- 相關(guān)推薦
蓮花洞文言文翻譯
上學(xué)的時候,大家都背過文言文吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編幫大家整理的蓮花洞文言文翻譯,歡迎閱讀與收藏。
蓮花洞
蓮花洞之前為居然亭,亭軒豁可望,每一登覽,則湖光獻(xiàn)碧,須眉形影,如落鏡中。六橋楊柳,一路牽風(fēng)引浪,蕭疏可愛。晴雨煙月,風(fēng)景互異,凈慈之絕勝處也。洞石玲瓏若生,巧逾雕鏤。余嘗謂,吳山南屏一派,皆石骨土膚,中空四達(dá),愈搜愈出,近若宋氏園亭皆搜得者。
又紫陽宮石,為孫內(nèi)史搜出者甚多。噫!安得五丁神將,挽錢塘江水,將塵泥洗盡,山骨盡出,其奇奧當(dāng)何如哉?
注釋
1、蓮花洞:在杭州西湖南山,凈慈寺旁。
2、軒豁可望:是說居然亭開暢,可以遠(yuǎn)眺。
3、須眉:男子,這里指作者自己。
4、六橋:指西湖蘇堤內(nèi),有六座橋相連。
5、蕭疏:錯落有致。
6、石骨土膚:僅表皮為土層,下面是中空的石頭(似太湖石,可以裝飾園林)。
7、愈搜愈出:(中空的石頭)越發(fā)掘就發(fā)現(xiàn)越多。
8、孫內(nèi)史:指明代司禮太監(jiān)孫隆。
9、五丁神將:即五丁大力神。
譯文
蓮花洞的前面是居然亭,亭開暢,可以遠(yuǎn)眺。每次登上觀望,湖水清澈透明,(站在湖旁)人的影子像是在鏡子里,全部顯現(xiàn)。六橋的楊柳,一路上被風(fēng)吹拂,搖曳多姿,倒好像是楊柳牽引著風(fēng),引出了水中波浪,楊柳錯落有致,非常迷人。晴朗的月夜和煙雨迷茫的時候,風(fēng)景各不相同,這是凈慈寺最絕妙的地方。
洞里的石頭玲瓏剔透,好像活的一樣,比精工雕刻還要巧妙。我已經(jīng)認(rèn)識到吳山、南屏山一帶都是表層為土,下面是石頭,石頭中間有孔,可以相互貫通,且這種洞石越發(fā)掘越多。近點(diǎn)的如宋氏園亭的石頭,都是從這里搜索的,又如紫陽宮的石頭,很多是被孫內(nèi)使從這挖掘出來的。噫!如果能使五丁大力神把錢塘江的水挑來,將山的表面塵泥洗盡,使山下面石頭的奇妙奧秘全部顯露出來,該是怎么樣的情形呢?
賞析
這是一則清新的寫景文字,筆調(diào)明快流暢,不露雕飾之痕。作者無論寫亭、寫湖、寫柳、寫石,都只稍稍只筆,就各顯特色。他寫景不作精細(xì)鏤刻,力求用寫意的筆法,并且把自己的感情融匯進(jìn)去;不襲用前人舊句,處處著意創(chuàng)新,因而對自然美常有獨(dú)特的抒寫!昂猥I(xiàn)碧,須眉形影如落鏡中”,一“獻(xiàn)”一“落”,將湖光和須眉都賦予人的動作,生動新穎,作者欣喜之情與景物相生而出;“六橋楊柳,一路牽風(fēng)引浪”,賦予了柳條以活潑的動態(tài)和人化的情意,不落俗套,秀麗動人。文末的幾句議論富于感情,寄托著作者對美好事物著意追求的情思。
【蓮花洞文言文翻譯】相關(guān)文章:
蓮花原文翻譯及賞析07-30
《口技》文言文翻譯 口技文言文翻譯04-16
文言文翻譯04-03
文言文翻譯01-13
關(guān)于鄭人買履文言文翻譯:鄭人買履文言文翻譯04-19
《宋史張洞傳》原文及翻譯09-24
[觀棋自羞文言文翻譯] 文言文翻譯大勇04-20