- 相關(guān)推薦
處理好直譯和意譯的關(guān)系高考文言文翻譯指導(dǎo)
對(duì)于語文成績(jī)不太理想,或者學(xué)不好的學(xué)生來說,大部分折分項(xiàng)目都是文言文學(xué)習(xí)。由于文言文學(xué)習(xí)起來拗口,學(xué)生翻譯起來較為吃力,容易出錯(cuò),因此學(xué)生想要學(xué)好這個(gè)學(xué)科,就要掌握一些語文課外文言文翻譯技巧,幫助提升學(xué)習(xí)能力。下面是小編精心整理的處理好直譯和意譯的關(guān)系高考文言文翻譯指導(dǎo),歡迎閱讀與收藏。
處理好直譯和意譯的關(guān)系。
從高考的特點(diǎn)與考查的目的出發(fā),古文的翻譯總是以直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文之中,要譯出原文用字造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要同原文保持一致。例如:2002年全國(guó)語文高考試卷第16題(2)“及死之日,天下知與不知,皆為盡哀!北仨毞g成:“到死的時(shí)候,天下熟知和不熟知(他的人),都為(他)竭盡哀悼!弊g文中括號(hào)內(nèi)的文字是根據(jù)文意增補(bǔ)的。而原文中“及”“盡”兩字,應(yīng)正確理解為“到……時(shí)”、“竭盡”才算落到實(shí)處。所謂意譯,則是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思來進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí)。從高考的特點(diǎn)來看,雖然要考查學(xué)生對(duì)文言文閱讀的宏觀上的掌握,但更要求考生能夠從微觀上了解并熟悉古代漢語字詞句式等語言知識(shí)。因此,命題者一般來說總是立足于要求考生采用直譯的方式,只有在難以直譯或直譯后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯為輔助手段,如上文所舉“波瀾不驚”的例子。
處理好一些特殊用詞和修辭手法。
1、注意借代,比喻等修辭手法的處理。如:“想當(dāng)年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎”,“金戈鐵馬”,借代精銳的部隊(duì);“談笑間,檣櫓灰飛煙滅”,“檣櫓”,借代曹操戰(zhàn)船,這里借代曹操水軍;“金城千里”,“金城”在文中比喻堅(jiān)固的城墻,而不能譯成“金屬筑成的城墻”。
2、注意古人行文中一些委婉的說法。如“方與將軍會(huì)獵于吳”,“會(huì)獵”是決戰(zhàn)的委婉說法;再如“權(quán)起更衣”,“更衣”即上廁所。
3、注意準(zhǔn)確翻譯“互文”現(xiàn)象。如“不以物喜,不以已悲”,實(shí)際應(yīng)是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”,即“秦、漢時(shí)的明月,秦、漢時(shí)的關(guān)隘”。
了解必要的古代文化常識(shí)。
這是確切理解并翻譯古文不可缺少的條件。古代文化常識(shí)涉及面非常廣泛,而教材中又缺乏較為系統(tǒng)的闡述,許多內(nèi)容是分散在各篇課文的注釋之中,往往不被重視。再加上,近幾年的高考明確了古代文化常識(shí)不作考試內(nèi)容,這就更加讓人覺得識(shí)記古代文化常識(shí)是偏離了高考復(fù)習(xí)的方向,這實(shí)在是一大誤區(qū)。因?yàn),考生如果?duì)古代文化常識(shí)一無所知,勢(shì)必直接影響對(duì)文言文內(nèi)容的理解,當(dāng)然也不能作出準(zhǔn)確的翻譯。就拿古代稱謂來講,古人的名、字、號(hào)、謚號(hào)、籍貫、官職、居官地、住處、書齋名都可以用來稱代人,并且都有一定的含義或相互間有某種聯(lián)系,在翻譯時(shí)都應(yīng)注意。對(duì)高中學(xué)生來說,只要能掌握好課文中接觸到的古代文化常識(shí)的有關(guān)部分,也就夠了。
語文課外文言文翻譯技巧
1、文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔
學(xué)生要盡量保持原文的語言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
2、翻譯的原則
文言文的翻譯有其原則,概括地說,就是:字字落實(shí)、直譯為主、意譯為輔、直譯和意譯相結(jié)合。
(1)直譯。直譯,指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,對(duì)句子中的每個(gè)詞,只要它有一定的實(shí)在意義,就必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。并且,要盡量保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和運(yùn)用相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。
。2)意譯。意譯,指在直譯有困難的地方,從著眼于表達(dá)原句的意思出發(fā),在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。
3、翻譯最基本的方法是將單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞
古漢語與現(xiàn)代漢語的區(qū)別在于,古漢語以單音節(jié)詞為主,即一個(gè)字就是一個(gè)詞;而現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞為主,即由兩個(gè)字構(gòu)成一個(gè)詞。學(xué)生要將古漢語翻譯成現(xiàn)代漢語,在多數(shù)情況下就是把單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。
理解并掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。比如:自以不能廣施,至使此人顛沛,乃于所植竹處溝上立小橋,令足通行。譯文:自己認(rèn)為不能夠廣泛施恩,以至使得這個(gè)人跌倒了,于是就在種植竹子處的水溝上建立一座小橋,讓人足以能夠通行。
4、充分利用選項(xiàng)的注解作用,降低閱讀難度
對(duì)照選項(xiàng)都相當(dāng)于給文言文語段加了注解,特別是如果題干中要求選不正確的一項(xiàng),那么四個(gè)選項(xiàng)中就有三個(gè)正確,這就等于給了你大量的注解,毋庸置疑,這對(duì)于正確理解文意作用是相當(dāng)大的。掌握了這些,有利于提升,學(xué)生的語文課外文言文翻譯技巧。
【處理好直譯和意譯的關(guān)系高考文言文翻譯指導(dǎo)】相關(guān)文章:
盤點(diǎn)高考文言文直譯和意譯的關(guān)系10-13
文言文意譯翻譯技巧12-02
直譯與意譯方法的有什么不同12-24
周處文言文及翻譯03-29
高考文言文翻譯教案11-04
周處文言文原文及翻譯02-22
周處文言文原文及翻譯08-20
文言文原文和翻譯08-25
《鄭人買履》文言文和翻譯01-29