- 葬花吟原文帶翻譯 推薦度:
- 葬花吟原文和翻譯 推薦度:
- 葬花吟原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
葬花吟原文翻譯
導(dǎo)語:葬花吟是由雙笙原創(chuàng)歌曲,根據(jù)曹雪芹的《葬花吟》編曲,為推廣青春版《紅樓夢(mèng)》而作。下面小編為大家整理了葬花吟的原文翻譯。歡迎大家閱讀。
葬花吟
原文
清代:曹雪芹
花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?
游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處。
手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復(fù)去。
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛;
桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰?
三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!
明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼;
明媚鮮妍能幾時(shí),一朝漂泊難尋覓。
花開易見落難尋,階前愁殺葬花人,
獨(dú)倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。
杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門;
青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。
憐春忽至惱忽去,至又無言去未聞。
昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂?
花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞;
愿儂此日生雙翼,隨花飛到天盡頭。
天盡頭,何處有香丘?
未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流。
質(zhì)本潔來還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。
爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?
儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí);
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!——程高通行本
花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?
游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處。
手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復(fù)去?
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。
桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰?
三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!
明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼。
明媚鮮妍能幾時(shí)?一朝漂泊難尋覓。
花開易見落難尋,階前悶死葬花人。
獨(dú)倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。
杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。
青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。
憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。
昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂。
花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。
愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。
天盡頭,何處有香丘?
未若錦囊收艷骨,一抷凈土掩風(fēng)流!
質(zhì)本潔來還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。
爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?
儂今葬花人笑癡,他年葬儂知有誰?
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!——甲戌本
花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?
游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
簾中女兒惜春莫,愁緒滿懷無處訴。
手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復(fù)去?
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與柳飛。
桃李明年能再發(fā),明歲閨中知有誰?
三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!
明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼。
明媚鮮妍能幾時(shí)?一朝漂泊難尋覓。
花開易見落難尋,階前悶殺葬花人。
獨(dú)把香鋤淚暗灑,灑上花枝見血痕。
杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。
青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。
憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。
昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂。
花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。
愿奴脅下生雙翼,隨花飛落天盡頭。
天盡頭,何處有香丘?
未若錦囊收艷骨,一抔冷土掩風(fēng)流。
質(zhì)本潔來還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。
爾今死去奴收葬,未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑癡,他年葬奴知是誰?
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)!
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!苋瓴1
譯文及注釋
譯文
花兒已經(jīng)枯萎凋殘,風(fēng)兒吹得它漫天旋轉(zhuǎn)。退盡了鮮紅顏色,消失了芳香,有誰對(duì)它同情哀憐?
柔軟的蛛絲兒似斷似連,飄蕩在春天的樹間。漫天飄散的柳絮隨風(fēng)撲來,沾滿了繡花的門簾。
閨房中的少女,面對(duì)著殘春的景色多么惋惜。滿懷憂郁惆悵,沒有地方寄托愁緒。
手拿著鋤花的鐵鋤,挑開門簾走到園里。園里花兒飄了一地,我怎忍心踏著花兒走來走去?
輕佻的柳絮,淺薄的榆錢,只知道顯耀自己的芳菲。不顧桃花飄零,也不管李花紛飛。
待到來年大地春回,桃樹李樹又含苞吐蕊。可來年的閨房啊,還能剩下誰?
新春三月燕子噙來百花,散著花香的巢兒剛剛壘成。梁間的燕子啊,糟蹋了多少鮮花多么無情!
明年百花盛開時(shí)節(jié),你還能叼銜花草。你怎能料到房主人早已死去,舊巢也已傾落,只有房梁空空。
一年三百六十天啊,過的是什么日子!刀一樣的寒風(fēng),利劍般的嚴(yán)霜,無情地摧殘著花枝。
明媚的春光,艷麗的花朵,能夠支撐幾時(shí)。一朝被狂風(fēng)吹去,再也無處尋覓。
花開時(shí)節(jié)容易看到,一旦飄落難以找尋。站在階前愁思滿懷,愁壞了我這葬花的人。
手里緊握著花鋤,我默默地拋灑淚珠。淚珠兒灑滿了空枝,空枝上浸染著斑斑血痕。
杜鵑泣盡了血淚默默無語,愁慘的黃昏正在降臨。我扛著花鋤忍痛歸去,緊緊地關(guān)上重重閨門;
青冷的燈光照射著四壁,人們剛剛進(jìn)入夢(mèng)境。輕寒的春雨敲打著窗欞,床上的被褥還是冷冷冰冰。
人們奇怪是什么事情,使我今天這樣格外傷心?一半是對(duì)美好春光的愛惜,一半是惱恨春天的逝去。
我高興春天突然來臨,又為它匆匆歸去感到抑郁。春天悄然無語地降臨人間,又一聲不響地離去。
昨晚不知院外什么地方,傳來一陣陣悲涼的歌聲。不知道是花兒的靈魂,還是那鳥兒的精靈?
