1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《再別康橋》兩個譯文的比照

        時間:2022-11-18 10:14:35 徐志摩 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《再別康橋》兩個譯文的比照

          在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都知道一些經(jīng)典的詩歌吧,詩歌是表現(xiàn)詩人思想感情的一種文學(xué)樣式。詩歌的類型多樣,你所見過的詩歌是什么樣的呢?下面是小編為大家整理的《再別康橋》兩個譯文的比照,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

          一、小引

          《再別康橋》這首仿佛文雅悅耳輕音樂般的敘事詩是徐志摩最喜聞樂見的詩篇,對于國際外文壇發(fā)生了沒有小的反應(yīng)。正在這首詩中,中國論文網(wǎng)將中國論文網(wǎng)的生涯經(jīng)驗化作縷縷心思,融匯正在所抒寫的康橋俏麗的風(fēng)光里。

          千萬這一文明運動離沒有開譯者。如Mr. Ediard Connynkam和丁祖馨、拉菲爾就曾將這首詩先后譯成英語。白文正在德國性能學(xué)派實踐的指點下,使用少量的范例從“三美論”立場比照綜合《再別康橋》的兩種譯文,洞察沒有同的翻譯對于原文沒有同的解讀。

          二、對于于德國性能譯者實踐

          凱瑟林娜賴斯和漢斯弗米爾是德國性能學(xué)派的兩位專人人士。凱瑟林娜賴斯以為現(xiàn)實的手段語文本該當(dāng)是譯文的手段正在概念形式、言語方式和外交性能上同源語文本是同等的。賴斯提出了三方法的源語文本綜合進(jìn)程。第一步肯定源語文本的類型。第二步肯定原文的文本變體。其三步綜合源語文本的格調(diào)。賴斯指出,抒發(fā)型文本強(qiáng)調(diào)言語的方式和美學(xué)功能,正在譯者抒發(fā)型文本時,原文的美學(xué)和藝術(shù)方式應(yīng)正在譯文中保存。操作型文本的譯文應(yīng)存正在和原文相反的成效。

          從賴斯的文本類型及譯者戰(zhàn)略立場來看,《再別康橋》這首詩歌歸于抒發(fā)型文本,因為翻譯譯者的手段是向觀眾群傳送原中國論文網(wǎng)的情感和原白話語的美學(xué)性能,上面白文將正在“三美論”的指點下綜合《再別康橋》兩譯文的美學(xué)性能,從全體上掌握兩譯文如何抒發(fā)《再別康橋》的情感。

          三、譯白話語美學(xué)性能的細(xì)致比擬

          《再別康橋》作為一首沒有朽的詩歌,其言語美學(xué)的品鑒能夠從形美(指譯詩詩行劃一,或者長度沒有齊)、音美(指譯詩押韻,且音有輕重,相間如原詩之平仄)和意美(指譯詩傳送原詩的韻味)的立場開展。

          1.音美的比擬。

          詩歌是存正在很強(qiáng)的音樂學(xué)術(shù)性,節(jié)拍和韻律請求尤其嚴(yán)厲。中文詩歌的平仄感體現(xiàn)正在譯文中該當(dāng)是譯詩存正在平鋪直敘之節(jié)拍快感和押韻。上面次要從“押韻”的立場來綜合兩種譯文。

          本詩每節(jié)2、4行押韻。詩歌前4節(jié)每節(jié)中第2行的韻腳是上聲韻(level tonal rhyme):“來、娘、搖、虹”,每節(jié)的節(jié)末韻腳是仄聲韻(Ze tonal rhyme):“彩、漾、草、夢”,前4節(jié)讀興起先揚后抑、再揚再抑,腔調(diào)重復(fù)重復(fù)。詩歌后3節(jié)全體上腔調(diào)也是先揚后抑。全詩平鋪直敘清楚,腔調(diào)回環(huán)往返,構(gòu)成一種余音回蕩、委婉悠揚的旋律美。

          2.形美的比擬。

          形美即詩的方式上要維持快感,次要觸及“長度”和“對于稱”的成績。

          Ediard 的譯文與原詩的構(gòu)造大體相反,比方,“微微的中國論文網(wǎng)走了, 正如中國論文網(wǎng)微微的來;中國論文網(wǎng)微微的擺手, 作別西天的云彩!弊g為“Quietly I leave/ Just as I quietly came/I quietly wave/ Saying goodbye to the bright clouds of the Western sky.”為了精確傳送原作的方式美,翻譯運用倒裝詞序到達(dá)那樣的成效,并且讀興起瑯瑯上口。

