- 相關(guān)推薦
叔向賀貧 文言文原文賞析及翻譯
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,大家對文言文一定不陌生吧?其實,文言文是相對現(xiàn)今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。你知道的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編精心整理的叔向賀貧 文言文原文賞析及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
叔向賀貧
先秦佚名
叔向見韓宣子,宣子憂貧,叔向賀之。宣子曰:“吾有卿之名而無其實,無以從二三子,吾是以憂,子賀我,何故?”
對曰:“昔欒武子無一卒之田,其宮不備其宗器,宣其德行,順其憲則,使越于諸侯。諸侯親之,戎狄懷之,以正晉國。行刑不疚,以免于難。及桓子,驕泰奢侈,貪欲無藝,略則行志,假貨居賄,宜及于難,而賴武之德以沒其身。及懷子,改桓之行,而修武之德,可以免于難,而離桓之罪,以亡于楚。夫郤昭子,其富半公室,其家半三軍,恃其富寵,以泰于國。其身尸于朝,其宗滅于絳。不然,夫八郤,五大夫,三卿,其寵大矣,一朝而滅,莫之哀也,唯無德也。今吾子有欒武子之貧,吾以為能其德矣,是以賀。若不憂德之不建,而患貨之不足,將吊不暇,何賀之有?”
宣子拜,稽首焉,曰:“起也將亡,賴子存之,非起也敢專承之,其自桓叔以下,嘉吾子之賜!
譯文
叔向去拜見韓宣子,韓宣子正為貧困而發(fā)愁,叔向卻向他表示祝賀。
宣子說:"我有卿大夫的名稱,卻沒有卿大夫的財富,沒有什么榮譽可以跟其他的卿大夫們交往,我正為此發(fā)愁,你卻祝賀我,這是什么緣故呢?"
叔向回答說:"從前欒武子沒有一百頃田,家里窮的連祭祀的器具都備不齊全;可是他能夠傳播德行,遵循法制,名聞于諸侯各國。各諸侯國都親近他,一些少數(shù)民族都歸附他,因此使晉國安定下來,執(zhí)行法度,沒有弊病,因而避免了災(zāi)難。傳到桓子時,他驕傲自大,奢侈無度,貪得無厭,犯法胡為,放利聚財,該當(dāng)遭到禍難,但依賴他父親欒武子的余德,才得以善終。傳到懷子時,懷子改變他父親桓子的行為,學(xué)習(xí)他祖父武子的德行,本來可以憑這一點免除災(zāi)難;可是受到他父親桓子的罪孽的連累,因而逃亡到楚國。那個郤昭子,他的財產(chǎn)抵得上晉國公室財產(chǎn)的一半,他家里的傭人抵得上三軍的一半,他依仗自己的財產(chǎn)和勢力,在晉國過著極其奢侈的生活,最后他的尸體在朝堂上示眾,他的宗族在絳這個地方被滅亡了。如果不是這樣的話,那八個姓郤的中有五個做大夫,三個做卿,他們的權(quán)勢夠大的了,可是一旦被誅滅,沒有一個人同情他們,只是因為沒有德行的緣故!現(xiàn)在你有欒武子的清貧境況,我認為你能夠繼承他的德行,所以表示祝賀,如果不憂愁德行的建立,卻只為財產(chǎn)不足而發(fā)愁,我表示哀憐還來不及,哪里還能夠祝賀呢?"
