黔之驢文言文概括翻譯
文言文是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)經(jīng)過(guò)加工的書(shū)面語(yǔ)。下面請(qǐng)和小編一起來(lái)看看吧!
黔之驢文言文概括翻譯
黔這個(gè)地方?jīng)]有驢子,有個(gè)喜好多事的人用船運(yùn)載了一頭驢進(jìn)入黔地。運(yùn)到后卻沒(méi)有什么用處,便把它放置在山下。老虎見(jiàn)到它,一看原來(lái)是個(gè)巨大的動(dòng)物,就把它當(dāng)作了神奇的東西。于是隱藏在樹(shù)林中偷偷地窺探它。老虎漸漸地走出來(lái)接近它,很小心謹(jǐn)慎,不了解它究竟有多大本領(lǐng)。
黔無(wú)驢,有好事者船載以入。至則無(wú)可用,放之山下;⒁(jiàn)之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,慭慭然,莫相知。
一天,驢子一聲長(zhǎng)鳴,老虎大為驚駭,頓時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃跑;認(rèn)為驢子將要吞噬自己,非?謶。然而老虎來(lái)來(lái)往往地觀察它,覺(jué)得驢子好象沒(méi)有什么特殊的本領(lǐng)似的;漸漸地習(xí)慣了它的叫聲,又靠近它前前后后地走動(dòng);但老虎始終不敢和驢子搏擊。慢慢地,老虎又靠近了驢子,態(tài)度更為隨便,碰擦闖蕩、沖撞冒犯它。
他日,驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁;以為且噬已也,甚恐。然往來(lái)視之,覺(jué)無(wú)異能者;益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。
驢禁不住發(fā)怒,用蹄子踢老虎。
驢不勝怒,蹄之。
老虎因此而欣喜,盤算此事。心想到:“驢子的本領(lǐng)只不過(guò)如此罷了!”于是跳躍起來(lái),大聲吼叫,咬斷驢的喉嚨,吃完了它的肉,才離去。
虎因喜,計(jì)之曰,“技止此耳!”因跳踉大*(口闞),斷其喉,盡其肉,乃去。
擴(kuò)展閱讀:
參考答案:
小題1:柳宗元(1分)《小石潭記》(1分)
小題2:可是老虎來(lái)來(lái)回回地觀察它(驢子),覺(jué)得它沒(méi)有什么特別的本領(lǐng)似的。
小題3:鳴(1分) 蹄(1分) 外強(qiáng)中干(或:貌似強(qiáng)大,實(shí)則無(wú)能) (1分)。
小題1:試題分析:《黔之驢》的作者為唐代的柳宗元,我們還學(xué)過(guò)他的額游記散文《小石潭記》。
小題2:試題分析:翻譯此句時(shí),注意然是然而的意思,往來(lái)是來(lái)來(lái)往往的意思,之指代的`是驢子,異是特別的意思,翻譯時(shí),還要注意整個(gè)句子的完整性與流暢性。
小題3:試題分析:驢子的本領(lǐng)根據(jù)第2段的內(nèi)容驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁與驢不勝怒,蹄之這些內(nèi)容來(lái)分析技的表現(xiàn),從驢的技中分析出驢子外表強(qiáng)大但內(nèi)在虛弱即外強(qiáng)中干。
【黔之驢文言文概括翻譯】相關(guān)文章:
黔之驢 翻譯08-31
黔之驢短翻譯09-01
《黔之驢》柳宗元文言文原文注釋翻譯07-19
黔之驢最簡(jiǎn)單翻譯09-02
黔之驢全文翻譯簡(jiǎn)短08-31
黔之驢原文及翻譯簡(jiǎn)短08-31
黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15
柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析05-06
柳宗元《黔之驢》原文翻譯注釋及翻譯07-02
《黔之驢》閱讀答案04-11