1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 竹似賢何哉原文及翻譯

        時(shí)間:2022-03-30 15:03:22 古籍 我要投稿

        竹似賢何哉原文及翻譯

          竹似賢,何哉?竹本固,固以樹德,君子見其本,則思善建不拔者。以下是小編搜集并整理的竹似賢何哉原文及翻譯,希望在閱讀之余對(duì)大家能有所幫助!

          一、原文:

          竹似賢,何哉?竹本固,固以樹德,君子見其本,則思善建不拔者。竹性直,直以立身;君子見其性,則思中立不倚者。竹心空,空以體道;君子見其心,則思應(yīng)虛受者。竹節(jié)貞,貞以立志;君子見其節(jié),則思砥礪名行,夷險(xiǎn)一致者。夫如是,故君子人多樹為庭實(shí)焉。

          (節(jié)選自白居易《養(yǎng)竹記》)

          二、翻譯:

          竹子像賢人,為什么呢?竹子的根很牢固,憑著牢固的根可以樹立品德。君子看見它的根,就會(huì)想到意志堅(jiān)定不移的人。竹本性正直,憑著正直的本性可立身;君子看見它正直的本性,就會(huì)想到處事正直、不偏不倚的人。竹子的內(nèi)心是空的,憑著心空可以體驗(yàn)道的存在,君子看見它的空心,就會(huì)想到虛心求學(xué)的人。竹子的節(jié)很堅(jiān)貞,憑著堅(jiān)貞的節(jié)可以立志,君子看見它的節(jié),就會(huì)想到砥礪名節(jié)、無論危險(xiǎn)還是平安都始終如一的人。正因?yàn)槿绱,所以君子大多都?huì)種上竹子作為他們庭院的充實(shí)物。

          三、點(diǎn)評(píng)

          滿堂皆君子之風(fēng),萬古對(duì)青蒼翠色。

          譯文

          竹子像賢人,這是為什么?竹子的根穩(wěn)固,穩(wěn)固是為了確立竹子的本性,君子看見它的根,就想到要培植好堅(jiān)定不移的品格。竹子的秉性直,直是為了站住身體,君子看見它這種秉性,就想到要正直無私,不趨炎附勢(shì)。竹子的心空,空是為了虛心接受道,君子看見它的心,就想到要虛心接受一切有用的東西。竹子的節(jié)堅(jiān)定,堅(jiān)定是為了立志,君子看見它的節(jié),就想到要磨煉自己的品行,不管一帆風(fēng)順還是遇到危險(xiǎn)時(shí),都始終如一。正因?yàn)槿绱耍佣枷矚g種竹,把它作為庭院中存在價(jià)值的東西。

          貞元十九年的春天,我在吏部以拔萃及第,被任命為校書郎。最初在長(zhǎng)安求借住處,得到常樂里已故關(guān)相國私宅的東亭,在那里住了下來。第二天,散步走到亭子的東南角,見這里長(zhǎng)著幾叢竹子,枝葉凋敝,毫無生氣。向關(guān)家的舊人詢問是什么緣故,對(duì)方答道:“這些竹子是關(guān)相國親手栽種的。自從相國死后,別人借住在這里,從那時(shí)起,做筐簍的人來砍,做掃帚的人也來砍,砍伐剩下的竹子,長(zhǎng)的已不到八尺,數(shù)量也不到百竿了。還有平常的草木混雜生在竹叢中,長(zhǎng)得繁盛茂密,簡(jiǎn)直都沒有竹子的苗了!蔽腋械胶芡锵,這些竹子,是由年邁德崇的關(guān)相國親手種植,現(xiàn)在竟被庸俗之人看得如此卑賤。但即使被砍削、廢棄到這種程度,其秉性卻仍然不變。于是我把那些繁盛茂密的草木鏟掉,給竹子施加肥料,又在下面疏通、培修土層,沒用一天就干完了。從此以后,這些竹子日出有清陰,風(fēng)來有清聲,隨風(fēng)依依,生機(jī)盎然,好像在感激著我的知遇之情。

          可嘆!竹子,不過是一種植物,與人有什么關(guān)系呢?就由于它與賢人相似,人們就愛惜它,培植它,何況對(duì)于真正的賢人呢?然而,竹子與其它草木的關(guān)系,也就象賢人與一般人的關(guān)系一樣。唉!竹子本身并不能把自己與其它草木區(qū)別開來,要靠人來加以區(qū)別,賢人本身并不能把自己與一般人區(qū)別開來,要靠使用賢人的人來加以區(qū)別。因此,寫了這篇《養(yǎng)竹記》,書寫在東亭的壁上,是為了留給以后居住這所房子的人,也是為了使現(xiàn)在使用賢人的人知曉罷了。