不管是花兒的靈魂,還是鳥兒的精靈,都一樣地難以挽留。問那鳥兒,鳥兒默默無語,問那花兒,花兒低頭含羞。
我衷心地希望啊,如今能夠生出一雙翅膀。尾隨那飛去的花兒,飛向那天地的盡頭。
縱使飛到天地的盡頭,那里又有埋葬香花的魂丘?
不如用這錦繡的香袋,收斂你那嬌艷的尸骨。再堆起一堆潔凈的泥土,埋葬你這絕代風(fēng)流。
愿你那高貴的身體,潔凈的生來,潔凈的死去。不讓它沾染上一絲兒污穢,被拋棄在那骯臟的河溝。
花兒啊,你今天死去,我來把你收葬。誰知道我這薄命的人啊,什么時(shí)候忽然命喪?
我今天把花兒埋葬,人們都笑我癡情。等到我死去的時(shí)候,有誰把我掩埋?
不信請(qǐng)看那凋殘的春色,花兒正在漸漸飄落。那也就是閨中的少女,衰老死亡的時(shí)刻。
一旦春天消逝,少女也便白發(fā)如絲;▋旱蛄闳怂廊,花兒人兒兩不知!
注釋
、砰浚▁iè):建在高土臺(tái)或水面(或臨水)上的的建筑,是一種借助于周圍景色而見長的園林或景區(qū)休憩建筑。
⑵香丘:是根據(jù)佛教名詞“香山”新造的詞,意思是香氣繚繞的小山丘,比喻有一小方受佛教庇護(hù),可以安居樂業(yè)的土地。不奢求香氣繚繞的蓬萊仙境。
⑶一抔(póu):意思是一捧之土。典出《史記·張釋之馮唐傳》:“假令愚民取長陵一抔土,陛下何以加其法乎?”凈土:佛教專用名詞,原意指完全被佛教度化的土地,凈土上除了佛教之外沒有任何其它外道。與“一抔”聯(lián)用后成為雙關(guān)語,也指只有漢文化,不被佛教文化沾染的土地。
⑷簾中女兒惜春莫:“簾中”與上句為頂針續(xù)麻格。“莫”,“暮”的古字。
、蔀⑸匣ㄖσ娧郏捍司渑c兩個(gè)傳說有關(guān):①娥皇、女英在湘江哭舜,泣血染竹枝成斑。所以黛玉號(hào)“瀟湘妃子”。②蜀帝杜宇魂化杜鵑鳥,啼血染花枝,花即杜鵑花。所以下句接言“杜鵑”。案:周汝昌言:(花枝)謂花即淚染,非“空枝”之義。
、仕暝崤钦l:這一句中在周匯本中出現(xiàn)了矛盾。在《葬花吟》中打出的是“奴”,而在下一章節(jié)中寶玉感慨句寫出的是“我”,而周先生在注釋中特意說明用“奴”“我”字樣可體現(xiàn)小女隨口吟成,改成“儂”盡顯文人酸氣。
賞析
《葬花吟》是曹雪芹創(chuàng)作的章回小說《紅樓夢(mèng)》女主人公林黛玉所吟誦的一首詩。這首詩在風(fēng)格上仿效初唐體的歌行體,名為詠花,實(shí)則寫人。全詩血淚怨怒凝聚,通過豐富而奇特的想象,暗淡而凄清的畫面,濃烈而憂傷的情調(diào),展現(xiàn)了黛玉多愁善感的性格、內(nèi)心的矛盾與痛苦、細(xì)微而復(fù)雜的心理活動(dòng),表達(dá)了其在生與死、愛與恨等復(fù)雜的斗爭過程中所產(chǎn)生的一種對(duì)自身存在焦慮不安的體驗(yàn)和對(duì)生命迷茫的情感。將花擬人,以花喻人,把花的命運(yùn)與人的命運(yùn)緊相聯(lián)系,有力地控訴了那些摧殘花的自然界和扼殺人的黑暗社會(huì)惡勢力。明寫花,實(shí)寫人,將人物的遭遇、命運(yùn)、思想、感情融匯于景與物的描繪之中,創(chuàng)造出內(nèi)涵豐富、形象鮮明生動(dòng)的意境,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。整首詩是林黛玉生命理念和人生價(jià)值的真實(shí)寫照。全詩抒情淋漓盡致,語言如泣如訴,聲聲悲音,字字血淚,滿篇無一字不是發(fā)自肺腑、無一字不是血淚凝成,把林黛玉對(duì)身世的遭遇和感嘆表現(xiàn)得入木三分!对峄ㄒ鳌穼懗鲋魅斯诨孟胱杂尚腋6豢傻脮r(shí),所表現(xiàn)出來的那種不愿受辱被污、不甘低頭屈服的孤傲不阿的性格。是為其思想價(jià)值。
