1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 導(dǎo)致人口增長(zhǎng)英語(yǔ)作文

        時(shí)間:2022-01-27 08:05:29 人口 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        導(dǎo)致人口增長(zhǎng)英語(yǔ)作文

          導(dǎo)致人口增長(zhǎng)英語(yǔ)作文要什么內(nèi)容?那么,導(dǎo)致人口增長(zhǎng)英語(yǔ)作文怎么寫,你知道怎么寫嗎?如果不知道,就一起看看小編整理的內(nèi)容吧!

        導(dǎo)致人口增長(zhǎng)英語(yǔ)作文

          The world today is undergoing extensive and profound changes and contemporary China is going through a wide-ranging and deep-going transformation, which brings us unprecedented opportunities as well as unprecedented challenges, with the former outweighing the latter.(引導(dǎo)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu))

          當(dāng)今世界正經(jīng)歷著廣泛而深刻的變化,當(dāng)代中國(guó)正經(jīng)歷著廣泛而深刻的變革,機(jī)遇前所未有,挑戰(zhàn)前所未有,機(jī)遇大于挑戰(zhàn)。

          In order to accomplish the arduous tasks of innovation and development in a complicated and volatile international situation, managers united with all forces that could be united in overcoming difficulties and risks, creating a new situation in the cause of our firm and attaining a new realm in adapting business philosophy of multinational enterprise to conditions in China.

          面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際環(huán)境和艱巨繁重的創(chuàng)新發(fā)展任務(wù),公司管理者團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量,戰(zhàn)勝各種困難和風(fēng)險(xiǎn),開創(chuàng)了公司事業(yè)的新局面,開拓了跨國(guó)公司經(jīng)營(yíng)理念中國(guó)化的新境界。

          In the present era, culture has become a more and more important source of national cohesion and creativity and a factor of growing significance in the competition in overall national strength, and the Chinese people have and increasingly ardent desire for a richer cultural life. Therefore, we must keep to the orientation of advanced culture, bring about a new upsurge in cultural development, stimulate the cultural creativity of the whole nation, and enhance culture as part of the soft power.

          當(dāng)今時(shí)代,文化越來(lái)越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉,越來(lái)越成為綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的重要因素,豐富精神文化生活越來(lái)越成為我國(guó)人民的熱切愿望。

          因此,我們要堅(jiān)持先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,興起文化建設(shè)新高潮,激發(fā)全民族文化創(chuàng)造活力,提高國(guó)家文化軟實(shí)力。

          Stimulate cultural innovation and enhance the vitality of cultural development. The only way to invigorate culture is to promote innovation in its content and form, its structure and mechanism, and its means of dissemination from the high starting point of our times, and release and develop its productive forces.

          推進(jìn)文化創(chuàng)新,增強(qiáng)文化發(fā)展活力。在時(shí)代的高起點(diǎn)上推動(dòng)文化內(nèi)容形式、體制機(jī)制、傳播手段創(chuàng)新,解放和發(fā)展生產(chǎn)力,是繁榮文化的必由之路。

          We must regard encouragement of fine ideological and ethical trends as the priority in energetically building a harmonious society and rejuvenating the country with an ancient civilization. In the meantime, we must persistently foster healthy social trends with ideological strength to provide multitudes of compassionate cares for the unity and progress of all our people.

          我們必需堅(jiān)持把弘揚(yáng)良好的道德風(fēng)尚作為積極構(gòu)建和諧社會(huì)和振興文明古國(guó)的重點(diǎn),同時(shí)堅(jiān)持不懈地用道德的力量弘揚(yáng)社會(huì)正氣,為全體人民團(tuán)結(jié)進(jìn)步提供更多的人文關(guān)懷。

          Major changes have occurred in the relations among people in community. If we make a closer interconnection between personal future and destiny of others, the endeavor to make each community a sound friendly place will have registered a better progress.

          社區(qū)人際關(guān)系已經(jīng)發(fā)生重要變化。如果將個(gè)人的前途命運(yùn)日益緊密地與他人的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,友好社區(qū)的建設(shè)會(huì)更好地實(shí)現(xiàn)。

          Upholding respectful, equal and honest principle constitutes the staunch basis for rapid progress of the cooperative relationship. Conducting exchanges, dialogue, consultations and negotiations with any partner is the most effective and extensive way for enhancing mutual trust and properly managing differences.

