1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 春望文言文翻譯

        時(shí)間:2022-12-13 13:24:42 文言文 我要投稿

        春望文言文翻譯

          《春望》是唐朝詩(shī)人杜甫的一首五言律詩(shī)。下面是小編為大家整理的關(guān)于春望文言文翻譯,歡迎閱讀!

        春望文言文翻譯

          春望文言文翻譯 1

          春望

          唐代:杜甫

          國(guó)破山河在,城春草木深。

          感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。

          烽火連三月,家書抵萬(wàn)金。

          白頭搔更短,渾欲不勝簪。

          譯文及注釋

          譯文

          長(zhǎng)安淪陷,國(guó)家破碎,只有山河依舊;春天來(lái)了,人煙稀少的長(zhǎng)安城里草木茂密。

          感傷國(guó)事,不禁涕淚四濺,鳥鳴驚心,徒增離愁別恨。

          連綿的戰(zhàn)火已經(jīng)延續(xù)了半年多,家書難得,一封抵得上萬(wàn)兩黃金。

          愁緒纏繞,搔頭思考,白發(fā)越搔越短,簡(jiǎn)直要不能插簪了。

          注釋

          國(guó):國(guó)都,指長(zhǎng)安(今陜西西安)。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。

          城:長(zhǎng)安城。草木深:指人煙稀少。

          感時(shí):為國(guó)家的時(shí)局而感傷。濺淚:流淚。

          恨別:悵恨離別。

          烽火:古時(shí)邊防報(bào)警的煙火,這里指安史之亂的戰(zhàn)火。三月:正月、二月、三月。

          抵:值,相當(dāng)。

          白頭:這里指白頭發(fā)。搔:用手指輕輕的抓。

          渾:簡(jiǎn)直。欲:想,要,就要。勝:受不住,不能。簪:一種束發(fā)的首飾。古代男子蓄長(zhǎng)發(fā),成年后束發(fā)于頭頂,用簪子橫插住,以免散開。

          春望文言文翻譯 2

          春望 唐 杜甫

          國(guó)破山河在,

          城春草木深①。

          感時(shí)花濺淚,

          恨別鳥驚心②。

          烽火連三月,

          家書抵萬(wàn)金③。

          白頭搔更短,

          渾欲不勝簪④。

          [作者簡(jiǎn)介]

          杜甫 (712~770) 唐代詩(shī)人。字子美。祖籍襄陽(yáng)(今屬湖北),生于 河南鞏縣。由于他在長(zhǎng)安時(shí)一度住在城南少陵附近,自稱少陵 野老,在成都時(shí)被薦為節(jié)度參謀、檢校工部員外郎,后世又稱他為杜少陵、杜工部。杜甫是以饑寒之身永懷濟(jì)世之志,處窮困 之境而無(wú)厭世思想;在詩(shī)歌藝術(shù)方面,集古典詩(shī)歌之大 成,并加以創(chuàng)新和發(fā)展,給后代詩(shī)人以廣泛的影響。

          杜甫在世時(shí),他的詩(shī)歌并不為時(shí)人所重視,逝世40年以后,始見重于韓愈、白居易、元稹等人。白居易、元稹的新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),在文藝思想方面顯然受到杜詩(shī)的影響。李商隱近體詩(shī)中諷喻時(shí)事的名,在內(nèi)容和藝術(shù)上都深得杜詩(shī)的精髓。宋代著名詩(shī)人如王安石、蘇軾、黃庭堅(jiān)、 陸游等,對(duì)杜甫都推崇備至,他們的詩(shī)歌各自從不同方面繼承了杜甫的傳統(tǒng)。宋末民族英雄文天祥被元人俘虜,囚居獄中,用杜甫五言詩(shī)句集詩(shī)200首,在《集杜詩(shī)·自 序》里說(shuō):“凡吾意所欲言者,子美先為代言之!倍旁(shī)的影響所及,不局限于文藝范圍,更重要的是詩(shī)中愛國(guó)愛人民的精神感召著千百年來(lái)的廣大讀者,直到今天 還有教育意義。

          [說(shuō)明]

          這首詩(shī)作于至德二年(757)三月,這時(shí)作者還陷在安祿山軍隊(duì)占據(jù)的長(zhǎng)安。詩(shī)中寫望見山河草木的感觸,表現(xiàn)了嘆息戰(zhàn)亂延長(zhǎng)和家書不易得到的心情。

