- 相關(guān)推薦
《醉翁亭記》原文及譯文注釋
《醉翁亭記》一文通過(guò)描寫(xiě)醉翁亭的自然景色和太守宴游的場(chǎng)面,表現(xiàn)詩(shī)人寄情山水、與民同樂(lè)的思想。下面是小編為大家整理了《醉翁亭記》原文及譯文注釋?zhuān)M軒偷酱蠹遥?/p>
醉翁亭記
宋代:歐陽(yáng)修
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè)亦無(wú)窮也。
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè),非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹(shù)林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè)也。然而禽鳥(niǎo)知山林之樂(lè),而不知人之樂(lè);人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也。醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。
譯文
環(huán)繞滁州的都是山。那西南的幾座山峰,樹(shù)林和山谷尤其優(yōu)美。一眼望去樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗的,那是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽(tīng)到潺潺的水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥(niǎo)展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰(shuí)呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰(shuí)呢?太守用自己的別號(hào)(醉翁)來(lái)命名。太守和他的賓客們來(lái)這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀(jì)又最大,所以自號(hào)“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂(lè)趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在酒上。
至于太陽(yáng)的升起,山林里的霧氣散了;煙云聚攏來(lái),山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中的朝暮。野花開(kāi)了,有一股清幽的香味;好的樹(shù)木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭;風(fēng)高霜潔,天高氣爽,水落石出,這就是山中的四季。清晨前往,黃昏歸來(lái),四季的風(fēng)光不同,樂(lè)趣也是無(wú)窮無(wú)盡的。
至于背著東西的人在路上歡唱,來(lái)去行路的人在樹(shù)下休息,前面的招呼,后面的答應(yīng);老人彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走。來(lái)來(lái)往往不斷的行人,是滁州的游客。到溪邊釣魚(yú),溪水深并且魚(yú)肉肥美;用釀泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,橫七豎八地?cái)[在面前的,那是太守主辦的宴席。宴會(huì)喝酒的樂(lè)趣,不在于音樂(lè);投射的中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜;時(shí)起時(shí)坐大聲喧鬧的人,是歡樂(lè)的賓客們。一個(gè)臉色蒼老的老人,醉醺醺地坐在眾人中間,是太守喝醉了。
不久,太陽(yáng)下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹(shù)林里的枝葉茂密成林,鳥(niǎo)兒到處叫,是游人離開(kāi)后鳥(niǎo)兒在歡樂(lè)地跳躍。但是鳥(niǎo)兒只知道山林中的快樂(lè),卻不知道人們的快樂(lè)。而人們只知道跟隨太守游玩的快樂(lè),卻不知道太守以游人的快樂(lè)為快樂(lè)啊。醉了能夠和大家一起歡樂(lè),醒來(lái)能夠用文章記述這樂(lè)事的人,那就是太守啊。太守是誰(shuí)呢?是廬陵歐陽(yáng)修吧。