          堅(jiān)持尊重、平等和誠(chéng)信的原則是合作關(guān)系快速增進(jìn)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。交流對(duì)話、協(xié)商談判是增進(jìn)合作伙伴互信、妥善處理分歧的最有效、最廣泛的途徑。

          Modern science and technology have shown great vitality on Chinese soil, brought more benefits to the people, and enabled the Chinese nation to catch up with the trend of the times in great strides and see the brilliant future of national rejuvenation.

          現(xiàn)代科技在中國(guó)大地上煥發(fā)出勃勃生機(jī),給人民帶來(lái)更多福祉,使中華民族大跨步趕上時(shí)代前進(jìn)潮流、迎來(lái)偉大復(fù)興的光明前景。

          Facts have incontrovertibly proved that the decision in the structural reform is vital to the destiny of the corporate, and that structural reform is the only way of carrying forward corporate culture and capture the production market.

          事實(shí)雄辯地證明,體制改革是解決公司命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇,是弘揚(yáng)公司文化、占領(lǐng)產(chǎn)品市場(chǎng)的必由之路。

          The economy sustained steady and rapid growth. The GDP expanded by an annual average of over 10%. Economic performance improved significantly, national revenue rose markedly year by year, and prices were basically stable.

          經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)快速發(fā)展,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長(zhǎng)百分之十以上,經(jīng)濟(jì)效益明顯提高,財(cái)政收入連年顯著增加,物價(jià)基本穩(wěn)定。

          Living standards improved markedly. Both urban and rural incomes increased considerably. The system of subsistence allowances for urban and rural residents was basically in place, guaranteeing basic living conditions for the poor.

          人民生活顯著改善。城鄉(xiāng)居民收入較大增加,城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度初步建立,貧困人口基本生活得到保障。

          Noteworthy headway was made in reform of investment, pricing, and the system for managing science and technology in 2011. A sound market system was being put in place. The total volume of imports and exports increased sharply.

          2011年,在投資、價(jià)格、科技等領(lǐng)域改革取得重大進(jìn)展。市場(chǎng)體系不斷健全,進(jìn)出口總額大幅增長(zhǎng)。

          To sum up, the fundamental reason behind all our achievements and progress is that we have blazed a path with development characteristics of our corporate. Essentially, to hold and progress the cultural idea of our corporate means to keep to this path.

          我們?nèi)〉玫囊磺谐煽?jī)和進(jìn)步的根本原因,歸結(jié)起來(lái)就是:開辟了符合公司特色的發(fā)展道路。堅(jiān)持和發(fā)展公司的文化理念,最根本的就是要堅(jiān)持這條道路。

          Practices have proved that only when theory is integrated with the reality, advances in step with the times, and is tied to the destiny of the people can it demonstrate its strong vitality, creativity and appeal.

          實(shí)踐證明,理論只有與實(shí)際相結(jié)合、與時(shí)代發(fā)展同步、與人民群眾同命運(yùn),才能煥發(fā)出強(qiáng)大的生命力、創(chuàng)造力和感召力。

          Major progress was made in all-directional business. We energetically carried out diplomatic activities, enhanced exchanges and cooperation with other countries in various fields and played a major constructive role in international affairs, which created a favorable international environment for an integrated development.

          全方位業(yè)務(wù)取得重大進(jìn)展。各項(xiàng)工作積極開展,同各國(guó)的交流合作廣泛加強(qiáng),在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮重要建設(shè)性作用,為公司全面發(fā)展?fàn)幦×肆己脟?guó)際環(huán)境。

          We must never forget that the great cause of Apple Corporate was initiated by Steve Jobs at its core leading the whole staffs in the endeavor. In a precarious situation left by the economic crisis, Steve Jobs made the historic policy decision to maintain the high price of Mac, leading the Apple Corporate in striding forward on the great journey.

          我們要永遠(yuǎn)銘記,蘋果的偉大事業(yè),是以喬布斯為核心的全體公司職員共同開創(chuàng)的。面對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī)造成的危難局面,喬布斯果斷地實(shí)行維持Mac高價(jià)的歷史性決策,指引蘋果公司在偉大征程上跨步前進(jìn)。

          There is no end to practice or innovation. We must continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep up with the times, make bold changes and innovations, stay away from rigidity or stagnation, fear no risks, and never be confused by any interference.