          丁祖馨和拉菲爾的合譯也為7節(jié),但除前兩節(jié)為4行外, 其他5、6、7句沒有等,沒可以展示徐志摩原作的松散整齊的行文格調(diào),因為詩歌這種存正在長久歷史和共同方式的劇本藝術(shù)的快感也未徹底被轉(zhuǎn)達(dá)進(jìn)去。

          3.意美的比擬。

          叫做意美就是正在譯者新詩中,沒有能錯譯,漏譯,多譯,要傳送詩的韻味。呂俊傳授正在闡釋許淵沖的意美準(zhǔn)則時寫道:(1)忠誠地重現(xiàn)原詩的接物鏡;(2) 維持與原詩相反的情境;(3) 深入體現(xiàn)原詩的意象;(4)使譯文觀眾群與原文觀眾群相反的象境。

          (1)第1節(jié)。Ediard嚴(yán)厲遵循原文字詞:第1行和第3行譯為Quietly I leave, I quietly wave.對于應(yīng)原文的“微微地中國論文網(wǎng)走了,中國論文網(wǎng)微微地擺手”。讀來朗朗上口。而合譯的3、4 句的次第與原文相同, 且譯文長短也比原文長,沒有體現(xiàn)出原文的方式美。“微微地”一詞,兩譯本辨別譯為quietly, 和softly, gently。中國論文網(wǎng)更觀賞后者的譯詞。由于quietly是高頻詞,沒有夠高雅。并且《牛津高階英漢雙解操典》注釋quietly和gently除非有“微微地”意義之外,多一層“柔和,溫柔”的意義,更相符感覺細(xì)致的徐志摩與Cambirdge話別的情形。

          (2)第2節(jié)。音韻美正在Ediard的譯文中再次失去表現(xiàn),如第1和第3行的最初一度詞willows, waves,第3行Beautiful shadows in bright waves中的beautiful和bright 都押頭韻。 “波光里的艷影, 正在中國論文網(wǎng)的心頭飄蕩”,Ediard譯為beautiful shadows,waving in my heart;合譯為quivering reflection stays fixed in my mind.那里的“影”該當(dāng)是金柳照射正在海面上的光影,因為reflection更貼切。再看quivering一詞,它是“顫抖、戰(zhàn)抖、抽動”的意義,沒有只沒有“詩情畫意”,相反有消沉的顏色。

          中國論文網(wǎng)參考龍敏鴻儒的觀念,以為改為shimmering更適當(dāng),更能向觀眾群轉(zhuǎn)達(dá)旭日西下時,婀娜多姿的金柳倒映正在康橋波光粼粼的海面, 閃耀靈動的快感。

          (3)第3節(jié)!败浤嗌系那嘬,油油的正在水底招搖”,兩個譯文辨別為The soft mud’s green grasses /Bright green, waving on the river bottom; Green weed in the river/ Dances on a silt floor. “正在康河的柔波里, 中國論文網(wǎng)甘愿做一條水草!”中國論文網(wǎng)感覺a blade of比a bit of要精確:a bit of示意“小量,小塊”, 沒有相符原詩的形式;并且它潤飾沒有可數(shù)動詞,而原詩的“水草”是可數(shù)動詞。 “柔波”一詞,Ediard 直譯為gentle waves; 合譯將它解決為Vibrating to the ripple of the River Cam。“ripple”是波紋、微波的意義,由它觀眾群腦際中會做作閃出現(xiàn)一幅柔風(fēng)冉冉游動, 海面泛起陣陣波紋的景色圖?梢姡瑀ipple比gentle waves逼真。

          (4)第4節(jié)!澳怯苁a下的一潭,沒有是甘泉是地下虹;揉碎正在浮藻間,積淀著彩虹似的夢!鼻皟尚性娮g文的纖細(xì)差異正在于“一潭”的譯者:lake和creek相比,更貼切,因creek多指活動的水,小溪;lake是湖水。后兩行Ediard 嚴(yán)厲直譯: Twisted into floating weeds/ Precipitating rainbow dreams。但合譯譯為3句Printed on the water/ And inlaid with duckweed/ It is my lost dream, 且采納倒裝句式, 強(qiáng)調(diào)了It is my lost dream, 讀來也朗朗上口。

          (5)第5節(jié)。“尋夢?撐一支長篙,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝, 正在星輝光怪陸離里放歌。”Ediard的譯文:Dream searching? Push a long boat pole/Upstream towards green grass and an even greener place/A boat filled with starlight / midst pointed starlight. 中國論文網(wǎng)感覺這節(jié)的譯者像是辭藻的尋章摘句,沒有快感,如green grass,an even greener place!靶禽x光怪陸離”譯為pointed starlight!癙ointed”是犀利,有尖頭的意義,與星光點點的美妙意象相差甚遠(yuǎn)!胺鸥琛弊g為I sing to my heart’s content。比Ediard譯的Let loose a song midst pointed starlight更能把中國論文網(wǎng)后來想放歌的心境抒發(fā)進(jìn)去。但此譯本也沒有夠意美, 能夠試著改成 sing aloud in the splendor of starlight。

