- 江上王安石的詩原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《江上》賞析
在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩可分為古體詩和近體詩兩類。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編幫大家整理的《江上》賞析,希望能夠幫助到大家。
《江上》
年代:宋 作者: 王安石
江北秋陰一半開,晚云含雨卻低回。
青山繚繞疑無路,忽見千帆隱映來。
【古詩今譯】
秋天的早晨,江的北岸天色陰沉沉的,低低的烏云含著雨意,在天空徘徊著,陰晴不定。既不愿望對岸的青山,山勢曲折纏繞,江流迂回婉轉(zhuǎn),心頭不禁涌起一陣?yán)Щ,路究竟在何?忽然間,無數(shù)面白帆在山林的掩映之處隱約駛來。
【簡析】
王安石晚年辭官閑居于江寧府(南京)城東的“半山園”,飽覽山光水色,寫了不少精致淡雅的山水絕句。連黃庭堅(jiān)也稱贊:“荊公暮年作小詩,雅麗精絕,脫去流俗!贝嗽娋褪撬谇锝爸蝎@得精神啟悟而作。
詩的頭兩句寫天,后兩句寫地,可見詩人眼界開闊而幽深。寫天的同時(shí)既交待了地點(diǎn)(江北)、季節(jié)(秋)和時(shí)辰(曉),又寫出了陰晴莫定的天氣變化!敖鼻镪幰话腴_”,似乎有了由陰轉(zhuǎn)晴的趨勢,誰料想都秋天了,氣候還如此變化無常,逆轉(zhuǎn)為“曉云含雨卻低徊”。陰——半晴——濃陰,不僅是天氣變化,而且是人的心理情調(diào)的變化,因而在低首徘徊的雨云之下,還有一個(gè)低首徘徊的詩人。然而從事的后兩句可以明確看出另一層深意,詩人不甘屈從陰暗,而是反抗陰暗,追求光明。詩人放眼遠(yuǎn)望,視野被“青山繚繞”的阻斷,陷入了“山重水復(fù)疑無路”境地,仿佛前程一片渺茫。就在這時(shí),詩人筆鋒一轉(zhuǎn),在“青山繚繞”之中,忽然遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見“千帆”山林的掩映下,正隱隱約約向近處駛來。
視野一下子就變得豁然開朗,眼前開闊了,暢通了。詩人在字里行間巧妙地暗含著對時(shí)事與某種人生哲理的深刻體驗(yàn)。這種思理與抗?fàn)幨欠e極的,向上的,與婉約派詞人李煜“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”的消極頹廢的人生態(tài)度形成了截然不同的對比。
注釋
1.漾:吹過。
2.脫:脫下。
3.被:讓。
4.橫笛:橫吹的笛子,這里指笛聲。
賞析
這首詩非常注意抓住江上特有的景物,從視覺和聽覺兩個(gè)角度,扣住“秋天”這特定的節(jié)令特點(diǎn),描繪江上的秋色,給人留下極深的印象。江水浩淼無邊,江畔紅花朵朵,而到了秋季,西風(fēng)勁吹,水面則起波浪,蕩漾連綿,江花也漸次凋謝,脫下了紅妝,那岸邊或水上的小舟傳來橫笛聲,也就使景色帶上了濃濃的秋意,勾起作者的思緒。江水江花、西風(fēng)橫笛,這些特有時(shí)令的特定景物,就構(gòu)成了一幅色彩濃烈的“江上秋意圖”,具有鮮明的特色。
此詩一、二句兩寫景,其目的并不在要再現(xiàn)什么秋聲秋色,而是旨在以比興手法,用景襯情:獵獵的西風(fēng)帶來秋的消息,令人心生愁緒,綿綿的江水長流不息,讓人頓時(shí)產(chǎn)生感觸,晚開的花兒飄落,正所謂落紅無數(shù),也讓人郁郁寡歡。這些景物,都帶上了濃濃的感情色彩,使人愁腸百結(jié)。而三、四兩句,則題旨非常鮮明地凸現(xiàn)出來:“離情被橫笛,吹過亂山東!碧囟ǖ募竟(jié)、特定的景物,觸動了詩人的離情別緒:是自己遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)、孤身在外,涌起了桑梓之思,或者是親人在外飄泊、時(shí)世動亂,勾起了眷懷之戀。整首詩,景為情出,情因景生,情景交融,寄寓深沉,深雋的詩韻詩味。
對于離情讓橫笛吹送的問題,古文學(xué)者劉逸生先生有這樣詳盡的解釋:詩人剛和親人分手,坐上向遠(yuǎn)方而去的船,看著江上的風(fēng)光,秋意甚濃,也使?jié)M懷離情的詩人更添傷感,忽地不知何處傳來笛聲,嗚嗚咽咽的,聽的更是心情沉重,而笛聲一直沒停,讓詩人更感折磨,不過,驀然抬頭,原來船已轉(zhuǎn)到亂山的東邊,適才與親人分別的渡口,都已望不到了。這是一種奇特的化虛為實(shí)的手法。
詩到宋代,很講究煉字煉句。王安石的“春風(fēng)又綠江南岸”(《泊船瓜洲》)是個(gè)著名的例子。從這首詩看,也是如此。因笛聲而引起離情,李白就寫過他的《春夜洛城聞笛》說:“誰家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城。此夜曲中聞?wù)哿稳瞬黄鸸蕡@情?”仿佛是隨口而成,自然明暢;但王安石就不愿追隨這種風(fēng)格,他一定要把“離情”寫成是一種“異化之物”,是能夠讓風(fēng)吹著走的。這正是注意了鍛煉,讓句子顯出不尋常的曲拆。
【《江上》賞析】相關(guān)文章:
范仲淹《江上漁者》賞析08-15
《江上漁者》翻譯及賞析04-14
李白《江上吟》翻譯賞析03-17
水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)原文及賞析02-08
李白《江上吟》全詩注釋翻譯與賞析08-21
范仲淹《江上漁者》全詩翻譯賞析02-21
范仲淹《江上漁者》的全詩翻譯及賞析04-07
范仲淹《江上漁者》古詩原文譯文及賞析10-09