          實(shí)踐永無(wú)止境,創(chuàng)新永無(wú)止境。我們必需堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn),勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯,不為任何風(fēng)險(xiǎn)所懼,不被任何干擾所惑。

          While recognizing our achievements, we must be well aware that they still fall short of our expectations and that there are still quite a few difficulties and problems on our way forward. The outstanding ones include the following: Our economic growth is realized at an excessively high cost of resources and the environment. More efforts are needed to promote ideological and ethical progress. Extravagance, waste, corruption and other undesirable behavior are still serious-problems with them.

          在看到成績(jī)的同時(shí),也要清醒地認(rèn)識(shí)到,我們的工作與我們的期待還有不小差距,前進(jìn)中還面臨不少困難和問題,突出的是:經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的資源環(huán)境代價(jià)過大;思想道德建設(shè)有待加強(qiáng);奢侈浪費(fèi)、消極腐現(xiàn)象仍然比較嚴(yán)重。

          All these show that through the uemitting efforts that environmentalists have made, China has

          scored achievements in environment issues, and experienced far-reaching changes. However, the stern situation in our country’s environment has not changed.

          這些情況表明,經(jīng)過環(huán)保組織以及環(huán)保人士的不懈努力,我國(guó)環(huán)境問題取得了舉世矚目的改善,發(fā)生了意義深遠(yuǎn)的重大變化。但我國(guó)嚴(yán)峻的環(huán)境形勢(shì)沒有變。

          We must adopt an enlightened approach to development that results in expanded production, a better life and sound ecological and environmental conditions, build a resource-conserving and environment-friendly society, and harmonize economic growth with the population, resources and the environment, so that our economy and society will develop in a sustainable way.

          堅(jiān)持生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路,建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)發(fā)展。

          By analyzing China‘s own practice and drawing on the experience of other countries, at this new stage in the new century, China’s fishing development shows a series of new features which are mainly as follows: The fishing capacity has increased markedly, but the fishing seasons and areas need a scientific planning, and the longstanding structural problems and the extensive mode of growth are yet to be fundamentally addressed.

          總結(jié)我國(guó)漁業(yè)發(fā)展實(shí)踐,借鑒國(guó)外漁業(yè)發(fā)展經(jīng)驗(yàn),進(jìn)入新世紀(jì)新階段,我國(guó)漁業(yè)發(fā)展呈現(xiàn)一系列新的階段性特征,主要是:捕撈能力顯著增強(qiáng),但捕撈季節(jié)和區(qū)域還有科學(xué)規(guī)劃及長(zhǎng)期形成的結(jié)構(gòu)性矛盾和粗放型增長(zhǎng)方式尚未根本改變

          Stressing recognition of the basic reality is not meant to belittle yourself, wallow in backwardness, or encourage uealistic pursuit of quick results. Rather, we must always remain sober-minded, based our efforts on the most significant reality, scientifically analyze the new opportunities and challenges, fully understand the new situation and tasks, and strive to open up a broader vista for development.

          強(qiáng)調(diào)認(rèn)清自己所處階段的基本情況,不是要妄自菲薄、自甘落后,也不是要脫離實(shí)際、急于求成,而是要始終保持清醒頭腦,科學(xué)分析所面臨的新機(jī)遇、新挑戰(zhàn),全面認(rèn)識(shí)新形勢(shì)、新任務(wù),分離開拓更為廣闊的發(fā)展前景

          I feel honored to come here to your beautiful city. On behave of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.

          拜訪貴方這美麗的土地,我感到非常的榮幸。借此機(jī)會(huì)我謹(jǐn)代表我的團(tuán)隊(duì)對(duì)接待方誠(chéng)摯的邀請(qǐng),以及我們出使以來(lái)收到盛情的款待表示衷心的感謝

          Cultural development is promoted and the cultural and ethical qualityof the whole nation is notably enhanced. Fine ideological and ethical trends will be encouraged. A basic system of public cultural services will cover the whole society, and a more abundant supply of cultural products will be available to meet the people’s needs.

