1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《再別康橋》英法譯文

        時(shí)間:2022-06-24 05:29:38 再別康橋 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《再別康橋》英法譯文

          英語原文

          Very quietly I take my leave

          As quietly as I came here;

          Quietly I wave good-bye

          To the rosy clouds in the western sky.

          The golden willows by the riverside

          Are young brides in the setting sun;

          Their reflections on the shimmering waves

          Always linger in the depth of my heart.

          The floating heart growing the sludge

          Sways leisurely under the water;

          In the gentle waves of Cambridge

          I would be a water plant!

          That pool under the shade of elm trees

          Holds not water but the rainbow from the sky;

          Shattered to pieces among the duck weeds

          Is the sediment of a rainbow-like dream?

          To seek a dream?

          Just to pole a boat upstream

          To where the green grass is more verdant

          Or to have the boat fully loaded with starlight

          And sing aloud in the splendor of starlight.

          But I can’t sing aloud

          Quietness is my farewell music;

          Even summer insects heap silence for me

          Silent is Cambridge tonight!

          Very quietly I left

          As quietly as I came here;

          Gently I flick my sleeves

          Not even a wisp of cloud will I bring away

          法語譯文

          Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

          Douce et légère est ma démarche

          Tout comme mon arrivée, légère

          Ma main salue gentiment

          Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

          Ce saule doré sur la rive,

          C’est comme une mariée au soleil couchant.

          Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

          Les vaguelettes bercent mon c?ur.

          Ces mousses vertes sur le fond boueux,

          On les voit scintiller, elles se font remarquer

          Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

          Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

          Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

          N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

          Tombé en morceaux entre les joncs.

          Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

          Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

          Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

          Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

          Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

          Hélas je ne sais pas chanter

          En silence je m'éloigne de ma flûte

          Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

          Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

          Je repars dans la paix,

          Comme je suis arrivé, silencieux

          Je me secoue les manches,

          Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

        【《再別康橋》英法譯文】相關(guān)文章:

        再別康橋譯文欣賞06-29

        再別康橋原文譯文08-10

        《再別康橋》兩個(gè)譯文的比照11-18

        觀潮譯文05-31

        離騷譯文08-17

        《離騷》的譯文07-06

        水調(diào)歌頭的注釋及譯文07-05

        荀況《勸學(xué)》譯文07-05

        勸學(xué)原文及譯文04-20

        《觀滄!纷g文10-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>