          [注釋]

         、龠@兩句說(shuō),國(guó)家殘破,山河未改,春光依舊,來(lái)到長(zhǎng)安,但草木深深,自生自長(zhǎng),景象凄慘。

          ②這兩句的意思是:春花春鳥平時(shí)雖使人喜愛,現(xiàn)在我正為了國(guó)家殘破和家人離散而傷感,看見春花爛漫,反而使我流淚;聽見眾鳥和鳴,反而使人驚心。

          ③連三月:指從去年三月到今年三月戰(zhàn)爭(zhēng)不絕。作者在淪陷區(qū)經(jīng)過(guò)兩個(gè)春天。抵萬(wàn)金:比喻十分難得。

         、馨最^:白發(fā)。搔:抓。人在苦悶時(shí)往往抓頭,甚至扯亂頭發(fā)。渾:簡(jiǎn)直。這兩句說(shuō)白發(fā)越搔越少,簡(jiǎn)直將不能插簪子了。古人留長(zhǎng)發(fā),在頭頂挽成髻,插上簪子和冠連接起來(lái)。

          [譯文]

          故國(guó)淪亡,空對(duì)著山河依舊,

          春光寂寞,荒城中草木叢深。

          感傷時(shí)局,見花開常常灑淚,

          悵恨別離,聞鳥鳴每每驚心。

          愁看這漫天烽火,早又陽(yáng)春三月,

          珍重那遠(yuǎn)方家信,漫道片紙萬(wàn)金。

          獨(dú)立蒼茫,無(wú)言搔首,

          白發(fā)稀疏,簡(jiǎn)直要插不上頭簪。

          [賞析]

          安史之亂后,山河依舊而國(guó)事全非,草木深密而人煙稀少。春天花開鳥鳴,原本應(yīng)使人感到愉悅,但目前國(guó)家正遭喪亂,滿目瘡痍,家人流離分散,睹此春景,只能使人愈增悲懷,聞此鳥聲,也只能使人愈添愁思。戰(zhàn)火一直在延續(xù),春天就這樣過(guò)去了;家書難通,獲得一封家書,真抵得上萬(wàn)兩黃金。看看自己稀疏的白發(fā),簡(jiǎn)直插不上發(fā)簪了。

          安史之亂帶給杜甫的傷痛是巨大的。國(guó)既殘破,家亦不存,詩(shī)人把國(guó)事、家事書于一詩(shī)之中,思家心切,正是愛國(guó)情深;感家流離,正是哀國(guó)殘破。全詩(shī)寫得情景交融,意在言外,是杜甫五律中的代表作。

          春望文言文翻譯 3

          朝代:唐代

          作者:羊士諤

          原文:

          莫問(wèn)華簪發(fā)已斑,歸心滿目是青山。

          獨(dú)上層城倚危檻,柳營(yíng)春盡馬嘶閑。

          譯文

          國(guó)都已被攻破,只有山河依舊存在,

          春天的長(zhǎng)安城滿目凄涼,到處草木叢生。

          繁花也傷感國(guó)事,難禁涕淚四濺,

          親人離散鳥鳴驚心,反增離恨。

          多個(gè)月戰(zhàn)火連續(xù)不斷,長(zhǎng)久不息,

          家書珍貴,一信難得,足矣抵得上萬(wàn)兩黃金。

          愁白了頭發(fā),越搔越稀少,

          少得連簪子都插不上了。

          注釋

          國(guó):國(guó)都,即京城長(zhǎng)安(今陜西西安)。

          破:被攻破。

          深:茂盛;茂密。

          城:指長(zhǎng)安城,當(dāng)時(shí)被叛軍占領(lǐng)。

          感時(shí):感傷時(shí)局。

          恨別:悲傷,悔恨離別。

          感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心:兩句互文,譯為:花鳥本為娛人之物,但因感時(shí)恨別,卻使詩(shī)人見了反而墮淚驚心。驚:使……驚動(dòng)。

          烽火:古時(shí)邊疆在高臺(tái)上為報(bào)警點(diǎn)燃的火。這里指戰(zhàn)爭(zhēng)。

          家書:在一個(gè)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的地方,給家庭寫的信。(當(dāng)時(shí)杜甫家住鄜(fū)州城外羌村)

