1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 節(jié)選自《漢藏佛學(xué)比較研究芻議》現(xiàn)代文閱讀附答案答案

        時(shí)間:2021-07-07 09:25:37 閱讀答案 我要投稿

        節(jié)選自《漢藏佛學(xué)比較研究芻議》現(xiàn)代文閱讀附答案答案

          現(xiàn)代文閱讀(9分,每小題3分)

        節(jié)選自《漢藏佛學(xué)比較研究芻議》現(xiàn)代文閱讀附答案答案

          英國(guó)印藏佛教學(xué)者David Snellgrove曾經(jīng)指出,藏傳佛教包羅了印度佛教的所有傳統(tǒng),印度佛教中有的,藏傳佛教中全有;印度佛教中已經(jīng)失傳的,也在藏傳佛教中保存了下來,還得到了發(fā)展。例如藏傳密教,它來源于印度,但其發(fā)展則遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出印度原有的傳統(tǒng)。與漢化甚深的漢傳佛教相比,藏傳佛教與印度佛教的直接聯(lián)系顯然更深、更明顯。是故,長(zhǎng)期以來在西方和日本的佛學(xué)研究傳統(tǒng)中,藏傳佛教研究每每與印度佛教研究緊密地結(jié)合在一起,印藏佛學(xué)研究通常是國(guó)際佛學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)最受關(guān)注,也最有成就的一個(gè)分支。利用豐富的藏傳佛教文獻(xiàn),借助活著的藏傳佛教傳統(tǒng),接受過全面的語文學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)訓(xùn)練和具備良好佛學(xué)素養(yǎng)的佛教學(xué)者可以復(fù)原、重構(gòu)早在13世紀(jì)就已經(jīng)失落的印度大乘佛教傳統(tǒng)。

          由于流傳至今的古印度梵文佛教文獻(xiàn)并不很多,現(xiàn)存的梵文佛教寫本也大都是相當(dāng)晚的作品。所以,研究印度佛教必須依靠梵文佛教文獻(xiàn)以外的資料,其中尤以藏傳佛教文獻(xiàn)最為重要�,F(xiàn)存《藏文大藏經(jīng)》收錄佛典4569部,其中包含了絕大部分印度大乘佛教經(jīng)典的完整翻譯。佛教于公元7世紀(jì)開始在吐蕃傳播,藏語書面語也在這時(shí)確立,故藏文從一開始就與佛經(jīng)翻譯直接相關(guān),它的語法和構(gòu)詞法也多與梵文類近,故用藏文翻譯梵文佛經(jīng)從用詞到語法構(gòu)成均較容易相互對(duì)應(yīng)。到公元9世紀(jì)初,藏文佛經(jīng)翻譯數(shù)量已相當(dāng)可觀,但由于譯師的組成相當(dāng)復(fù)雜,除了吐蕃譯師外,也有來自漢地和印度,乃至中亞的譯師,再加上流傳到吐蕃的佛經(jīng)原典來源不一、傳承混亂,故藏文佛經(jīng)的翻譯質(zhì)量參差不齊。為了規(guī)范佛經(jīng)翻譯體例、統(tǒng)一佛典翻譯用詞,吐蕃贊普命令參與佛經(jīng)翻譯的吐蕃、漢地和印度的譯師聯(lián)手編制了一部正字法字典——《語合二章》和一部解釋語源的語匯手冊(cè)——《翻譯名義大集》,進(jìn)一步保證了藏譯佛經(jīng)書面語言的統(tǒng)一和規(guī)范化。還有,藏文佛經(jīng)翻譯自始至終有印度高僧的積極參與,按照14世紀(jì)西藏著名佛學(xué)大師布思端輦真竺(1290-1364)在其著作《布思端教法源流》中的統(tǒng)計(jì),先后來吐蕃參與藏文佛經(jīng)翻譯的著名印度學(xué)問僧計(jì)有93名之多。其中不少在10世紀(jì)以后來吐蕃的印度僧人長(zhǎng)期生活在吐蕃,對(duì)藏語文的理解和運(yùn)用已相當(dāng)嫻熟,他們的`積極參與無疑為藏文佛典翻譯的質(zhì)量提供了可靠保證。是故,精通梵、藏兩種文字的佛教學(xué)者,不難通過藏譯佛典來想象梵文佛典的本來面目,重構(gòu)已經(jīng)失落的梵文原典。因此,藏文成為研究印度佛教者必須掌握的工具語言,藏文佛教文獻(xiàn)是研究印度佛教不可或缺的珍貴資料。 (節(jié)選自《漢藏佛學(xué)比較研究芻議》)

