- 相關(guān)推薦
文言文《管仲破厚葬》的原文及翻譯
原文:
齊國好厚葬,布帛盡于衣裘,材木盡于棺槨。齊桓公患之,以告管仲曰:“布帛盡則無以為蔽,材木盡則無以為守備,而人厚葬之不休,禁之奈何?”管仲對(duì)曰:“夫凡人之有為也,非名之,則利之也!庇谑悄讼铝钤唬骸肮讟∵^度者戮其尸,罪夫當(dāng)喪者!蔽淳茫裨嶂L(fēng)已矣。
譯文:
齊國人崇尚豪華的葬禮,產(chǎn)的布匹都被用來做壽衣上,而木材也都耗在了做棺材上。齊桓公很擔(dān)憂這樣的風(fēng)氣,就把這個(gè)情況告訴了管仲,說:“布匹都用光了我們就沒有衣服穿,木材都耗盡了就沒有用來制作防御器材的材料,而豪華葬禮的風(fēng)氣不能停息,如何禁止這種風(fēng)氣?”管仲回答說:“但凡人們要做什么事,不是為了名聲就是為了利益!庇谑驱R桓公下命令說:“今后如果棺材做得太高檔,就把那人的尸體示眾,并且把那些發(fā)喪的人治罪!保ū魂愂颈姷娜说貌坏矫暎切┌l(fā)喪的人得不到利益,人們?yōu)槭裁匆@樣做呢?)沒過多久,厚葬的風(fēng)氣停止了。
注解:
好:喜愛。
布帛:泛指織物。
于:被。
衣裘:裘,皮衣。此指死人的衣著。
患:擔(dān)心。
無以:沒什么可以用的了。
對(duì):回答。
為:做事。
戮:侮辱。
罪:治···的罪。
當(dāng):主管。
休:停止。
已:停止。
矣:了。
盡:全部,用盡。
。和夤。
【文言文《管仲破厚葬》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
管仲列傳原文及翻譯07-28
《管仲論》蘇洵文言文原文注釋翻譯04-12
文言文《殺駝破甕》原文及翻譯08-16
管仲夷吾者的原文及翻譯11-24
管仲教桓公足甲兵的原文與翻譯09-11
破斧原文翻譯及賞析05-19
《攤破浣溪沙》原文翻譯賞析09-07
攤破浣溪沙原文翻譯及賞析07-24
《攤破浣溪沙》原文及翻譯賞析08-04
經(jīng)典文言文原文及翻譯03-23