          連三月:連續(xù)多個(gè)月。

          抵萬(wàn)金:家書可值幾萬(wàn)兩黃金,極言家信之難得。抵:值。

          白頭搔更短:白頭發(fā)越抓越少了。白頭:白頭發(fā)。搔:抓,撓。

          短:少。

          渾欲不勝簪:簡(jiǎn)直連簪子也插不上了。渾:簡(jiǎn)直。欲:將要;就要。不:禁不住。勝:能承受。簪:一種束發(fā)的首飾。古代男子束發(fā),所以用簪。

          創(chuàng)作背景

          安祿山起兵反唐,由于唐玄宗寵妃楊貴妃的哥哥楊國(guó)忠,誤導(dǎo)唐玄宗,把守潼關(guān)的哥舒翰派到關(guān)外攻打叛軍大本營(yíng),中途哥舒翰被俘。安祿山?jīng)]有了勁敵,一下子就攻下長(zhǎng)安。唐玄宗帶領(lǐng)妃妾皇子,與大臣們逃往靈武。唐玄宗退位,太子李亨在靈武稱帝。

          唐肅宗至徳元年(756年)八月,杜甫從鄜(fū)州(現(xiàn)在陜西富縣)前往靈武(現(xiàn)在屬寧夏)投奔唐肅宗,途中為叛軍所俘,后被困居住在長(zhǎng)安。這首詩(shī)作于次年三月。

          這是一首五言律詩(shī),作于唐肅宗至德二年(757)。當(dāng)時(shí)長(zhǎng)安被安史叛軍焚掠一空,滿目凄涼。杜甫眼見山河依舊而國(guó)破家亡,春回大地卻滿城荒涼,在此身歷逆境、思家情切之際,不禁觸景傷情,發(fā)出深重的憂傷和無(wú)限的感慨。詩(shī)人在這首詩(shī)中表現(xiàn)了愛國(guó)之情。

          春望文言文翻譯 4

          《春望》原文

          春望

          杜甫 〔唐代〕

          國(guó)破山河在,城春草木深。

          感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。

          烽火連三月,家書抵萬(wàn)金。

          白頭搔更短,渾欲不勝簪。

          【注釋】

          (1)在:依舊。

          (2)草木深:指草木叢生。

          (3)烽火:戰(zhàn)火。連三月:三月不斷,指整個(gè)春天。

          (4)抵:值,相當(dāng)。

          (5)白頭:白發(fā)。

          (6)渾:簡(jiǎn)直。不勝簪:插不上發(fā)窖。

          《春望》拼音解讀

          guó pò shān hé zài ,chéng chūn cǎo mù shēn 。

          gǎn shí huā jiàn lèi ,hèn bié niǎo jīng xīn 。

          fēng huǒ lián sān yuè ,jiā shū dǐ wàn jīn 。

          bái tóu sāo gèng duǎn ,hún yù bù shèng zān 。

          相關(guān)翻譯

          國(guó)家破碎, 山河仍在,城空人稀,今春荒草深深。

          感傷國(guó)事,稀鮮花也會(huì)流淚;離恨深深,聽鳥覺驚心。

          戰(zhàn)爭(zhēng)已持續(xù)了三個(gè)月,音訊難求,一封家書能抵萬(wàn)金。

          因憂搔頭, 白發(fā)日漸稀短,頭發(fā)脫落得幾乎不能插簪。

          相關(guān)賞析

          唐玄宗天寶十五載(756)七月,安史叛軍攻陷了唐朝的都城長(zhǎng)安,肅宗在靈武即位,改元至德。杜甫在投奔靈武途中,被叛軍俘至長(zhǎng)安。因?yàn)樗俦奥毼ⅲ晕幢磺艚。于次?至德二年)月寫下此詩(shī)。

          詩(shī)人目睹長(zhǎng)安淪陷后的.破敗春景,身歷亂世心念親人,不免感慨萬(wàn)端。

          詩(shī)的前四句寫春望所見。起首一句“國(guó)破山河在”,寫出了國(guó)破城荒的凄涼景象,帶著物是人非的歷史滄桑感,真可謂觸目驚心。司馬光說(shuō): ""國(guó)破山河在,明無(wú)余物矣;“城春草木深,明無(wú)人跡矣;B平時(shí)可娛之物,見之則泣,聞之則悲,則時(shí)可知矣! (《溫公續(xù)詩(shī)話》)“國(guó)破”與“城春”、“草木深”對(duì)照強(qiáng)烈,而看花濺淚,聞鳥驚心,更是眼中景與心中傷情渾然一體,令人傷心慘目。