          加強(qiáng)文化建設(shè),全民族文明素質(zhì)明顯提高。進(jìn)一步弘揚(yáng)良好思想道德風(fēng)尚,建立基本覆蓋全社會(huì)的公共文化服務(wù)體系,適應(yīng)人民需要的文化產(chǎn)品更加豐富。

          Bill Bradley, a famous America basketball player, writer and senator, once said: Respect your

          fellow human being, treat them fairly, disagree with them honestly, enjoy your friendship, explore your thoughts about one another candidly, work together for a common goal and help one another achieve it.

          美國(guó)著名的籃球運(yùn)動(dòng)員、作家和議員比爾·布拉德利曾經(jīng)說過:尊重你的同伴,真誠(chéng)地信賴他們,誠(chéng)實(shí)地向他們表示你的異議,享受你們的友誼,大膽地提出不同的見解,為一個(gè)共同的目標(biāo)而奮斗,在奮斗的路程中互相幫助。

          Our friendship is based on mutual support, particularly during the time of adversity. It is guided by a core principle of mutual respect and equality. It is driven by our joint endeavor to pursue mutually-beneficial cooperation and common development.

          患難與共、相互支持是我們友誼的基礎(chǔ);互相尊重、平等對(duì)待是我們友誼的核心原則;互利合作、共同發(fā)展是我們友誼的關(guān)鍵。

          There is a Chinese saying that goes, “As distance can test a horse’s strength, so time can reveal a person’s heart.” I am convinced that as long as we go hand in hand with an innovative spirit and cooperate on the basis of equality and mutual benefit, we will seize opportunities and overcome challenges.

          中國(guó)有句諺語(yǔ):路遙知馬力,日久見人心。相信只要我們同心協(xié)力、開拓進(jìn)取、平等互利,就能夠把握機(jī)遇,戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)。

          Nowadays the world can’t work well without cooperation, and cooperation has become a springboard for success. With cooperation, we will have a successful life; success is a manifestation of cooperation. Administration of the country needs cooperation of the people; likewise, the normal operation of a plant also needs cooperation of workers.

          現(xiàn)在的世界,不能少了合作,合作是成功的跳板。生活中有了合作才會(huì)有成功,成功是合作的體現(xiàn)。國(guó)家的管理,需要人民的合作;類似地,工廠的正常運(yùn)行也需要工人的合作。

          Nowadays under the multi-cultural background, cultures’ exchange and integration in the world are deepening and strengthening, reflecting that openness and compatibility of all nationalities’ cultures are growing.

          在當(dāng)今世界多元文化的背景下,世界各民族文化之間的交流與融合日益深入與強(qiáng)化,體現(xiàn)了世界各民族文化的開放性和兼容性越來(lái)越強(qiáng)。

          The culture of any country and nationality has its strengths, but also has its limitations. It is only through absorb nutrients from other cultures that it can remain eternal youth and dynamic, otherwise it will become a “dead culture”.

          任何國(guó)家和民族的文化有其長(zhǎng)處、也有其局限性。它只有從其文化中吸收營(yíng)養(yǎng),才能永葆青春,具有活力,否則就會(huì)變成“死文化”。

          A closed culture system goes into inevitable decline and even demise. The strong vitality of culture is very closely tied to constant collision, exchange and integration among cultures.

          一個(gè)封閉的文化系統(tǒng),必然走向衰落以至死亡。文化強(qiáng)大的生命力與文化間的不斷碰撞、交流和融合密不可分。

        【導(dǎo)致人口增長(zhǎng)英語(yǔ)作文】相關(guān)文章:

        人口增長(zhǎng)的英語(yǔ)作文06-05

        人口增長(zhǎng)英語(yǔ)作文08-03

        解決人口增長(zhǎng)英語(yǔ)作文08-16

        關(guān)于人口增長(zhǎng)的英語(yǔ)作文10-06

        有人口增長(zhǎng)英語(yǔ)作文01-27

        解決人口增長(zhǎng)的英語(yǔ)作文01-27

        有關(guān)人口增長(zhǎng)的英語(yǔ)作文06-05

        以人口增長(zhǎng)為話題的英語(yǔ)作文06-05

        人口增長(zhǎng)的英語(yǔ)作文(精選16篇)11-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>