《宋清傳》文言文翻譯
《宋清傳》,作者柳宗元,記錄了唐代京城藥商宋清的經(jīng)營活動與經(jīng)營思想,是唐代藥業(yè)的一份珍貴文獻(xiàn)。接下來由小編為大家整理了《宋清傳》文言文翻譯,歡迎大家閱讀!
原文
宋清,長安西部藥市人也,居善藥。有自山澤來,必歸宋清氏,清優(yōu)主之。長安醫(yī)工得清藥輔其方,輒易讎①,咸譽(yù)清。疾病疪瘍者,亦畢樂就清求藥,冀速已。清皆樂然響應(yīng),雖不持錢者,皆與善藥,積券如山,未嘗詣取直。或不識遙與券,清不為辭。歲終,度不能報(bào),輒焚券,終不復(fù)言。市人以其異,皆笑之曰:“清,蚩②妄人也!被蛟唬骸扒迤溆械勒邭e?”清聞之曰:“清逐利以活妻子耳,非有道也。然謂我蚩妄者也亦謬!
清居藥四十年,所焚券者百數(shù)十人,或至大官,或連數(shù)州,受俸博,其饋遺清者,相屬于戶。雖不能立報(bào),而以賒死者千百,不害清之為富也。清之取利遠(yuǎn),遠(yuǎn)故大,豈若小市人哉?一不得直,則怫然怒,再則罵而仇耳。彼之為利,不亦翦翦③乎?吾見蚩之有在也。清誠以是得大利,又不為妄,執(zhí)其道不廢,卒以富。求者益眾,其應(yīng)益廣;虺鈼壋翉U,親與交,視之落然者,清不以怠遇其人,必與善藥如故。一旦復(fù)柄用,益厚報(bào)清。其遠(yuǎn)取利皆類此。
吾觀今之交乎人者,炎而附,寒而棄,鮮有能類清之為者。世之言,徒曰“市道交”。嗚呼!清,市人也,今之交有能望報(bào)如清之遠(yuǎn)者乎?幸而庶幾,則天下之窮困廢辱得不死亡者眾矣。柳先生曰:“清居市不為市之道,然而居朝廷、居官府、居庠塾鄉(xiāng)黨以士大夫自名者,反爭為之不已,悲夫!然則清非獨(dú)異于市人也!
注釋
①讎:出售
、隍浚╟hī):傻,無知
、埕弭澹盒獾臉幼印
、墀R瘍:瘡
譯文
宋清,他是長安西邊藥場的人,儲存有好的藥材。有從深山大澤采藥來的人,一定會把藥材送到宋清這里來,宋清總是好好地招待他們。長安的醫(yī)生得到宋清的藥材來輔助配合藥方,往往賣得很好,大家都稱贊宋清。那些生了病、長了瘡的人們,也都樂于向宋清求藥,希望病好得快些,宋清總是高高興興地答應(yīng)他們的要求。即使是有些沒帶錢的人來,宋清也都給他好的藥材。債券、欠條堆積得像山一樣地高,宋清不曾跑去向他們收帳;蛘哂行┧徽J(rèn)識的人,打從遠(yuǎn)方來,拿債券賒欠,宋清并不拒絕對方。到了年終的時(shí)候,宋清估計(jì)(大概對方)不能還債了,往往就把債券、欠條給燒掉,不再提及這些事情。藥場上的人因?yàn)樗吻宓钠嫣兀ㄅe止),都笑他說:“宋清,真是個(gè)大白癡啊!”也有人說:“宋清大概是個(gè)講道義的人吧!”宋清聽了后說:“我宋清只是個(gè)賺賺錢來養(yǎng)活妻小的人罷了,并不是個(gè)講道義的人;然而說我是個(gè)大白癡的人也錯(cuò)了!
宋清聚集藥材四十年,所燒掉的.債券,百人中有十人有的人做了大官,有的人接連管理幾個(gè)州,他們的俸祿豐厚,要送禮物給宋清的人一戶接著一戶。宋清雖然不能立刻得到他們的回報(bào),并且賒死賬的有千百人,但是并不妨礙他成為富有的人。宋清獲取利益的眼光長遠(yuǎn),所以能成就廣大的利益,哪像那些小商人呢?一旦要不到債,就勃然變色,第二次就相互謾罵而成為仇人。那些人賺錢,不是很小氣嗎?依我看來,真正的白癡,大有人在啊!宋清實(shí)在是憑借這樣獲得大利,又不胡作非為,堅(jiān)持這種作風(fēng)不停止,最后憑借這個(gè)成為富人。來向他求藥的人愈來愈多,他應(yīng)人之求也就愈來愈廣。有些被斥責(zé)拋棄、沉淪頹廢的人,親戚朋友冷漠地對待他們,宋清不會因?yàn)檫@樣就怠慢地對待對方,也一定像平常那樣給他好的藥材。這些人一旦再度掌權(quán)用事,就會更加地優(yōu)厚報(bào)答宋清。宋清賺錢取利看得長遠(yuǎn),大都像這個(gè)樣子。
我觀察現(xiàn)今人與人之間的交往,大都依附得勢的人、拋棄貧寒的人,很少有人能像宋清這樣子做了。世俗之言,只是說“用做買賣的方法來交往”。唉!宋清是個(gè)商人,現(xiàn)今人與人交往,有人能像宋清那樣希望得到長遠(yuǎn)的回報(bào)的嗎?假使能有,那么天下窮困潦倒。廢黜受辱的人得免于死亡的就多了。柳先生說:“宋清身在集市卻不做市儈的行為,然而那些身居朝廷、官府,待在鄉(xiāng)里、學(xué)校,以士大夫自我標(biāo)榜的人,反而爭先恐后地做著市儈的行為,真是悲哀啊。
創(chuàng)作背景
