游珍珠泉記文言文翻譯
文言文是相對白話文而來的,其特征是以文字為基礎來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。以下是小編整理的游珍珠泉記文言文翻譯,歡迎閱讀!
原文:
濟南府治,為濟水所經(jīng)。濟性洑而流,抵巇,則輒噴涌以上。人斬木剡其首,杙諸土,才三四寸許,拔而起之,隨得泉。泉瑩然至清,蓋地皆沙也,以故不為泥所汩;然未有如珍珠泉之奇。
泉在巡撫署廨前,甃為池,方畝許,周以石欄。依欄矚之,泉從沙際出,忽聚忽散,忽斷忽續(xù),忽急忽緩,日映之,大者為珠,小者為璣,皆自底以達于水面,瑟瑟然,累累然。《亢倉子》云:“蛻地之謂水,蛻水之謂氣,蛻氣之謂虛!庇^于茲泉也信。
是日雨新霽,偕門人吳琦、楊環(huán)棟游焉,移晷乃去。
濟南泉得名者凡十有四,茲泉蓋稱最云。
譯文:
濟南府城,是濟水流經(jīng)的地方。濟水的水性是潛在地下流動,遇到地面空隙,就立刻噴涌出地面。人們砍一根樹枝,削尖枝頭,插進地里,只要插下三四寸光景,把樹枝拔起,跟著就會有泉水涌出來。這泉水亮晶晶的,很清澈,因為地面都是沙土,所以泉水不為泥土攪渾。可是當?shù)厮械娜,都及不上珍珠奇妙?/p>
珍珠泉在巡撫衙門前面,用磚砌成的池子,有一畝地大,四周用石欄圍著?吭谑瘷谏峡慈,只見泉水從沙土里涌出,忽兒合攏忽兒分散,忽兒中斷忽兒又連接,忽兒急忽兒慢。日光照在泉上,大的水珠象圓圓的大珍珠,小的水珠象一顆顆小珍珠,顆顆都從水底直冒上水面,碧綠透亮,一串接一串!犊簜}子》上說:“自地里鉆出來的是水,從水里騰出來的是氣,從氣里化出來的就成了空虛!笨戳诉@珍珠泉,能相信這句話說得對。
這一天正當雨后初晴,我和我的學生吳琦、楊環(huán)棟在這里游覽,停留了很久才離去。
濟南的泉水有名稱的共十四處,這珍珠泉是其中最有名的。
創(chuàng)作背景:
此文的具體創(chuàng)作時間不詳。濟南素有泉城之稱,而其中以珍珠泉尤負盛名。在一個金秋時節(jié),作者偕同其弟子吳琦、楊懷棟三人,到濟南游覽了一次珍珠泉,創(chuàng)作了此文。
作品鑒賞:
歷代文人雅士皆不乏題詠濟南泉水之作,但是最膾炙人口者卻無過此篇。在這不足三百字的短文中,無處不體現(xiàn)出作者在總體構(gòu)思、景物描寫方面的非凡功力和卓越才華。
作品的總體構(gòu)思似乎沿襲了游記的一般陳式,即先說明泉水的由來,然后轉(zhuǎn)入對泉水的觀察,最后交代同游之人。柳宗元的《小石潭記》呈現(xiàn)的就是這樣一種模式。這種逐層排列的方法固然能起到有條不紊、秩序井然的效果,但有時卻因為過于整齊、缺少變化而顯得呆板滯重。顯然,作者在寫作此文時意識到了這種危機,為了擺脫可能出現(xiàn)的.僵化的局面,達到靈秀飛動的境界,作者采取了獨特的不露痕跡的補救的方法,這就是文章最后一段的幾句話:“是日,雨新霽,偕門人吳琦、楊懷棟游焉,移晷乃去。濟南泉得名者凡十有四,茲泉蓋稱最云。”按一般邏輯,天氣情況在第一段交代,但作者卻把它放在了最后,而且顯得那樣的漫不經(jīng)心,自然有致。在經(jīng)過一段陳式化的演繹和《亢倉子》枯燥的說理后,忽然柳暗花明,進入這樣一種清新的境界,不禁使人如醍醐灌頂,精神為之一振,由因此所造成的疲憊感、厭倦感頓時消失殆盡,接踵而至的是活潑的生機、盎然的醉意。關于泉水的總體情況,一般的處理也是放在篇首,但作者卻放在了最后,這種由不平衡所造成的傾斜,也在一定的程度上淡化了由過分平衡造成的僵滯。
此篇的景物描寫在全篇中所占比重雖然不大,但由于作者能夠從特殊情境出發(fā),抓住觀照物的典型特征,著意渲染,因此,也達到了出神入化的境界,如下面的描寫:“泉從沙際出,忽聚、忽散,忽斷、忽續(xù),忽急、忽緩。日映之,大者為珠,小者為璣,皆自底以達于面,瑟瑟然,累累然!睆囊庀笊峡矗@一段文字除了“珠”“璣”外,并沒有使用什么華麗的喻象,作者好像沒有意識到這是在做文章,而是與朋友敘舊,和家人談天,雖隨意流走,卻是那樣地娓娓動聽,富有魅力,如同天籟。因此,單純中見豐富、樸素中寓瑰麗,是此篇文字的主要特征!昂鼍、忽散,忽斷、忽續(xù),忽急、忽緩”,“瑟瑟然,累累然”,這幾個排比句的運用正暗含了以上的匠心,從意義上講,可謂寫盡情態(tài),無以復加,從音節(jié)上說,更是抑揚頓挫,自然有致。
【游珍珠泉記文言文翻譯】相關文章:
游黃山記文言文翻譯11-06
《游東山記》文言文翻譯04-11
游丹霞記文言文翻譯04-09
游黃山記文言文翻譯08-20
記游白水巖文言文翻譯08-24
游褒禪山記文言文翻譯02-23
《記游定惠院》文言文翻譯04-04
《游褒禪山記》文言文翻譯03-24
游岳陽樓記文言文翻譯03-15