          后四句寫戰(zhàn)火連續(xù)不斷,心念親人境況。“家書抵萬(wàn)金”,寫出了消息隔絕久盼音訊不至?xí)r的迫切心情,是千古傳誦的名句。

          杜甫心系天下,憂時(shí)傷世,全詩(shī)的感情沉痛之至, "此第一等好詩(shī)。想天寶、至德以至大歷之亂,不忍讀也” (方回《瀛奎律髓》)

          作者介紹

          杜甫杜甫(712-770),字子美, 自稱“少陵野老”。原籍湖北襄陽(yáng),后遷居河南鞏縣。詩(shī)人社審言之孫。年輕時(shí)應(yīng)進(jìn)士舉,不第,浸游各地,后客居長(zhǎng)安十年。安史之亂中提奔唐肅宗,授左拾遺。后棄官入蜀,定居成都洗花溪草堂。一度在劍南節(jié)度使嚴(yán)式重中任參謀,表為檢校工部員外郎,故世稱“杜工部”,嚴(yán)武死后攜家出題,漂油江南,病元于途中。其詩(shī)以古體、律詩(shī)見長(zhǎng),展現(xiàn)了唐代由盛而我的歷史過(guò)程,被稱為“講史”。是我國(guó)最偉大的詩(shī)人之一,與李白齊名,并稱“李杜”。

          春望文言文翻譯 5

          春望

          朝代:唐代

          作者:杜甫

          國(guó)破山河在,城春草木深。

          感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。

          烽火連三月,家書抵萬(wàn)金。

          白頭搔更短,渾欲不勝簪。

          譯文

          長(zhǎng)安淪陷,國(guó)家破碎,只有山河依舊;春天來(lái)了,人煙稀少的長(zhǎng)安城里草木茂密。

          感于戰(zhàn)敗的時(shí)局,看到花開而潸然淚下,內(nèi)心惆悵怨恨,聽到鳥鳴而心驚膽戰(zhàn)。

          連綿的戰(zhàn)火已經(jīng)延續(xù)了一個(gè)春天,家書難得,一封抵得上萬(wàn)兩黃金。

          愁緒纏繞,搔頭思考,白發(fā)越搔越短,簡(jiǎn)直要不能插簪了。

          注釋

          國(guó):國(guó)都,指長(zhǎng)安(今陜西西安)。

          破:陷落。

          山河在:舊日的山河仍然存在。

          城:長(zhǎng)安城。

          草木深:指人煙稀少。

          感時(shí):為國(guó)家的時(shí)局而感傷。

          濺淚:流淚。

          恨別:悵恨離別。

          烽火:古時(shí)邊防報(bào)警的煙火,這里指安史之亂的戰(zhàn)火。三月:正月、二月、三月。

          抵:值,相當(dāng)。

          白頭:這里指白頭發(fā)。搔:用手指輕輕的抓。

          渾:簡(jiǎn)直。欲:想,要,就要。

          勝:經(jīng)受,承受。簪:一種束發(fā)的首飾。古代男子蓄長(zhǎng)發(fā),成年后束發(fā)于頭頂,用簪子橫插住,以免散開。

          創(chuàng)作背景

          唐玄宗天寶十四年(公元755年)十一月,安祿山起兵叛唐。次年六月,叛軍攻陷潼關(guān),唐玄宗匆忙逃往四川。七月,太子李亨于靈武(今屬寧夏)繼位,是為唐肅宗,改元至德。杜甫聞?dòng)崳磳⒓覍侔差D在都州,只身一人投奔肅宗朝廷,結(jié)果不幸在途中被叛軍俘獲,解送至長(zhǎng)安,后因官職卑微才未被囚禁。唐肅宗至德二年(公元757年)春,身處淪陷區(qū)的杜甫目睹了長(zhǎng)安城一片蕭條零落的景象,百感交集,便寫下了這首傳誦千古的名作。

