- 文言文口技翻譯和原文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
口技文言文原文和翻譯
在日常過程學(xué)習(xí)中,大家一定沒少背過文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡(jiǎn)練。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?以下是小編收集整理的口技文言文原文和翻譯,歡迎閱讀與收藏。
《口技》
原文:
京中有善口技者。會(huì)賓客大宴,于廳事之東北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。眾賓團(tuán)坐。少頃,但聞屏障中撫尺一下滿坐寂然,無敢嘩者。
遙聞深巷中犬吠,便有婦人驚覺欠伸,其夫囈語。既而兒醒,大啼。夫亦醒。婦撫兒乳,兒含乳啼,婦拍而嗚之。又一大兒醒,絮絮不止。當(dāng)是時(shí),婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,一時(shí)齊發(fā),眾妙畢備。滿坐賓客無不伸頸,側(cè)目,微笑,默嘆,以為妙絕。
未幾,夫齁聲起,婦拍兒亦漸拍漸止。微聞?dòng)惺笞髯魉魉,盆器傾側(cè),婦夢(mèng)中咳嗽。賓客意少舒,稍稍正坐。
忽一人大呼:“火起”,夫起大呼,婦亦起大呼。兩兒齊哭。俄而百千人大呼,百千兒哭,百千犬吠。中間力拉崩倒之聲,火爆聲,呼呼風(fēng)聲,百千齊作;又夾百千求救聲,曳屋許許聲,搶奪聲,潑水聲。凡所應(yīng)有,無所不有。雖人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一處也。于是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。
忽然撫尺一下,群響畢絕。撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。
譯文:
京城里有一個(gè)擅長(zhǎng)口技的人。正趕上(一家)大擺筵席請(qǐng)客,在客廳的東北角,安放了一架八尺寬的屏風(fēng),表演口技的人坐在屏風(fēng)后面,里面只有一張桌子、一把椅子、一把扇子、一塊醒木罷了。眾多的賓客相聚而坐。一會(huì)兒,只聽得屏風(fēng)后面醒木一拍,全場(chǎng)靜悄悄的,沒有一個(gè)敢高聲說話的。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽到長(zhǎng)長(zhǎng)的巷子里傳來了一陣狗叫,隨即就有一個(gè)婦人驚醒后打呵欠,伸懶腰,他的丈夫說著夢(mèng)話。不久小兒子醒了,大聲啼哭。丈夫也醒了。婦人撫摩著小兒子,給他喂奶,小兒子含著奶頭啼哭,婦人拍著小兒子,輕聲哼唱著哄小孩入睡。接著大兒子也醒了,連續(xù)不斷地說話不停止。在這時(shí)候,婦人用手拍小兒子的聲音,嘴里哼唱著哄孩子入睡的聲音,小兒子含著奶頭啼哭的聲音,大兒子剛剛醒來說話的聲音,丈夫大聲呵斥大兒子的聲音,同一時(shí)候一起發(fā)出,各種聲音都摹仿得極像。全場(chǎng)的賓客,沒有一個(gè)不伸長(zhǎng)脖子,斜眼旁視,微露笑容,默默贊嘆,認(rèn)為好極了。
不多久,丈夫打鼾聲響起了,婦人拍孩子的聲音也越來越輕逐漸停止了。隱隱聽到有老鼠悉悉索索,盆碗器物傾斜翻倒,婦人在夢(mèng)中咳嗽的聲音?腿藗冃那樯晕⒎潘闪诵,漸漸坐端正了。