此詩另一價(jià)值在于它為后人提供了探索曹雪芹筆下的寶黛悲劇的重要線索。甲戌本上脂硯齋的批語指出:沒有看過“寶玉之后文”是無從對(duì)此詩加批的;批書人“停筆以待”的也正是與此詩有關(guān)的“后文”。所謂“后文”當(dāng)然是指后半部佚稿沖寫黛玉之死的文字。如果這首詩中僅僅一般地以落花象征紅顏薄命,那也用不著非待后文不可;只有詩中所寫非泛泛之言,而大都與后來黛玉之死情節(jié)聲切相關(guān)時(shí),才有必要強(qiáng)調(diào)指出,在看過后面文字以后,應(yīng)回頭來再重新加深對(duì)此詩的理解。由此可見,《葬花吟》實(shí)際上就是林黛玉自作的“詩讖”。
為落花縫錦囊,為落花埋香冢;還要悲哭,還要作詩。這種前無古人,后無來者的“荒唐”舉動(dòng),唯有癡情如寶黛者方能理解,也唯有發(fā)生在寶黛身上方能為世人所理解。和曹雪芹同時(shí)期的富察·明義《題紅樓夢(mèng)》絕句說:“傷心一首葬花詞,似讖成真自不如。安得返魂香一縷,起卿沉痼續(xù)紅絲?”“似讖成真”,這是只有知道了作者所寫黛玉之死的情節(jié)的人才能說出來的話。以前紅學(xué)研究者還以為明義未必能如脂硯那樣看到小說全書,從此絕句中可以看出,他讀到過后半部部分稿子的可能性極大,或者至少也聽作者交往的圈子里的人比較詳盡地說起過后半部的主要情節(jié)。如果說,明義絕句中提到后來的事像“聚如春夢(mèng)散如煙”、“石歸山下無靈氣”之類,還可由推測而知的話;那么,寫寶玉貧窮的“王孫瘦損骨嶙峋”,和寫他因獲罪致使他心中的人為他的不幸憂忿而死的“慚愧當(dāng)年石季倫”等詩句,是再也無從憑想象而得的。
上面所引之詩中的后兩句也是如此:明義說,他真希望有起死回生的返魂香,能救活黛玉,讓寶、黛兩個(gè)有情人成為眷屬,把已斷絕的月下老人所牽的紅絲繩再接續(xù)起來。可想而知,只要“沉痼”能起,“紅絲”也就能續(xù),這與后來續(xù)書者想象寶、黛悲劇的原因在于婚姻不自主極為不同。倘若一切都如程偉元、高鶚整理的續(xù)書中所寫的那樣,則賈寶玉已有他屬。起黛玉“沉痼”毫無作用!袄m(xù)紅絲”當(dāng)然不是為了要她做寶二姨娘。
《葬花吟》“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?”等末了數(shù)句,書中幾次重復(fù),特意強(qiáng)調(diào),甚至通過寫鸚鵡學(xué)吟詩也提到。可知紅顏老死之日,確在春殘花落之時(shí),并非虛詞作比。同時(shí),這里說“他年葬儂知是誰”,前面又說“紅消香斷有誰憐”、“一朝飄泊難尋覓”等等,則黛玉亦如晴雯那樣死于十分凄慘寂寞的境況之中可以。那時(shí),并非大家都忙著為寶玉辦喜事,因而無暇顧及,恰恰相反,寶玉、鳳姐都因避禍流落在外,那正是“家亡莫論親”、“各自須尋各自門”的日子,詩中“柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛”或含此意。