          古今異義

          國(guó)破山河在古義:國(guó)都今義:國(guó)家

          渾欲不勝簪古義:簡(jiǎn)直今義:渾濁;糊涂

          家書抵萬(wàn)金古義:信今義:裝訂成冊(cè)的著作

          鑒賞

          此詩(shī)前四句寫春日長(zhǎng)安凄慘破敗的景象,飽含著興衰感慨;后四句寫詩(shī)人掛念親人、心系國(guó)事的情懷,充溢著凄苦哀思。全詩(shī)格律嚴(yán)整,頷聯(lián)分別以“感時(shí)花濺淚“應(yīng)首聯(lián)國(guó)破之嘆,以“恨別鳥驚心”應(yīng)頸聯(lián)思家之憂,尾聯(lián)則強(qiáng)調(diào)憂思之深導(dǎo)致發(fā)白而稀疏,對(duì)仗精巧,聲情悲壯。

          “國(guó)破山河在,城春草木深!痹(shī)一開頭便描寫了春望所見:山河依舊,可是國(guó)都已經(jīng)淪陷,城池也在戰(zhàn)火中殘破不堪了,亂草叢生,林木荒蕪。詩(shī)人記憶中昔日長(zhǎng)安的春天是何等的繁華,鳥語(yǔ)花香,飛絮彌漫,煙柳明媚,游人迤邐,可是那種景象今日已經(jīng)蕩然無(wú)存了。一個(gè)“破”字使人怵目驚心,繼而一個(gè)“深”字又令人滿目凄然。詩(shī)人寫今日景物,實(shí)為抒發(fā)人去物非的歷史感,將感情寄寓于物,借助景物反托情感,為全詩(shī)創(chuàng)造了一片荒涼凄慘的氣氛。

          “國(guó)破”和“城春”兩個(gè)截然相反的意象,同時(shí)存在并形成強(qiáng)烈的反差!俺谴骸碑(dāng)指春天花草樹木繁盛茂密,煙景明麗的季節(jié),可是由于“國(guó)破”,國(guó)家衰敗,國(guó)都淪陷而失去了春天的光彩,留下的只是斷垣殘壁,只是“草木深”!安菽旧睢比忠馕渡畛,表示長(zhǎng)安城里已不再是市容整潔、井然有序了,而是荒蕪破敗,人煙稀少,草木雜生。這里,詩(shī)人睹物傷感,表現(xiàn)了強(qiáng)烈的黍離之悲。

          “感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心!被o(wú)情而有淚,鳥無(wú)恨而驚心,花鳥是因人而具有了怨恨之情。春天的花兒原本嬌艷明媚,香氣迷人;春天的鳥兒應(yīng)該歡呼雀躍,唱著委婉悅耳的歌聲,給人以愉悅!案袝r(shí)”、“恨別”都濃聚著杜甫因時(shí)傷懷,苦悶沉痛的憂愁。這兩句的含意可以這樣理解:我感于戰(zhàn)敗的時(shí)局,看到花開而潸然淚下;我內(nèi)心惆悵怨恨,聽到鳥鳴而心驚膽戰(zhàn)。人內(nèi)心痛苦,遇到樂(lè)景,反而引發(fā)更多的痛苦,就如“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”那樣。杜甫繼承了這種以樂(lè)景表現(xiàn)哀情的藝術(shù)手法,并賦予更深厚的情感,獲得更為濃郁的藝術(shù)效果。詩(shī)人痛感國(guó)破家亡的苦恨,越是美好的景象,越會(huì)增添內(nèi)心的傷痛。這聯(lián)通過(guò)景物描寫,借景生情,移情于物。表現(xiàn)了詩(shī)人憂傷國(guó)事,思念家人的深沉感情。

          “烽火連三月,家書抵萬(wàn)金!痹(shī)人想到:戰(zhàn)火已經(jīng)連續(xù)不斷地進(jìn)行了一個(gè)春天,仍然沒有結(jié)束。唐玄宗都被迫逃亡蜀地,唐肅宗剛剛繼位,但是官軍暫時(shí)還沒有獲得有利形勢(shì),至今還未能收復(fù)西京,看來(lái)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)還不知道要持續(xù)多久。又想起自己流落被俘,扣留在敵軍營(yíng),好久沒有妻兒的音信,他們生死未卜,也不知道怎么樣了。要能得到封家書該多好啊!凹視秩f(wàn)金”,含有多少辛酸、多少期盼,反映了詩(shī)人在消息隔絕、久盼音訊不至?xí)r的迫切心情。戰(zhàn)爭(zhēng)是一封家書勝過(guò)“萬(wàn)金”的真正原因,這也是所有受戰(zhàn)爭(zhēng)追害的人民的共同心理,反映出廣大人民反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),期望和平安的美好愿望,很自然地使人產(chǎn)生共鳴。

