- 相關(guān)推薦
《三國(guó)志許褚傳》的原文及翻譯
在學(xué)習(xí)中,相信大家一定都記得文言文吧,文言文是指用文章語(yǔ)言,而不是日常語(yǔ)言寫(xiě)的文章。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,以下是小編為大家收集的《三國(guó)志許褚傳》的原文及翻譯,歡迎大家分享。
《三國(guó)志·許褚傳》
許褚字仲康,譙國(guó)譙人也。容貌雄毅,勇力絕人。漢末,聚少年及宗族數(shù)千家,共堅(jiān)壁以御寇。時(shí)汝南葛陂賊萬(wàn)馀人攻褚壁,褚眾少不敵,力戰(zhàn)疲極。兵矢盡,乃令壁中男女,聚石如杅①斗者置四隅。褚飛石擲之,所值皆摧碎。賊不敢進(jìn)。糧乏,偽與賊和,以牛與賊易食,賊來(lái)取牛,牛輒奔還。褚乃出陣前,一手曳牛尾,行百馀步。賊眾驚,遂不敢取牛而走。由是淮、汝、陳、梁間,聞皆畏憚之。
太祖徇淮、汝,褚以眾歸太祖。太祖見(jiàn)而壯之曰:“此吾樊噲也!奔慈瞻荻嘉,引入宿衛(wèi)。諸從褚俠客,皆以為虎士。從征張繡,先登,斬首萬(wàn)計(jì),遷校尉。從討袁紹于官渡。時(shí)常從士徐他等謀為逆,以褚常侍左右,憚之不敢發(fā)。伺褚休下日,他等懷刀入。褚至下舍心動(dòng),即還侍。他等不知,入帳見(jiàn)褚,大驚愕。他色變,褚覺(jué)之,即擊殺他等。太祖益親信之,出入同行,不離左右。從圍鄴,力戰(zhàn)有功,賜爵關(guān)內(nèi)侯。從討韓遂、馬超于潼關(guān)。太祖將北渡,臨濟(jì)河,先渡兵,獨(dú)與褚及虎士百馀人留南岸斷后。超將步騎萬(wàn)馀人,來(lái)奔太祖軍,矢下如雨。褚白太祖,賊來(lái)多,今兵渡已盡,宜去,乃扶太祖上船。賊戰(zhàn)急,軍爭(zhēng)濟(jì),船重欲沒(méi)。褚斬攀船者,左手舉馬鞍蔽太祖。船工為流矢所中死,褚右手并溯船,僅乃得渡。是日,微褚?guī)孜。其后太祖與遂、超等單馬會(huì)語(yǔ),左右皆不得從,唯將褚。超負(fù)其力,陰欲前突太祖,素聞褚勇,疑從騎是褚。乃問(wèn)太祖曰:“公有虎侯者安在?”太祖顧指褚,褚瞋目盼之。超不敢動(dòng),乃各罷。后數(shù)日會(huì)戰(zhàn),大破超等,褚身斬首級(jí),遷武衛(wèi)中郎將。武衛(wèi)之號(hào),自此始也。軍中以褚力如虎而癡,故號(hào)曰虎癡;是以超問(wèn)虎侯,至今下稱(chēng)焉,皆謂其姓名也。
褚性謹(jǐn)慎奉法,質(zhì)重少言。征南將軍②自荊州來(lái)朝謁,太祖未出,入與褚相見(jiàn)于殿外。仁呼褚入便坐語(yǔ),褚曰:“王將出!北氵入殿,仁意忿之。或以責(zé)褚曰:“征南宗室重臣,降意呼君,君何故辭?”褚曰:“彼雖親重,外籓也。褚備內(nèi)臣,眾談足矣,入室何私乎?”太祖聞,愈愛(ài)待之,遷中堅(jiān)將軍。
【注】
、贃fyú:盛漿湯等的器皿。
、谡髂蠈④姡翰苋势蕉ǚ促\有功,拜征南將軍。
譯文:
許褚字仲康,譙國(guó)譙(今安徽亳州)人。容貌雄俊剛毅,膽力過(guò)人。漢朝末年,他聚集少年以及宗族好幾千家,共同筑起堅(jiān)實(shí)的壁壘來(lái)抵御賊寇。當(dāng)時(shí)汝南(今河南汝南縣)葛陂為首的賊寇一萬(wàn)多人攻打許褚的防御,許褚人少打不過(guò),奮力作戰(zhàn)極度疲勞。弩箭用光了,于是讓城中的男女,收集和杅斗一樣大的石頭放置在四個(gè)城角。許褚用石頭投擲敵人,所打中的都被擊碎。敵人不敢逼近。糧食缺乏,就假裝和敵人和戰(zhàn),用牛和敵人換糧食,敵人來(lái)取牛,牛都跑了回來(lái)。許褚于是走到陣前,用一只手拽住牛尾巴,走了一百多步。敵人都很驚恐,于是不敢來(lái)取牛而撤走了。因此淮、汝、陳、梁一帶,都畏懼忌憚許褚。
魏太祖(曹操)帶兵巡行淮、汝一帶,許褚?guī)ьI(lǐng)眾人投靠曹操。曹操見(jiàn)到他認(rèn)為他很豪壯,說(shuō):“這是我的樊噲啊!碑(dāng)天就任命他為都尉,做自己的近身侍衛(wèi)。那些起初跟從許褚的俠客,曹操都作為勇士來(lái)使用。許褚跟隨曹操征討張繡,率先登上城墻,斬首的敵人一萬(wàn)多,升任為校尉。又跟從曹操在官渡征討袁紹。當(dāng)時(shí)曹操的侍衛(wèi)徐他等人密謀造反,因?yàn)樵S褚經(jīng)常侍衛(wèi)在曹操左右,忌憚他而不敢發(fā)動(dòng)叛亂。等到許褚歇班的時(shí)候,徐他等人打算懷藏著刀進(jìn)到曹操帳中行刺。許褚到了住處心神不定,立即回來(lái)守衛(wèi)曹操。徐他等人不知道,進(jìn)到帳里看到了許褚,非常驚恐。徐他臉色大變,許褚發(fā)覺(jué)了,當(dāng)即擊殺了徐他等人。曹操更加親近信任他,(和他)一同出入營(yíng)帳,(叫他)不離自己左右。跟隨曹操圍攻鄴縣,奮力作戰(zhàn)有功,封爵位為關(guān)內(nèi)侯。又跟從曹操在潼關(guān)征討韓遂、馬超。曹操打算向北渡河,到了濟(jì)河,先讓軍隊(duì)渡過(guò),只留下許褚以及一百多勇士留在南岸斷后。馬超率領(lǐng)步兵騎兵一萬(wàn)多人,來(lái)攻打曹操的軍隊(duì),箭如雨下。許褚告訴曹操,敵人來(lái)的太多,如今軍隊(duì)已經(jīng)全渡了河,應(yīng)該撤走,于是扶曹操上船。敵人攻得很急,士兵們都爭(zhēng)著過(guò)河,船太重將要沉沒(méi)。許褚處死了爭(zhēng)著登船的人,左手舉著馬鞍保護(hù)著曹操。船夫被飛箭射中而死,許褚用右手劃船,才過(guò)了河。當(dāng)天,要不是許褚曹操差點(diǎn)喪命。此后曹操和韓遂、馬超等人單馬會(huì)話,身邊的人都不帶,只帶著許褚。馬超對(duì)自己的力氣很自負(fù),暗地打算上前謀害曹操,一向聽(tīng)說(shuō)許褚的勇猛,懷疑跟從曹操的就是他。就問(wèn)曹操說(shuō):“您有個(gè)叫虎侯的將軍在哪里?”曹操回頭指著許褚,許褚瞪眼看馬超。馬超不敢發(fā)作,于是各自回營(yíng)。后來(lái)過(guò)了幾天會(huì)戰(zhàn),大敗馬超,許褚殺死了許多敵人,升任為武衛(wèi)中郎將。武衛(wèi)的稱(chēng)號(hào),就是從此開(kāi)始的。軍中因?yàn)樵S褚的力氣象老虎一樣而且癡擰,所以給他起個(gè)綽號(hào)叫作虎癡;所以馬超詢問(wèn)“虎侯”,到現(xiàn)在人們還這樣稱(chēng)呼,都說(shuō)這是他的姓名。