“三月香巢初壘成,梁間燕子太無情。明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾”幾句,原在可解不可解之間,憐落花而怨及燕子歸去,用意甚難把握貫通。倘作讖語看,就比較明確了。大概春天里寶黛的婚事已基本說定了,即所謂“香巢初壘成”,可是,到了秋天,發(fā)生了變故,就像梁間燕子無情地飛去那樣,寶玉被迫離家出走了。因而,她悲嘆“花魂鳥魂總難留”,幻想著自己能“脅下生雙翼”也隨之而去。她日夜悲啼,終至于“淚盡證前緣”了。
這樣,“花落人亡兩不知”,若以“花落”比黛玉,“人亡”(流亡也)說寶玉,正是完全切合的。賈寶玉凡遭所謂“丑禍”,總有別人要隨之而倒霉的。先有金釧,后有晴雯,終于輪到了黛玉,所以詩中又有“質(zhì)本潔來還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝”的雙關(guān)語可用來剖白和顯示氣節(jié)!耙粍e秋風(fēng)又一年”,寶玉在次年秋天回到賈府,但所見怡紅院已“紅瘦綠稀”(脂評(píng)),瀟湘館更是一片“落葉蕭蕭,寒姻漠漠”(脂評(píng))的凄涼景象,黛玉的閨房和寶玉的絳蕓軒一樣,只見“蛛絲兒結(jié)滿雕梁”(脂評(píng)謂指寶黛住處),雖然還有薛寶釵在,而且以后還成其“金玉姻緣”,但這不能彌補(bǔ)他“對(duì)境悼顰兒”時(shí)所產(chǎn)生的巨大精神創(chuàng)痛!懊髂昊òl(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾!”就是這個(gè)意思。這些只是從脂評(píng)所提及的線索中可以得到印證的一些細(xì)節(jié),所述未必都那么妥當(dāng)。但此詩與寶黛悲劇情節(jié)必定有照應(yīng)這一點(diǎn),應(yīng)不是主觀臆斷;其實(shí),“似讖成真”的詩還不止于此,黛玉的《代別離·秋窗風(fēng)雨夕》和《桃花行》也有這種性質(zhì)。前者仿佛不幸地言中了她后來離別寶玉的情景,后者則又像是她對(duì)自己“淚盡夭亡”(脂評(píng))結(jié)局的預(yù)先寫照。
有人說《葬花吟》是從唐寅的兩首詩中“脫胎”的(《紅樓夢(mèng)辨》)。詩歌當(dāng)然是有所繼承借鑒的,但不應(yīng)把文藝創(chuàng)作的“源”和“流”的關(guān)系弄顛倒了。說到《葬花吟》在某些遣詞造句、意境格調(diào)上利用前人之作,實(shí)不必到明人的集子中去找。唐初劉希夷《代悲白頭翁》中“今年花落顏色改,明年花開復(fù)誰在”、“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同”之類為人熟知的詩句也足以借取利用。即如葬花情節(jié),也未必徑取唐寅將牡丹花“盛以錦囊,葬于藥欄東畔”事,作者的祖父曹寅的《楝亭詩鈔》中也就有“百年孤冢葬桃花”的詩句,也不足以啟發(fā)他的構(gòu)思。但這些都是“流”,都僅僅是利用,既不表現(xiàn)詩的主要精神,也決不能代替作者源于現(xiàn)實(shí)生活的創(chuàng)造。何況,如前所述,此詩中,作者運(yùn)筆鬼斧神工之處,完全不在于表面上那些傷春惜花詞句的悱惻纏綿。
“傷心一首葬花詞,似讖成真不自知!摈煊襁@首抒情詩,實(shí)際上也是隱示其命運(yùn)的讖語。她如一朵馨香嬌嫩的花朵,悄悄地開放,又在狂風(fēng)驟雨中被折磨得枝枯葉敗,從世界上悄悄消逝。說這首詩是讖語,是就其整體的思想而言,并不是說每字每句都隱示著黛玉的具體遭遇。