注釋
1. 環(huán):環(huán)繞。
2. 皆:副詞,都。
3. 環(huán)滁:環(huán)繞著滁州城。
4. 滁:滁州,今安徽省滁州市瑯琊區(qū)。
5. 其:代詞,它,指滁州城。
6. 壑:山谷。
7. 尤:格外,特別。
8. 蔚然而深秀者,瑯琊也:樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。蔚然:草木茂盛的樣子。而:表并列。
10.峰回路轉(zhuǎn):山勢(shì)回環(huán),路也跟著拐彎。比喻事情經(jīng)歷挫折失敗后,出現(xiàn)新的轉(zhuǎn)機(jī)。
11. 山:名詞作狀語(yǔ),沿著山路。
12.潺潺:流水聲。
13. 而:表承接。
14. 釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。
15. 回:回環(huán),曲折環(huán)繞。
16. 翼然:像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣。
17. 然:......的樣子。
18. 臨:居高面下,由上看下。。
19. 于:在。
20. 作:建造。
21. 名:名詞作動(dòng)詞,命名。
22. 自謂:自稱(chēng),用自己的別號(hào)來(lái)命名。
23. 號(hào):名詞作動(dòng)詞,取別號(hào)。
24. 曰:叫做。
25. 輒:就。
26. 年又最高:年紀(jì)又是最大的。
27. 意:這里指情趣!白砦讨獠辉诰啤,后來(lái)用以比喻本意不在此而另有目的。
28. 乎:相當(dāng)于“于”。
29. 得:領(lǐng)會(huì)。
30. 寓:寄托。
31. 林霏:樹(shù)林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。
32. 開(kāi):消散,散開(kāi)。
33. 歸:聚攏。
34. 暝:昏暗。
35. 晦:陰暗。
36. 晦明:指天氣陰晴明暗。
37. 芳:香花。
38. 發(fā):開(kāi)放。
39.佳木秀而繁陰,好的樹(shù)木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭。
40. 秀:茂盛,繁茂。
41. 繁陰:一片濃密的樹(shù)蔭。
42. 風(fēng)霜高潔:就是風(fēng)高霜潔。天高氣爽,霜色潔白。
43. 至于:連詞,于句首,表示兩段的過(guò)渡,提起另事。
44. 負(fù)者:背著東西的人。
45. 休于樹(shù):在樹(shù)下休息。
46. 傴僂:腰彎背曲的樣子,這里指老年人
47. 提攜:指攙扶著走的小孩子。
48. 臨:靠近,這里是“……旁”的意思。
49. 漁:捕魚(yú)。
50.釀泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下。
51. 洌:水(酒)清。
52. 山肴:野味。
53. 野蔌:野菜。蔌,菜蔬。
54. 雜然:眾多而雜亂的樣子。
55. 陳:擺放,擺設(shè)。
56. 酣:盡情地喝酒。
57. 絲:琴、瑟之類(lèi)的弦樂(lè)器。
58. 竹:簫、笛之類(lèi)的管樂(lè)器。非絲非竹:不在于琴弦管簫。
59. 射:這里指投壺,宴飲時(shí)的一種游戲,把箭向壺里投,投中多的為勝,負(fù)者照規(guī)定的杯數(shù)喝酒。
60.弈:下棋。這里用做動(dòng)詞,下圍棋。
61. 觥籌交錯(cuò):酒杯和酒籌相錯(cuò)雜。形容喝酒盡歡的樣子。
62. 。壕票。
63. 籌:酒籌,用來(lái)計(jì)算飲酒數(shù)量的籌子。
64. 蒼顏:臉色蒼老。
65. 頹然乎其間:醉醺醺地坐在眾人中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這里形容醉態(tài)。
66.歸:回家。
67. 已而:不久。
68. 陰翳:形容枝葉茂密成陰。
69. 翳:遮蔽。
70. 鳴聲上下:意思是鳥(niǎo)到處叫。上下,指高處和低處的樹(shù)林。
71. 樂(lè)①其樂(lè)②:以游人的快樂(lè)為快樂(lè) 樂(lè)①:意動(dòng)用法,以…為樂(lè)。樂(lè)②:快樂(lè)。
72. 醉能同其樂(lè),醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂(lè),醒了能夠用文章記述這樂(lè)事的人。
73. 謂:為,是。
