- 文言文《外科醫(yī)生》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
外科醫(yī)生文言文翻譯
在現(xiàn)實學(xué)習(xí)生活中,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。要一起來學(xué)習(xí)文言文嗎?以下是小編幫大家整理的外科醫(yī)生文言文翻譯,歡迎大家分享。
外科醫(yī)生文言文翻譯1
明代:江盈科
有醫(yī)者, 自稱善外科。一裨將陣回,中流矢,深入膜,延使治。乃持并州剪,剪去矢官,跪而請酬。裨將曰:“鏃在膜內(nèi)須亟治!贬t(yī)曰:“此內(nèi)科之事,不意并責我!瘪詫⒃唬骸皢韬,世直有如是欺詐之徒!
譯文
有一個醫(yī)生,自稱擅長外科。有一個副將從前線回來,被亂箭射中,深入到肌肉里了,請(那)醫(yī)生醫(yī)治。醫(yī)生就拿剪刀剪去了箭,然后跪在地上討要酬勞。副將說:“箭頭還在肌肉里,請先醫(yī)治。”醫(yī)生說:“這是內(nèi)科的事,你不應(yīng)該要求我”。副將說:“世上竟然有這樣的`欺詐的人!
注釋
選自《雪濤小說》。作者江盈科,明代人。
善:這里有精通的意思
為:介詞,被。
裨將:副將。
陣回:從陣地回來。
中:擊中。
流矢:飛來的箭。
膜:這里指皮肉。
延使治:請這位外科醫(yī)生治療。延:邀請。
持:拿著。
并州:古代地名,生產(chǎn)鋒利的刀剪。
矢管:箭桿。
請謝:請求賞錢。
簇在膜內(nèi)者須亟治:箭頭還在肉里,必須趕快治療。簇,箭頭。亟,趕快。
此內(nèi)科事,不意并責我:取肉內(nèi)的箭頭是內(nèi)科的事,沒想到也一起要求我來治療!并,一起。責,要求。
亟:趕快
直:竟
啟示
我們做事可不要像他那樣不從實際出發(fā),只從表面看問題,而要認真負責,講求實效,并千萬不要上騙子的當。
外科醫(yī)生文言文翻譯2
外科醫(yī)生
有醫(yī)者,自稱善外科。
一裨將陣回,中流矢,深入膜,延使治。
乃持并州剪,剪去矢官,跪而請酬。
裨將曰:“鏃在膜內(nèi)須亟治!贬t(yī)曰:“此內(nèi)科之事,不意并責我。”裨將曰:“嗚呼,世直有如是欺詐之徒!
翻譯
有一個醫(yī)生,自稱擅長外科。有一個副將從前線回來,被亂箭射中,深入到肌肉里了,請(那)醫(yī)生醫(yī)治。醫(yī)生就拿剪刀剪去了箭,然后跪在地上討要酬勞。副將說:“箭頭還在肌肉里,請先醫(yī)治!贬t(yī)生說:“這是內(nèi)科的事,你不應(yīng)該要求我”。副將說:“世上竟然有這樣的.欺詐的人!
作者介紹
江盈科朝代:明代
江盈科,字進之,號綠蘿山人。湖南桃源人,明萬歷二十年進士,先后歷任長洲縣令、大理寺正、戶部員外郎、卒于四川提學(xué)副使任上。是明朝晚期文壇“公安派”的重要成員之一,詩文理論主張為文應(yīng)抒發(fā)當時代個人的真性情,反對“文必秦漢、詩必盛唐”說法,極力贊成靈性說。
生平
盈科從小聰慧,萬歷五年(1577)人縣學(xué)為生員,十三年(1585)鄉(xiāng)試中舉,“自為諸生,名已隆隆起”但是,此后于萬歷十四年、十七年兩次赴京參加進士考試,皆不第而歸。萬歷二十年(1592)三月,與袁宏道同榜進士及第。八月,授長洲(今江蘇吳縣)縣令。長洲屬三吳,“賦稅之重,甲于天下”,江盈科同情人民,常因催科不力而遭“長官詈罵”。為緩解人民“京解諸役”之苦,置役田二千余畝以資役費。任職六載,賢令名聲遠播。萬歷二十六年(1598),先報吏部主事,旋因李應(yīng)策劾奏江盈科“以征賦不及格”而改官大理寺正。是年冬離京,奉命恤刑滇黔。兩年后升戶部員外郎并主試四川。三十二年七月,擢四川提學(xué)副使。次年八月,病逝于四川。后歸葬桃源蘇溪。
江盈科體察下情,興利除弊,是一位難得的賢吏。他著《王者所天在民論》,認為民為王者之天,王者之心”。王權(quán)表露形跡,天下民眾總是設(shè)法逃避;而民權(quán)表現(xiàn)的是心,卻無跡可尋,民心向背,關(guān)系社稷的存亡,力量無比。因此,為官者必然“不敢忽民,不忍殘民,不能一瞬息忘民”。他批評當時朝敗:“宮中黃金高如斗,道旁死人不如狗。民苦君樂不忍聞,分明藉資與敵手”。袁宏道贊嘆江盈科“痛民心似病,感事淚成詩”。在文學(xué)上,江盈科參與創(chuàng)立公安派,貢獻巨大。他為文主張“元神活潑”,寫真性、真情、真我,被袁氏兄弟稱為詩文“大家”。傳世著作有今人黃仁生博士輯校、由岳麓書社出版的《江盈科集》。
【外科醫(yī)生文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文《外科醫(yī)生》原文及翻譯08-02
文言文翻譯01-13
愛蓮說的文言文及翻譯08-29
守株待兔文言文及翻譯03-01
孟子文言文翻譯08-04
《鄭人買履》文言文翻譯03-08
文言文翻譯的錯誤07-22
文言文翻譯技巧10-20
《南轅北轍》文言文翻譯07-28