突然有一個(gè)人大喊:“失火啦!”隨即丈夫起來大喊,婦人也起來跟著大喊。兩個(gè)孩子齊聲啼哭。一會(huì)兒,成百上千的人大喊,成百上千的孩子號(hào)哭,成百上千的狗狂叫。里面夾雜著噼里啪啦,房屋倒塌的聲音,烈火燃燒的爆裂聲,呼呼的風(fēng)聲,成百上千種聲音一起響起來;還夾雜著成百上千的呼救聲,(眾人)拉蹋(燃燒著的)房屋時(shí)一起用力的呼喊聲,搶救東西的聲音,潑水滅火的聲音。凡是(在這種情況下)應(yīng)該有的聲音,沒有一樣沒有。即使一個(gè)人有一百只手,一只手有一百個(gè)手指頭,也不能指明其中的(任何)一種(聲音);即使一個(gè)人有一百張嘴,一張嘴有一百條舌頭,也說不清其中的任何一處。在這時(shí)候,客人們沒有一個(gè)不驚慌失色,離開座位,捋起袖子,露出手臂,兩條腿哆嗦發(fā)抖,幾乎想要搶先逃跑了。
忽然醒木一拍,各種聲響全部消失。撤去屏風(fēng)一看,只有一個(gè)人,一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了。
注釋
京:國都,京城。
善:擅長(zhǎng),善于。
會(huì):適逢,正趕上。
宴:舉行宴會(huì)。
廳事:大廳,客廳。
施:設(shè)置,安放。
屏障:指屏風(fēng)、圍帳一類用來隔斷視線的東西。
撫尺:藝人表演用的道具,也叫“醒木”。
而已:罷了。
團(tuán)坐:圍繞而坐。
少頃:一會(huì)兒。
下:拍。
嘩:喧嘩。
但聞:只聽見。但:只。聞:聽見。
然:...的樣子。
滿坐寂然:全場(chǎng)靜悄悄的。坐,通“座”座位。
犬吠:狗叫(聲)
遙:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地。
驚覺欠伸:驚醒后打哈欠,伸懶腰。欠伸:打哈欠,伸懶腰。
囈語:說夢(mèng)話。
既而:不久,緊接著。
啼:大聲哭。
撫:撫摸,安慰。
乳:喂奶。
嗚:指輕聲哼唱著哄小孩入睡。
絮絮:連續(xù)不斷地說話
當(dāng)是時(shí):在這時(shí)候。
叱:大聲呵斥。
一時(shí):同時(shí)
齊發(fā):一起出現(xiàn)。
眾妙畢備:各種妙處都具備,意思是各種聲音都模仿得極像。畢:全、都。備:具備。
伸頸:伸長(zhǎng)脖子。
側(cè)目:斜眼旁視,伸頸、側(cè)目都是形容聽得入神。
默嘆:默默地贊嘆。
以為:認(rèn)為。
妙絕:奇妙極了。
未幾:不多久。
齁(hōu):打鼾,打呼嚕。
微聞:隱約地聽到。
作作索索:擬聲詞,老鼠活動(dòng)的聲音。
盆器:指盆一類的盛物的器皿。
傾側(cè):傾斜翻倒。
意少舒:心情稍微放松了些。意:心情。少:稍微。舒:伸展、松弛。
稍稍:時(shí)間副詞,據(jù)《詞源》釋為“隨即”,這里是漸漸。
正坐:端正坐的姿勢(shì)。
俄而:一會(huì)兒。
中間(jiàn):其中夾雜著。
力拉崩倒:劈里啪啦,房屋倒塌。力拉:擬聲詞。
火爆聲:烈火燃燒物品爆裂的聲音。
齊作:一起出現(xiàn)。
曳屋許許(hǔhǔ)聲:(眾人)拉塌(燃燒著的)房屋時(shí)一起用力的呼喊聲。曳:拉。許許:擬聲詞。
凡所應(yīng)有,無所不有:凡是在這種情況下應(yīng)該有的聲音,沒有不具備的。形容聲音之雜。
雖:即使。
不能指其一端:不能指明其中的(任何)一種(聲音)。
名:說出。
于:在。
是:這。
變色:面色改變。
離席:離開座位。
奮袖出臂:揚(yáng)起袖子,露出手臂。
出:露出。
股:大腿。
戰(zhàn)戰(zhàn):打哆嗦,打戰(zhàn)。
幾:幾乎。
先走:搶先逃跑。
群響畢絕:各種聲音全都沒有了。
撤屏:撤去屏風(fēng)。
【主題歸納】
本文作者通過對(duì)口技表演中各種聲音的生動(dòng)逼真的描摹,贊揚(yáng)了京中善口技者的高超技藝 ,反映了中國古代口技藝人的智慧和才能。
【寫作特色】
1、首尾照應(yīng)。
2.正面描寫和側(cè)面描寫相結(jié)合。
3、行文有波瀾。