          注釋

          本:根。

          固:穩(wěn)固。

          樹:樹立。

          倚:偏頗。

          體道:體悟仁德。

          虛受:虛心接受。

          貞:堅(jiān)定。

          砥礪(dǐ lì):磨練,鍛練。

          名行:名節(jié)操行。

          如是:像這樣。

          樹:種植竹子。

          庭實(shí):原指將貢品或禮物陳列于庭,讓人觀賞。這里是指將竹子種植在庭院中,隨時(shí)觀賞。

          貞元十九年:即公元803年。貞元:唐德宗李適的年號(hào)。

          校書郎:秘書省屬官,管理校勘和整理國家圖書典籍。

          常樂里:長(zhǎng)安的里名。關(guān)相國:疑為德宗時(shí)的'宰相關(guān)播。

          殄瘁:枯萎凋謝的樣子。殄(tiǎn):滅絕,此指摧殘。 瘁:勞傷,此指毀壞。

          關(guān)氏之老,關(guān)家舊人,如老仆,管家之類。

          繇(yóu):同“由”。

          筐篚(fěi):竹器,方形的叫筐,圓形的叫篚。

          篲箒(huìzhǒu):都是掃箒。篲:通“彗”,掃帚。這里作動(dòng)詞用。

          尋:古時(shí)八尺為一尋。

          菶(běng)茸薈郁:形容草木繁盛茂密。

          芟(shān)蘙(yì)薈,剪除茂盛的雜草。

          封:培土。

          斯:指這所房子。

          賞析

          全文可以分為三段。第一段談竹子的四種美德:建善不拔,中立不倚,應(yīng)用虛受,砥礪名行,夷險(xiǎn)一致;正因?yàn)橛羞@些美德,君子們多將之作為“庭實(shí)”。第二段寫自己與竹相知相處的經(jīng)過。那是自己借居已故相國府宅東亭時(shí),有感于原先種的竹已“枝葉殄瘁,無聲無色”;經(jīng)詢方知其竹現(xiàn)狀是與“他人假居”、無人愛惜竹子有關(guān)。于是乎,作者“乃芟翳薈,除糞壤,疏其間,封其下”,愛惜并護(hù)理竹子將近一整天時(shí)間,他旋即感到,竹子以清光朗韻回報(bào)自己,付出真情。第三段借竹子前后不同際遇,談人才的遭遇。竹子“似于賢”得到人之愛惜和培植,對(duì)“真賢”的人又怎么得不到愛惜和培植。竹子與草木,就像賢才與一般人;竹子是不能自我張揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),而是靠人賞識(shí)它;賢才不能自我張揚(yáng)才干,而是要各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)使用賢才者,才能發(fā)現(xiàn)賢才們的才干,重用之。因此,賢才被各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)掌握著命運(yùn)。

          文章以竹喻賢人,表達(dá)了作者仰慕賢者的高貴品質(zhì),決心堅(jiān)定不移、正直無私、虛心體道、砥礪名行的志向,同時(shí)渴望當(dāng)權(quán)者善于發(fā)現(xiàn)人才,愛惜人才,使他們得以施展才華,對(duì)于人才不被重視的現(xiàn)實(shí)流露了隱憂。文章描繪竹之形態(tài),觀察入微,抒發(fā)感慨,真摯動(dòng)人;行文流暢,語言樸素,不事雕琢,意境新穎。文章風(fēng)格與其詩歌一樣,通俗平易,有為而作。

          這篇文章充分表達(dá)了作者仰慕賢者的心情和盼望執(zhí)政者善待賢才的意愿。通篇率真自然,不事雕琢,文字省凈,意境清新。

        【竹似賢何哉原文及翻譯】相關(guān)文章:

        水調(diào)歌頭·黃州快哉亭原文翻譯及賞析10-17

        竹_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

        關(guān)于歐陽修《七賢畫序》原文及翻譯12-11

        浣溪沙握手河橋柳似金原文翻譯及賞析11-12

        蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文翻譯及賞析08-16

        水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈(zèng)張偓佺原文、翻譯及賞析12-14

        水調(diào)歌頭黃州快哉亭贈(zèng)張偓佺原文翻譯及賞析12-05

        水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈(zèng)張偓佺原文賞析及翻譯08-27

        水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈(zèng)張偓佺原文翻譯及賞析08-19

        有子之言似夫子_文言文原文賞析及翻譯12-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>