《葬花吟》中消極頹傷的情緒也是極其濃重且不容忽視的。它曾對(duì)缺乏分析思考能力的讀者起過不良的影響。這種情緒雖然在藝術(shù)上完全符合林黛玉這個(gè)人物所處的環(huán)境地位所形成的思想性格,但畢竟因作者在某種程度上有意識(shí)借所傾心的人物之口來抒發(fā)自己的身世之感,而顯露了他本身思想的弱點(diǎn)。
其實(shí)《葬花吟》不僅僅是黛玉一個(gè)人的詩讖,同時(shí)也是大觀園群芳共同的詩讖。她們盡管未來的具體遭遇各不相同但在“有命無運(yùn)”這一點(diǎn)上卻沒有兩樣,都是在“薄命司”注冊(cè)的人物。隨著賈家的敗落,所有的大觀園內(nèi)的女孩兒都要陷于污淖、溝渠之中,都沒有好命運(yùn)。
拓展:南橘北枳原文
晏子將至楚,楚聞之,謂左右曰:“晏嬰,齊之習(xí)辭者也,今方來,吾欲辱之,何以也?”左右對(duì)曰:“為其來也,臣請(qǐng)縛一人,過王而行,王曰:‘何為者也?’對(duì)曰:‘齊人也!踉唬骸巫?’曰:‘坐盜!标套又粒踬n晏子酒,酒酣,吏二縛一人詣王,王曰:“縛者曷為者也?”對(duì)曰:“齊人也,坐盜!蓖跻曣套釉唬骸褒R人固善盜乎?”晏子避席對(duì)曰:“嬰聞之,桔生淮南則為桔,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也。今民生長于齊不盜,入楚則盜,得無楚之水土使民善盜耶?”王笑曰:“圣人非所與熙也,寡人反取病焉。”
南橘北枳譯文:
晏子將要出使(到)楚國。楚王聽到這個(gè)消息,對(duì)身邊的侍臣說:“(晏嬰是)齊國善于辭令的人,現(xiàn)在(他)正要來,我想要羞辱他,用什么辦法呢?”侍臣回答說:“當(dāng)他來的時(shí)候,請(qǐng)讓我們綁著一個(gè)人從大王面前走過。大王(就)問:‘(他)是干什么的?’(我就)回答說:‘(他)是齊國人!笸酰ㄔ伲﹩枺骸噶耸裁醋?’(我)回答說:‘(他)犯了偷竊罪!
晏子來到了(楚國),楚王請(qǐng)晏子喝酒,喝酒喝得正高興的時(shí)候,公差兩名綁著一個(gè)人到楚王面前來。楚王問道:“綁著的人是干什么的?’(公差)回答說:“(他)是齊國人,犯了偷竊罪。”楚王看著晏子問道:“齊國人本來就善于偷東西的嗎?”晏子離開了席位回答道:“我聽說這樣一件事:橘樹生長在淮河以南的地方就是橘樹,生長在淮河以北的地方就是枳樹,只是葉相像罷了,果實(shí)的味道卻不同。為什么會(huì)這樣呢?(是因?yàn)椋┧翖l件不相同啊,F(xiàn)在這個(gè)人生長在齊國不偷東西,一到了楚國就偷起來了,莫非楚國的水土使他喜歡偷東西嗎?”楚王笑著說:“圣人是不能同他開玩笑的,我反而自找倒霉了!
南橘北枳注釋:
、僭劊海ò菀姡
、陉拢海ㄒ蓡栐~語,什么)
、圩海ū碓,因?yàn)椋?/p>
、芩裕海ǖ寡b用法,真確順序?yàn)橐运,“以”表示“造成……的”,“所”表示“原因”,連在一起的意思為“作為……的原因”)
注:“所以然者何”整個(gè)都是一個(gè)倒裝,順寫為“何以所然”,直譯即為“什么原因造成這樣呢?”
啟示
不同的環(huán)境可以造就不同的人,說明環(huán)境對(duì)人的影響何其的大!
【葬花吟原文翻譯】相關(guān)文章:
葬花吟原文及翻譯04-11
葬花吟原文帶翻譯06-10
葬花吟原文和翻譯06-10
葬花吟原文及賞析09-28
黛玉葬花原文翻譯09-06
《葬花吟》的詩詞12-10
葬花吟隨筆06-11
《葬花吟》注釋12-14
《白頭吟》原文及翻譯03-09