74. 廬陵:廬陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,歐陽(yáng)修先世為廬陵大族。
賞析
《醉翁亭記》是宋代文學(xué)家歐陽(yáng)修創(chuàng)作的一篇散文,文章以?xún)?yōu)美的文筆描繪了滁州山間朝暮變化和四時(shí)景色,以及作者與滁人共游的樂(lè)趣,表現(xiàn)了作者“樂(lè)民之樂(lè)”的胸懷和隨遇而安、與民同樂(lè)的曠達(dá)情懷。
文章開(kāi)篇以“環(huán)滁皆山也”五字勾勒出滁州的地理環(huán)境,隨后通過(guò)細(xì)膩的筆觸,逐步將讀者帶入醉翁亭所在的優(yōu)美環(huán)境中。作者先寫(xiě)西南諸峰之美,再引出瑯琊山和釀泉,最后點(diǎn)出醉翁亭的位置。這種由遠(yuǎn)及近、由大到小的寫(xiě)法,使得醉翁亭的出場(chǎng)更加引人入勝。
在描寫(xiě)山間朝暮變化和四時(shí)景色時(shí),歐陽(yáng)修運(yùn)用了豐富的想象力和生動(dòng)的語(yǔ)言,將自然景色描繪得如詩(shī)如畫(huà)。例如,“日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝”描繪了山間早晚的對(duì)比美景;“野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也”則概括了山間春、夏、秋、冬四季的不同風(fēng)光。這些描寫(xiě)不僅展現(xiàn)了自然之美,也寄托了作者的情感和情懷。
在文章的后半部分,歐陽(yáng)修通過(guò)描寫(xiě)太守設(shè)宴、眾賓歡飲的場(chǎng)景,進(jìn)一步表現(xiàn)了與民同樂(lè)的思想。他巧妙地運(yùn)用“醉”字貫穿全文,將政治失意、仕途坎坷的內(nèi)心抑郁和苦悶寄情于山水之間,消融于與民同樂(lè)之中。這種寓情于景、情景交融的寫(xiě)法,使得文章更加生動(dòng)感人。
作者簡(jiǎn)介
歐陽(yáng)修(1007年8月6日-1072年9月22日),字永叔,自號(hào)醉翁,晚號(hào)六一居士,北宋政治家、文學(xué)家。他曾主修《新唐書(shū)》,并獨(dú)撰《新五代史》,有《歐陽(yáng)文忠公集》傳世。歐陽(yáng)修的文學(xué)作品以散文和詞為主,他的散文風(fēng)格清新自然、婉轉(zhuǎn)而流暢;詞則多寫(xiě)閨中思婦的口吻,風(fēng)格秾麗纖秀、感情哀婉凄怨。
創(chuàng)作背景
《醉翁亭記》創(chuàng)作于宋仁宗慶歷五年(1045年),當(dāng)時(shí)歐陽(yáng)修正任滁州太守。在此之前,他因支持范仲淹等人推行新政而遭到保守派的排擠和打壓,最終被貶到滁州。在滁州期間,歐陽(yáng)修雖然內(nèi)心抑郁,但仍然能夠發(fā)揮“寬簡(jiǎn)而不擾”的作風(fēng),取得了某些政績(jī)。他在這片山水之間找到了寄托和慰藉,于是寫(xiě)下了這篇膾炙人口的《醉翁亭記》。
寫(xiě)作特色
意境優(yōu)美:文章通過(guò)細(xì)膩的描寫(xiě)和生動(dòng)的語(yǔ)言,將滁州山間的自然景色和人文景觀(guān)展現(xiàn)得如詩(shī)如畫(huà),使讀者仿佛身臨其境。
結(jié)構(gòu)精巧:全文以“樂(lè)”字貫穿始終,層次分明、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。作者通過(guò)描寫(xiě)山水之樂(lè)、游人之樂(lè)和太守之樂(lè)等多個(gè)層面,逐步將文章推向高潮。
語(yǔ)言出色:文章語(yǔ)言清新自然、婉轉(zhuǎn)而流暢,大量運(yùn)用駢偶句和散句相結(jié)合的句式,使得文章既整齊又富于變化。同時(shí),作者還巧妙地運(yùn)用比喻、擬人等修辭手法來(lái)增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力和感染力。
綜上所述,《醉翁亭記》是一篇優(yōu)美的散文作品,它不僅展現(xiàn)了滁州山間的自然美景和人文景觀(guān),還表現(xiàn)了作者隨遇而安、與民同樂(lè)的曠達(dá)情懷和復(fù)雜的心情。
【《醉翁亭記》原文及譯文注釋】相關(guān)文章:
《醉翁亭記》譯文及原文注釋01-10
清明原文注釋及譯文04-07
公輸原文、譯文、注釋05-14
《勸學(xué)》原文及譯文注釋06-07
煉鋼原文注釋及譯文09-24
《蟬》原文注釋及譯文09-28
《水調(diào)歌頭》原文注釋及譯文09-16
醉翁亭記譯文及注釋10-13