          “白頭搔更短,渾欲不勝簪。”烽火連月,家書不至,國(guó)愁家憂齊上心頭,內(nèi)憂外患糾纏難解。眼前一片慘戚景象,內(nèi)心焦慮至極,極無(wú)聊賴時(shí)刻,搔首徘徊,意志躊躇,青絲變成白發(fā)。自離家以來(lái)一直在戰(zhàn)亂中奔波流浪,而又身陷于長(zhǎng)安數(shù)月,頭發(fā)更為稀疏,用手搔發(fā),頓覺稀少短淺,簡(jiǎn)直連發(fā)簪也插不住了。詩(shī)人由國(guó)破家亡、戰(zhàn)亂分離寫到自己的衰老。 “白發(fā)”是愁出來(lái)的,“搔”欲解愁而愁更愁。頭發(fā)白了、疏了,從頭發(fā)的變化,使讀者感到詩(shī)人內(nèi)心的痛苦和愁怨,讀者更加體會(huì)到詩(shī)人傷時(shí)憂國(guó)、思念家人的真切形象,這是一個(gè)感人至深、完整豐滿的藝術(shù)形象。

          這首詩(shī)全情景交融,感情深沉,而又含蓄凝練,言簡(jiǎn)意賅,充分體現(xiàn)了“沉郁頓挫”的藝術(shù)風(fēng)格。且這首詩(shī)結(jié)構(gòu)緊湊,圍繞“望”字展開,前四句借景抒情,情景結(jié)合。詩(shī)人由登高望遠(yuǎn)到焦點(diǎn)式的透視,由遠(yuǎn)及近,感情由弱到強(qiáng),就在這感情和景色的交叉轉(zhuǎn)換中含蓄地傳達(dá)出詩(shī)人的感嘆憂憤。由開描繪國(guó)都蕭索的景色,到眼觀春花而淚流,耳聞鳥鳴而怨恨;再寫戰(zhàn)事持續(xù)了很久,以致于家里音信全無(wú),最后寫到自己的哀怨和衰老,環(huán)環(huán)相生、層層遞進(jìn),創(chuàng)造了一個(gè)能夠引發(fā)人們共鳴、深思的境界。表現(xiàn)了在典型的時(shí)代背景下所生成的典型感受,反映了同時(shí)代的人們熱愛國(guó)家、期待和平的美好愿望,表達(dá)了大家一致的內(nèi)在心聲。也展示出詩(shī)人憂國(guó)憂民、感時(shí)傷懷的高尚情感。

          藝術(shù)特色

          情景交融

          前四句重在繪景(山河、草木、花鳥),但景中有情(破、深、濺淚、驚心),而且景中有意(感時(shí)、恨別)。后四句重在抒情,是借事抒情(斷“家書”,搔“白頭”),情中有景。

          意境深沉

          “國(guó)破”然而“山河在”,“城春”可是“草木深”;花鳥本是娛人之物,反而“濺淚”,“驚心”,語(yǔ)意的強(qiáng)烈反差,語(yǔ)勢(shì)的節(jié)節(jié)逆轉(zhuǎn),使詩(shī)人郁勃而頓挫的憂思情感獲得藝術(shù)的表現(xiàn)。

          一字傳神

          “國(guó)破山河在,城春草木深”中“破”字使人觸目驚心,“深”字令人滿目凄涼!案袝r(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”中“濺”、“驚”體現(xiàn)了詩(shī)歌語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)美,寄托了詩(shī)人強(qiáng)烈的情感。

        【春望文言文翻譯】相關(guān)文章:

        春望原文及翻譯09-29

        春望原文及翻譯06-11

        春望的原文及翻譯06-14

        春望注釋及翻譯06-13

        春望原文,翻譯,賞析09-04

        春望原文翻譯及賞析05-09

        《春望》原文翻譯及賞析05-07

        春望原文翻譯及賞析06-12

        《杭州春望》翻譯賞析02-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>