《宋清傳》的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳,是作者謫居永州(今湖南零陵)期間創(chuàng)作的。永貞元年(公元805年)十一月,作者來到永州任司馬。作為遭貶的“罪人”,在偏僻荒涼的遠(yuǎn)州,一呆就是十年。這期間,生活上的困苦,命運(yùn)的渺茫不測,親朋好友的音訊斷絕,以及疾病和憂憤、苦悶的心情,都摧殘折磨著他。作為一個(gè)文人,作者只好借助筆墨來呼喚自己的心靈。
賞析
文章以身為“市人”卻沒有市儈小人附炎棄寒之為的宋清與雖為朝廷官員、士大夫卻爭相做附炎棄寒的勢利小人相對比,尖銳地諷刺了官場中盛行的勢利之交的惡劣風(fēng)氣,抒發(fā)了作者在政治上失意而長期、處處受冷遇、遭漠視的郁悶之氣。全文思路清晰,脈絡(luò)分明,文字簡潔,內(nèi)蘊(yùn)深刻。
第一段敘述宋清的為人處事。開門見山,指出宋清是長安市中一名普通的賣藥商人。因?yàn)樯拼姆剿庌r(nóng),所以來京城售藥的藥農(nóng),都來投奔宋清,以致能多積良藥。故醫(yī)師得宋清之藥配方,往往容易奏效;患者為求趕快治愈疾病,也愿意向宋清求藥。宋清對患者無論是否認(rèn)識,是否有錢,一律都給予良藥,是故累積不少借券,但是從不上門索取。年終歲尾,估計(jì)欠者無力償還,就將債券焚燒。以上敘宋清行事,層次漸進(jìn),簡練而條暢。隨后又以市人議論生出波瀾,意在進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),宋清如此行事,既非有道之士,也非愚蠢荒唐之輩,的的確確是個(gè)“逐利以活妻子”的普通市人。
第二段闡述宋清既如此行事,何以還能“逐利以活妻子”。一是被他勾銷債務(wù)的人,有的后來做了大官,有的當(dāng)了連州跨郡的節(jié)度,他們俸祿多了,想起宋清的恩德,于是饋贈不絕。二是宋清待人,不以對方窮通而變化態(tài)度,即使斥棄沉淪、落魄十一的人,都照常善待。這些人一旦被起用,顧念宋清的知遇之恩,也要重重報(bào)答?傊悄抗夥诺眠h(yuǎn),不斤斤計(jì)較于眼前得失,而其“逐利以活妻子”則與市人無異。
第三段在敘事的基礎(chǔ)上發(fā)揮議論。作者再次表明宋清只是市井中的普通人,而一般世人所為,盡管全從勢利二字出發(fā),很少能與宋清相比,卻口唱高調(diào),徒然視宋清之所為為以利相交。作者對此深為感慨,認(rèn)為世上如幸而有類似宋清之“市道交”的,那天下間限于困境的人,不知道有多少能夠獲救。由此看來,這種“市道交”正不可少。然后又反跌一筆說,如果宋清不是市井中人,即是身居市井而不為市井之交的有道之士;而那些身居朝廷、官府、庠塾、鄉(xiāng)黨,以士大夫自命的官紳,本當(dāng)是守道之人,卻偏為市道之交;那么宋清非獨(dú)高于市井細(xì)民,也遠(yuǎn)出于這些“正人君于”之上了。這段文字抑揚(yáng)往復(fù),感情強(qiáng)烈,凡激越之處,語言亦慷慨淋漓,有力地傳達(dá)出作者的感情。
凡史傳文字,皆須備述傳主畢生事跡,加以褒貶,內(nèi)容務(wù)求翔實(shí)。作者則僅取人物之一時(shí)一事,一言一行,就其與社會人生有關(guān)之處加以發(fā)揮,形成一種短小精悍、內(nèi)容集中、思想深刻、介乎寓言之間的文學(xué)性散文,是傳記之變體。該文章于宋清生平,僅記賣藥一事,稱揚(yáng)其雖為市井細(xì)人卻能超乎市井之道的優(yōu)良品質(zhì),從而達(dá)到立傳的目的。同時(shí)又由此引發(fā)出對炎涼世態(tài)的抨擊,且寄寓自己謫宦以來飽嘗人情冷暖的無窮感慨。
就文章筆法而言,該文章突出的特點(diǎn)是先敘后議。敘述中根據(jù)議論的需要進(jìn)行剪裁,只突出宋清作為市井細(xì)民而能急人之難的材料,其它一律刪汰。議論時(shí)則緊緊扣住這一點(diǎn),與上層人物反復(fù)比較,充分揭示出他們的卑屑惡濁,因此文章上下脈絡(luò)貫通,前后渾然一體。
作者簡介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。
【《宋清傳》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《宋清傳》原文及翻譯02-17
文言文《宋清傳》試題及答案06-11
宋史宋琪傳文言文翻譯04-11
宋濂傳節(jié)選文言文翻譯11-22
《宋史·宋汝為傳》文言文閱讀答案及翻譯06-15
宋清文言文閱讀附答案11-17
《宋史宋庠傳》原文及翻譯12-06