          1、下列對(duì)藏文佛經(jīng)的表述,不符合愿聞內(nèi)容的一項(xiàng)是 ( )

          A、現(xiàn)存《藏文大藏經(jīng)》收錄佛典四千多部,從中我們可以看到絕大部分印度大乘佛教經(jīng)典的完整翻譯。

          B、佛教于公元7世紀(jì)開始在吐蕃傳播后,藏文佛經(jīng)的翻譯數(shù)量就已相當(dāng)可觀,但其翻譯質(zhì)量參差不齊。

          C、藏文佛經(jīng)翻譯一直有印度高僧的積極參與,許多著名的印度學(xué)問僧都來過吐蕃,為藏文佛經(jīng)翻譯做出了貢獻(xiàn)。

          D、佛教學(xué)者如果精通了梵、藏兩種文字,就可以通過研究藏譯佛典來揣摩原典的主要內(nèi)容。

          答案:B【解析】B項(xiàng)“佛教于公元7世紀(jì)開始在吐蕃傳播后,藏文佛經(jīng)的翻譯數(shù)量就已相當(dāng)可觀”有誤。由原文第2段可知“到公元9世紀(jì)初,藏文佛經(jīng)翻譯數(shù)量已相當(dāng)可觀”,而不是“公元7世紀(jì)開始在吐蕃傳播后”。

          2、下列理解和分析不符合原文內(nèi)容的一項(xiàng)是( )

          A、與藏傳佛教相比,漢傳佛教與印度佛教的聯(lián)系不是十分緊密。

          B、藏文與梵文的構(gòu)詞法和語法有相似之處,翻譯出來比較容易相互對(duì)應(yīng)。

          C、研究印度佛教必須依靠梵文佛教文獻(xiàn)以外的資料,即藏傳佛教文獻(xiàn)。

          D、如果掌握了藏文這一工具語言,就將會(huì)對(duì)研究印度佛教起到重要作用。

          答案:C�!窘馕觥緾項(xiàng)“研究印度佛教必須依靠梵文佛教文獻(xiàn)以外的資料,即藏傳佛教文獻(xiàn)�!币云湃�。原文只是說“其中尤以藏傳佛教文獻(xiàn)最為重要”。

          3、文章最后一句說,“藏文佛教文獻(xiàn)是研究印度佛教不可或缺的珍貴資料”,不能表現(xiàn)其原因的一項(xiàng)是()

          A、藏傳佛教包羅了印度佛教的所有傳統(tǒng),不管是印度佛教中有的,還是已經(jīng)失傳的,都能在尹傳佛教中找到,甚至有的還得到了發(fā)展。

          B、吐蕃贊普命令參與佛經(jīng)翻譯的吐蕃、漢地和印度的譯師聯(lián)手編制了一部正字法典和一部解釋語源的語匯手冊(cè),進(jìn)一步保證了藏譯佛經(jīng)書面語言的統(tǒng)一和規(guī)范化。

          C、不少在10世紀(jì)以后來吐蕃的印度僧人長(zhǎng)期生活在吐蕃,對(duì)藏語文的理解和運(yùn)用已相當(dāng)嫻熟,他們的積極參與無疑為藏文佛典翻譯的質(zhì)量提供了可靠保證。

          D、在國(guó)際佛學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi),將藏傳佛教與印度佛教結(jié)合起來進(jìn)行的研究通常是最受關(guān)注的一個(gè)分支,也取得了其他研究無法企及的成就。

          答案:D�!窘馕觥緿項(xiàng)是強(qiáng)調(diào)“藏傳佛教與印度佛教結(jié)合起來‘研究’的成就”,不能表現(xiàn)“藏文佛教文獻(xiàn)是研究印度佛教不可或缺的珍貴資料”。

        《節(jié)選自《漢藏佛學(xué)比較研究芻議》現(xiàn)代文閱讀附答案答案.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【節(jié)選自《漢藏佛學(xué)比較研究芻議》現(xiàn)代文閱讀附答案答案】相關(guān)文章:

