不知馬”。千里馬被埋沒,在一般人看來,大概要?dú)w咎于它的才美“不外見”。因此,本段一開頭就用“馬之千里者,一食或盡粟一石,食(sì)馬者不知其能千里而食也”點出問題的要害!耙皇郴虮M粟一石”是夸張的說法,強(qiáng)調(diào)千里馬的食量大大超過常馬;“不知其能千里而食”,是說“食(sì)馬者”只是按照常馬的食量來喂養(yǎng)它,說明這種人的無知。接著,先以“是馬也,雖有千里之能”作低回之勢;再用一組排比句揭示這“才美不外見”,正是“食不飽,力不足”所造成的惡果;最后又用反詰句“且欲與常馬等不可得,安求其能千里也”,對“食(sì)馬者”的無知發(fā)出強(qiáng)烈的譴責(zé)。這是從反面證明“世有伯樂,然后有千里馬”的道理。
第三段,歸納全文中心,對“食(sì)馬者”的無知妄說進(jìn)行辛辣的嘲諷。先用揭露矛盾的方法刻畫“食(sì)馬者”的形象:“策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意”,這三句緊承上文,全面總結(jié)了這種人“不知馬”的表現(xiàn);“執(zhí)策而臨之”,寫他們洋洋自得、以“知馬者”自居的神情,“之”指代千里馬,他們在千里馬跟前竟然宣稱“天下無馬”,這是十足的妄說。兩相對照,生動地揭露了這種人的愚蠢、荒唐。然后用“嗚呼”領(lǐng)出作者的感慨:“其真無馬邪”承上文“天下無馬”,是作者對“食馬者”的反詰,也是向讀者發(fā)問,用來為下句蓄勢;然后以“其真不知馬也”作答,結(jié)住全文。
本文篇幅雖短,中心卻十分突出。貫穿全文的是“不知馬”這句話。文中連用十一個“不”字。開始說“伯樂不常有”、千里馬之“不以千里稱”,已隱含著“不知馬”的意思;中間先明確指出“食(sì)馬者不知其能千里而食”,然后以“食不飽,力不足,才美不外見(xiàn),且欲與常馬等不可得”說明“不知”所造成的惡果;最后更以“不以”“不能”來痛斥“食(sì)馬者”的無知,由此導(dǎo)出全文的結(jié)句“其真不知馬也”,點明了中心。
【雜說原文及翻譯】相關(guān)文章:
雜說四原文及翻譯11-19
艾子雜說原文及翻譯12-14
《艾子雜說》原文翻譯12-05
韓愈《雜說(四)》原文和翻譯12-12
韓愈《雜說四》原文翻譯賞析07-16
雜說四·馬說原文翻譯及賞析06-10
雜說一·龍說韓愈原文、翻譯、注釋08-02
《雜說》韓愈文言文原文注釋翻譯06-11
雜說四·馬說原文翻譯及賞析2篇07-06
韓愈《雜說一》原文賞析07-16