【作者簡(jiǎn)介】
林嗣環(huán),字鐵崖,明末清初福建晉江人,清順治六年中進(jìn)士,晚年住杭州,著有《鐵崖文集》、《秋聲集》!犊诩肌芬晃倪x自《虞初新志》!队莩跣轮尽肥乔宕鷱埑本帉懙囊徊抗P記小說,以鋪寫故事記敘人物為中心。全書20卷,所收多為明末清初訪擬傳奇故事之作,形式近于搜奇志異,并加評(píng)語,實(shí)際上是一部短篇小說集。林嗣環(huán)的《口技》一文被收入《虞初新志》。
鑒賞
本文記敘了一場(chǎng)精彩的口技表演,讀來如臨其境,如聞其聲。
篇首開門見山,點(diǎn)明題旨。著一“善”字統(tǒng)領(lǐng)全文,層層緊扣“善”字,展開記敘、描寫與議論。先描繪演出背景和場(chǎng)面:圍客廳一角,設(shè)“一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”。不需復(fù)雜的布景,只要簡(jiǎn)單的道具,表明口技表演者并非借助外物吸引人,而是靠高超的技藝演出的!皾M坐寂然,無敢嘩者”,突出所有聽眾聚精會(huì)神的情態(tài),著意渲染演出前肅靜而緊張的氣氛。這八個(gè)字既說明了賓客對(duì)這位名噪京城的表演者的向往之情,又反襯出他那令人嘆服的藝術(shù)魅力,同時(shí)也為即將開始的演出,創(chuàng)造了靜謐的氛圍,烘托表演者的口技之“善”,是下文表現(xiàn)千奇百怪、驚險(xiǎn)萬狀聲響的襯托和伏筆。
文章的中心部分則是正面描寫與側(cè)面描寫相結(jié)合,形象而逼真地描述口技藝人精心摹擬的復(fù)雜而多變的聲響所構(gòu)成的三個(gè)場(chǎng)景:
第一,夜闌人靜,一家人驚醒后的喧鬧情景。
第二,鬧而復(fù)靜的情景。
第三,深夜失火、救火的情景。
三個(gè)場(chǎng)景的描述,都是先描摹表演的內(nèi)容,再寫聽眾的情緒變化,其間插入筆者的簡(jiǎn)要贊語。這種正面描寫與側(cè)面描寫相結(jié)合的寫法,構(gòu)成文章在藝術(shù)表現(xiàn)上的一個(gè)顯著特點(diǎn)。整個(gè)口技表演是由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由弛緩而漸趨緊張。而三個(gè)場(chǎng)景,則猶如三個(gè)樂章,既各有不同的“樂”趣,又構(gòu)成一個(gè)完美的藝術(shù)整體。文章按表演順序依次描述,第一個(gè)場(chǎng)景描寫四口人五聲齊發(fā),形成第一個(gè)波瀾;第二個(gè)場(chǎng)景主要起過渡作用,承上啟下;最后失火、救火的情景,是整個(gè)表演的高峰,情節(jié)發(fā)展的高潮。隨聲換形,場(chǎng)次分明。
結(jié)尾寫表演結(jié)束,呼應(yīng)篇首。如果說開頭對(duì)演出場(chǎng)面的描寫顯了“亮底”,那么結(jié)尾重復(fù)一筆則是為了“印證”。文章前后照應(yīng),有力地表現(xiàn)了表演者技藝之“善”。全文情節(jié)完整曲折,開端、發(fā)展、高潮、結(jié)局,井然有序,委婉多彩,結(jié)構(gòu)開闔自如,起落分明,完整而嚴(yán)謹(jǐn)。行文善于隨聲賦形,因物敷采,語言簡(jiǎn)練而又細(xì)膩,形象而又傳神,構(gòu)成自然、清新、感人的格調(diào)。
【口技文言文原文和翻譯】相關(guān)文章:
文言文口技翻譯和原文02-24
口技翻譯和原文08-17
口技原文和翻譯03-06
《口技》文言文原文及翻譯08-25
口技文言文原文翻譯08-05
口技的文言文原文及翻譯03-25
口技原文及翻譯文言文11-11
《口技》蒲松齡文言文原文注釋翻譯04-21
中學(xué)文言文口技原文及翻譯03-14