        比較閱讀答案附翻譯12-18

        現(xiàn)代文閱讀附答案06-12

        節(jié)選自顧炎武與友人書閱讀附答案06-10

        社戲選段比較閱讀附答案06-11

        中西美學(xué)比較閱讀附答案10-10

        猴子的現(xiàn)代文閱讀附答案06-15

        現(xiàn)代文閱讀《散步》附答案10-21

        《棋魂 》現(xiàn)代文閱讀附答案03-11

        現(xiàn)代文閱讀訓(xùn)練附答案03-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 節(jié)選自《漢藏佛學(xué)比較研究芻議》現(xiàn)代文閱讀附答案答案

              現(xiàn)代文閱讀(9分,每小題3分)

            節(jié)選自《漢藏佛學(xué)比較研究芻議》現(xiàn)代文閱讀附答案答案

              英國(guó)印藏佛教學(xué)者David Snellgrove曾經(jīng)指出,藏傳佛教包羅了印度佛教的所有傳統(tǒng),印度佛教中有的,藏傳佛教中全有;印度佛教中已經(jīng)失傳的,也在藏傳佛教中保存了下來,還得到了發(fā)展。例如藏傳密教,它來源于印度,但其發(fā)展則遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出印度原有的傳統(tǒng)。與漢化甚深的漢傳佛教相比,藏傳佛教與印度佛教的直接聯(lián)系顯然更深、更明顯。是故,長(zhǎng)期以來在西方和日本的佛學(xué)研究傳統(tǒng)中,藏傳佛教研究每每與印度佛教研究緊密地結(jié)合在一起,印藏佛學(xué)研究通常是國(guó)際佛學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)最受關(guān)注,也最有成就的一個(gè)分支。利用豐富的藏傳佛教文獻(xiàn),借助活著的藏傳佛教傳統(tǒng),接受過全面的語文學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)訓(xùn)練和具備良好佛學(xué)素養(yǎng)的佛教學(xué)者可以復(fù)原、重構(gòu)早在13世紀(jì)就已經(jīng)失落的印度大乘佛教傳統(tǒng)。

              由于流傳至今的古印度梵文佛教文獻(xiàn)并不很多,現(xiàn)存的梵文佛教寫本也大都是相當(dāng)晚的作品。所以,研究印度佛教必須依靠梵文佛教文獻(xiàn)以外的資料,其中尤以藏傳佛教文獻(xiàn)最為重要�,F(xiàn)存《藏文大藏經(jīng)》收錄佛典4569部,其中包含了絕大部分印度大乘佛教經(jīng)典的完整翻譯。佛教于公元7世紀(jì)開始在吐蕃傳播,藏語書面語也在這時(shí)確立,故藏文從一開始就與佛經(jīng)翻譯直接相關(guān),它的語法和構(gòu)詞法也多與梵文類近,故用藏文翻譯梵文佛經(jīng)從用詞到語法構(gòu)成均較容易相互對(duì)應(yīng)。到公元9世紀(jì)初,藏文佛經(jīng)翻譯數(shù)量已相當(dāng)可觀,但由于譯師的組成相當(dāng)復(fù)雜,除了吐蕃譯師外,也有來自漢地和印度,乃至中亞的譯師,再加上流傳到吐蕃的佛經(jīng)原典來源不一、傳承混亂,故藏文佛經(jīng)的翻譯質(zhì)量參差不齊。為了規(guī)范佛經(jīng)翻譯體例、統(tǒng)一佛典翻譯用詞,吐蕃贊普命令參與佛經(jīng)翻譯的吐蕃、漢地和印度的譯師聯(lián)手編制了一部正字法字典——《語合二章》和一部解釋語源的語匯手冊(cè)——《翻譯名義大集》,進(jìn)一步保證了藏譯佛經(jīng)書面語言的統(tǒng)一和規(guī)范化。還有,藏文佛經(jīng)翻譯自始至終有印度高僧的積極參與,按照14世紀(jì)西藏著名佛學(xué)大師布思端輦真竺(1290-1364)在其著作《布思端教法源流》中的統(tǒng)計(jì),先后來吐蕃參與藏文佛經(jīng)翻譯的著名印度學(xué)問僧計(jì)有93名之多。其中不少在10世紀(jì)以后來吐蕃的印度僧人長(zhǎng)期生活在吐蕃,對(duì)藏語文的理解和運(yùn)用已相當(dāng)嫻熟,他們的`積極參與無疑為藏文佛典翻譯的質(zhì)量提供了可靠保證。是故,精通梵、藏兩種文字的佛教學(xué)者,不難通過藏譯佛典來想象梵文佛典的本來面目,重構(gòu)已經(jīng)失落的梵文原典。因此,藏文成為研究印度佛教者必須掌握的工具語言,藏文佛教文獻(xiàn)是研究印度佛教不可或缺的珍貴資料。 (節(jié)選自《漢藏佛學(xué)比較研究芻議》)