宣子于是下拜,并叩頭說:"我正在趨向滅亡的時候,全靠你拯救了我。你的恩德不敢獨自承受,恐怕從我的祖宗桓叔以下的子孫,都要感謝您的恩賜。"
注釋
選自《國語》!秶Z》相傳是春秋時左丘明作,二十一卷,主要記西周末年和春秋時期魯國等國貴族的言論。叔向,春秋晉國大夫羊舌肸(xī),字叔向。
韓宣子:名起,是晉國的卿。卿的爵位在公之下,大夫之上。
實:這里指財富。
無以從二三子:意思是家里貧窮,沒有供給賓客往來的費用,不能跟晉國的卿大夫交往。二三子,指晉國的卿大夫。
欒武子:晉國的卿。
無一卒之田:沒有一百人所有的田畝。古代軍隊編制,一百人為"卒"。一卒之田,頃。是上大夫的俸祿。
宗器:祭器。
憲則:法制。
越:超過。
刑:法,就是前邊的"憲則"。
行刑不疚(jiù):指欒書弒殺晉厲公而不被國人責(zé)難。
以免于難:因此避免了禍患。意思是沒有遭到殺害或被迫逃亡。
桓子:欒武子的兒子。
驕泰:驕慢放縱。
藝:度,準(zhǔn)則。
略則行志:忽略法制,任意行事。
假貨居賄:把財貨借給人家從而取利。賄,財。
而賴武之德:但是依靠欒武子的德望。
以沒其身:終生沒有遭到禍患。
懷子:桓子的兒子。
修:研究,學(xué)習(xí)。
離桓之罪:(懷子)因桓子的罪惡而遭罪。離,同"罹",遭到。
以亡于楚:終于逃亡到楚國。
郤(xì)昭子:晉國的卿。
其富半公室:他的財富抵得過半個晉國。公室,公家,指國家。
其家半三軍:他家里的傭人抵得過三軍的一半。當(dāng)時的兵制,諸侯大國三軍,合三萬七千五百人。一說郤家人占據(jù)了晉國三軍中一半的職位。晉國有三軍,三軍主將與將佐,合稱為“六卿”。
寵:尊貴榮華。
以泰于國:就在國內(nèi)非常奢侈。泰,過分、過甚。
其身尸于朝:(郤昭子后來被晉厲公派人殺掉,)他的尸體擺在朝堂(示眾)。
其宗滅于絳:他的宗族在絳這個地方被滅掉了。絳,晉國的舊都:在現(xiàn)在山西省翼城縣東南。
八郤,五大夫,三卿:郤氏八個人,其中五個大夫,三個卿。
吾子:您,古時對人的尊稱。
能其德矣:能夠行他的道德了。
吊:憂慮。
稽首:頓首,把頭叩到地上。
起:韓宣子自稱他自己的名字。
專承:獨自一個人承受。
桓叔:韓氏的始祖。
賞析
本文通過人物對話的方式,先提出"宣子憂貧,叔向賀之"這個出人意料的問題,然后層層深入地展開論述。文章先不直接說明所以要賀的原因,而是舉出欒、郤兩家的事例說明,貧可賀,富可憂,可賀可憂的關(guān)鍵在于是否有德。繼而將宣子與欒武子加以類比,點出可賀的原因,并進一步指出,如果不建德而憂貧,則不但不可賀,反而是可吊的,點出本文的中心論點。最后用韓宣子的拜服作結(jié),說明論點,有巨大的說服力。這樣既把道理講得清清楚楚,又使人感到親切自然。本文引用歷史事實,闡明了貧不足憂,而應(yīng)重視建德,沒有德行,則愈富有而禍害愈大,有德行則可轉(zhuǎn)禍為福的道理。
這段文字記敘了叔向向韓宣子提建議的過程。叔向的建議,采用了正反結(jié)合的闡述方法,因此相當(dāng)有說服力,他的言論一方面固然是為了卿大夫身家的長久之計,另一方面也對“驕泰奢侈,貪欲無藝”的行為提出了批評,這無論是在當(dāng)時還是在現(xiàn)在,都是有很深刻的警示作用。本文語言上難度較大,應(yīng)在把握文意的基礎(chǔ)上,了解文中人物的關(guān)系,結(jié)合注解和上下文,再來理解較難的詞語和句子。
【叔向賀貧 文言文原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
叔于田原文,翻譯,賞析08-11
《叔于田》原文翻譯及賞析03-11
叔于田原文翻譯及賞析05-29
《叔于田》原文、翻譯及賞析05-16
叔于田原文翻譯及賞析12-18
貧女原文翻譯及賞析04-03
貧女原文翻譯及賞析12-19
逐貧賦揚雄的文言文原文賞析及翻譯06-06
《叔于田》原文翻譯及賞析3篇03-11