掌握正確文言文翻譯方法
人們通常以“信、達、雅”作為衡量一篇譯文好壞的標準,文言文的翻譯也是如此。好的譯文能夠將一篇文章在另一種語言環(huán)境中真實、完美地再現(xiàn)出來。如果將一篇寓意深刻、很有文采的文章翻譯得干巴生硬,或艱澀難懂,就沒有完全達到翻譯的目的,同時也歪曲了原作。可見,翻譯不僅是文言文綜合水平的體現(xiàn),也反映出譯者的表達能力和寫作水平。 “忠實原作、字字敲定、直譯為主、意譯為輔”是翻譯文言文時應遵循的總原則。具體來說,翻譯時要注意以下幾點:
、傺a充省略的部分。原文中省略的部分,如謂語、主語、賓語等,要視情況補充完整。
②調整語序。文言文中有很多倒裝句,如謂語前置、賓語前置、定語后置等,都與現(xiàn)代漢語的.語序不同,翻譯時應調整過來。
、圻m當增減。有些文言文的語句,非常精練,言簡意豐,翻譯時應做適當擴充,以充分表達原文的意思。相反,有的文章為增加氣勢,強化效果,故意用一串有同樣意思而說法不同的句子,這時,翻譯就要合并凝縮。
此外,還要注意句子的語氣、句子間的關系、修辭手法等,翻譯時要完整貼切地表達出來。
【掌握正確文言文翻譯方法】相關文章:
文言文正確的翻譯方法06-13
掌握正確學習方法01-16
掌握正確的學習方法作文02-23
掌握正確閱讀詩詞方法12-22
關于掌握文言文實詞的方法05-15
文言文翻譯方法05-31
文言文翻譯的方法09-15
如何掌握正確的數(shù)學學習方法11-21
如何正確掌握記敘文閱讀方法09-29