              1、下列對(duì)藏文佛經(jīng)的表述,不符合愿聞內(nèi)容的一項(xiàng)是 ( )

              A、現(xiàn)存《藏文大藏經(jīng)》收錄佛典四千多部,從中我們可以看到絕大部分印度大乘佛教經(jīng)典的完整翻譯。

              B、佛教于公元7世紀(jì)開始在吐蕃傳播后,藏文佛經(jīng)的翻譯數(shù)量就已相當(dāng)可觀,但其翻譯質(zhì)量參差不齊。

              C、藏文佛經(jīng)翻譯一直有印度高僧的積極參與,許多著名的印度學(xué)問僧都來過吐蕃,為藏文佛經(jīng)翻譯做出了貢獻(xiàn)。

              D、佛教學(xué)者如果精通了梵、藏兩種文字,就可以通過研究藏譯佛典來揣摩原典的主要內(nèi)容。

              答案:B【解析】B項(xiàng)“佛教于公元7世紀(jì)開始在吐蕃傳播后,藏文佛經(jīng)的翻譯數(shù)量就已相當(dāng)可觀”有誤。由原文第2段可知“到公元9世紀(jì)初,藏文佛經(jīng)翻譯數(shù)量已相當(dāng)可觀”,而不是“公元7世紀(jì)開始在吐蕃傳播后”。

              2、下列理解和分析不符合原文內(nèi)容的一項(xiàng)是( )

              A、與藏傳佛教相比,漢傳佛教與印度佛教的聯(lián)系不是十分緊密。

              B、藏文與梵文的構(gòu)詞法和語法有相似之處,翻譯出來比較容易相互對(duì)應(yīng)。

              C、研究印度佛教必須依靠梵文佛教文獻(xiàn)以外的資料,即藏傳佛教文獻(xiàn)。

              D、如果掌握了藏文這一工具語言,就將會(huì)對(duì)研究印度佛教起到重要作用。

              答案:C�!窘馕觥緾項(xiàng)“研究印度佛教必須依靠梵文佛教文獻(xiàn)以外的資料,即藏傳佛教文獻(xiàn)�!币云湃�。原文只是說“其中尤以藏傳佛教文獻(xiàn)最為重要”。

              3、文章最后一句說,“藏文佛教文獻(xiàn)是研究印度佛教不可或缺的珍貴資料”,不能表現(xiàn)其原因的一項(xiàng)是()

              A、藏傳佛教包羅了印度佛教的所有傳統(tǒng),不管是印度佛教中有的,還是已經(jīng)失傳的,都能在尹傳佛教中找到,甚至有的還得到了發(fā)展。

              B、吐蕃贊普命令參與佛經(jīng)翻譯的吐蕃、漢地和印度的譯師聯(lián)手編制了一部正字法典和一部解釋語源的語匯手冊(cè),進(jìn)一步保證了藏譯佛經(jīng)書面語言的統(tǒng)一和規(guī)范化。

              C、不少在10世紀(jì)以后來吐蕃的印度僧人長(zhǎng)期生活在吐蕃,對(duì)藏語文的理解和運(yùn)用已相當(dāng)嫻熟,他們的積極參與無疑為藏文佛典翻譯的質(zhì)量提供了可靠保證。

              D、在國(guó)際佛學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi),將藏傳佛教與印度佛教結(jié)合起來進(jìn)行的研究通常是最受關(guān)注的一個(gè)分支,也取得了其他研究無法企及的成就。

              答案:D�!窘馕觥緿項(xiàng)是強(qiáng)調(diào)“藏傳佛教與印度佛教結(jié)合起來‘研究’的成就”,不能表現(xiàn)“藏文佛教文獻(xiàn)是研究印度佛教不可或缺的珍貴資料”。