許褚生性謹(jǐn)慎,遵奉法律,持重話少。曹仁從荊州來(lái)拜見(jiàn)曹操,曹操還沒(méi)有出來(lái),曹仁進(jìn)來(lái)和許褚在殿外相遇。曹仁叫許褚過(guò)來(lái)和他私聊,許褚說(shuō):“魏王(曹操)將要出殿。”于是回到殿內(nèi),曹仁很氣憤。有人責(zé)怪許褚說(shuō):“征南將軍(曹仁)是朝廷重臣,他屈尊叫你,你因?yàn)槭裁匆妻o呢?”許褚說(shuō):“他雖然是宗親重臣,但是屬于地方諸侯。我是內(nèi)臣,當(dāng)眾交談就夠了,怎能進(jìn)屋私談呢?”曹操聽(tīng)說(shuō)后,更加優(yōu)待他,升任他為中堅(jiān)將軍。
拓展閱讀
人物介紹
許褚,字仲康,譙郡譙縣(今安徽亳州市)人。東漢末年曹操部下猛將。
容貌雄毅,勇力絕人。早年聚親朋數(shù)千戶共同抵御賊寇。后來(lái),率眾歸順曹操。負(fù)責(zé)曹操的護(hù)衛(wèi)工作,累遷武衛(wèi)中郎將,賜號(hào)“虎侯”。
在潼關(guān)之戰(zhàn)中,許褚嚇退馬超。為人謹(jǐn)慎奉法,并因此拒絕曹仁的邀請(qǐng)。曹操去世時(shí),哭至吐血。
魏文帝曹丕即位后,遷武衛(wèi)將軍,冊(cè)封萬(wàn)歲亭侯,負(fù)責(zé)宮中安全。魏明帝曹叡繼位時(shí),冊(cè)封牟鄉(xiāng)侯,卒于任上,謚號(hào)為壯。
《三國(guó)志》介紹
《三國(guó)志》,二十四史之一,是由西晉史學(xué)家陳壽所著,記載中國(guó)三國(guó)時(shí)期的曹魏、蜀漢、東吳紀(jì)傳體斷代史,是二十四史中評(píng)價(jià)最高的“前四史”之一。
當(dāng)時(shí)魏、吳兩國(guó)已有史書(shū),如官修的王沈《魏書(shū)》、私撰的魚(yú)豢《魏略》、官修的韋昭《吳書(shū)》,此三書(shū)當(dāng)是陳壽依據(jù)的基本材料,自行采集,僅得十五卷。
陳壽前半生是在蜀漢度過(guò),入仕后,受宦官黃皓排擠而不得志。蜀漢滅亡后,陳壽歷任著作郎,晚年多次被貶,屢次受人非議,歷經(jīng)十年艱辛,完成了紀(jì)傳體史學(xué)巨著《三國(guó)志》。
三國(guó)志最早以《魏書(shū)》《蜀書(shū)》《吳書(shū)》三書(shū)單獨(dú)流傳。為了避免曹魏的《魏書(shū)》與南北朝時(shí)期北魏的《魏書(shū)》相互混淆,北宋王朝在咸平六年(1003年)將三書(shū)合為一書(shū),最終成書(shū)。因此《三國(guó)志》是三國(guó)分立時(shí)期結(jié)束后文化重新整合的產(chǎn)物。此書(shū)完整地記敘了自漢末至?xí)x初近百年間中國(guó)由分裂走向統(tǒng)一的歷史全貌。
《三國(guó)志》也是二十四史中最為特殊的一部,因?yàn)槠溥^(guò)于簡(jiǎn)略,沒(méi)有記載王侯、百官世系的“表”,也沒(méi)有記載經(jīng)濟(jì)、地理、職官、禮樂(lè)、律歷等的“志”,不符合《史記》和《漢書(shū)》所確立下來(lái)的一般正史的規(guī)范。
【《三國(guó)志許褚傳》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《三國(guó)志·司馬朗傳》原文及翻譯08-29
周敦頤傳原文及翻譯01-09
蘇武傳原文與翻譯02-26
蘇武傳原文翻譯11-16
班超傳原文及翻譯10-19
華佗傳原文翻譯07-19
嵇康傳原文及翻譯09-22
徐霞客傳原文及翻譯11-07
蘇武傳翻譯及原文03-03