          (6)第6節(jié)。“但中國論文網(wǎng)沒有能放歌, 悄然是分手的笙簫;夏蟲也為中國論文網(wǎng)緘默, 緘默是今晚的康橋!敝袊撐木W(wǎng)同意Ediard用直譯法把前兩句譯為: But I cannot sing/ It is quiet like a parting Hsiao.然而“parting Hsiao” 沒有免太chinglish。合譯采意圖譯法把句子解決為But now, no, I cannot sing / With farewell in my heart / Farewells must be quiet, mute.《中國劇本: 古代詩歌卷》一書對于此的譯者是: But I cannot sing aloud /Quietness is my farewell music.某個讀物統(tǒng)籌直譯編譯而把詩歌的形式和意象都酣暢淋漓地予以抒發(fā)。后兩行詩的譯者,合譯比Ediard譯文多了一句“Knowing I am leaving”, 用作注釋 “緘默是今晚的康橋”。相反多此一舉,毀壞了詩歌抒發(fā)的分手的神韻。

          (7)第7 節(jié)與第1節(jié)的原文簡直是一樣的形式,兩譯本思緒與后面或者許分歧。

          四、序言

          白文正在德國性能譯者實踐的指點下對于Mr. Ediard Connynkam 和丁祖馨、拉菲爾《再別康橋》的譯文從“三美論”立場停止美學(xué)性能的比照綜合,得出以次的論斷:

          1、Ediard 的譯文多采納直譯的辦法,保存了與原文分歧的格調(diào),到達(dá)了許淵沖倡導(dǎo)的“音美”和“形美”,“意美”的表現(xiàn)就要略微雄厚一些。

          2、丁祖馨和拉菲爾的譯文多編譯, 無助于于觀眾群更好的了解原詩,根本上也能讓觀眾群領(lǐng)會其“意美”。然而譯文方式?jīng)]有一, 也沒有嚴(yán)厲押韻,“音美”和“形美”略微有所完善。

          3、兩種譯文堪稱各有千秋、互為補(bǔ)充,正在觀賞原作譯文的時分,這兩版天性夠比照著看,那樣對于譯品的了解能夠要深入得多。

          “音”、“形”、“意”高低一致才是詩歌譯者的真理。

          再別康橋教案

          教學(xué)目標(biāo):

          1、基礎(chǔ)知識目標(biāo):感知《再別康橋》的詩意美(建筑美、音樂美、繪畫美),體會本詩章法整齊、韻律優(yōu)美的藝術(shù)特點并學(xué)習(xí)這種寫法。

          2、思想教育目標(biāo):志摩感情方式與個人的體驗在其詩歌中的融合。

          3、能力培養(yǎng)目標(biāo):學(xué)會新詩的欣賞方法,通過教師的指導(dǎo)朗讀學(xué)會欣賞詩歌的音樂美。通過教師的分析賞析,學(xué)會從詩歌的意象及形式等方面入手賞析詩歌。

          4.當(dāng)堂背誦全詩。

          教學(xué)重點:新詩的鑒賞(從詩歌的意象和形式入手賞析)。

          教學(xué)難點:詩的欣賞方法。

          教學(xué)方法:誦讀欣賞。

          課時安排:1課時

          教具使用:投影儀、錄音機(jī)。

          教學(xué)過程:

          教學(xué)環(huán)節(jié)教師活動學(xué)生活動

          一、導(dǎo)入新課(2`)課前兩分鐘播放音樂《回家》營造氣氛教師通過對古代作品中“離別”的詩句的講述,導(dǎo)入現(xiàn)代人筆下的別離之情:古人云:黯然銷魂者唯別而已矣!所以在古人的作品中,既有“西出陽關(guān)無故人”的無奈,又有“天下誰人不識君”的豪邁,還有“相見時難別亦難”的苦澀,那么現(xiàn)代人是如何理解離別的呢?那么我們現(xiàn)在就來學(xué)習(xí)徐志摩的《再別康橋》,領(lǐng)略一下現(xiàn)代人筆下的別離之情!“輕輕的我走了,正如我輕輕的來”一首帶有淡淡哀愁的離別詩牽動了多少文人學(xué)者的心。徐志摩,他就這樣悄悄地來,又這樣悄悄地走了。詩人志摩是怎樣一個人呢?讓我們和志摩一起《再別康橋》,走進(jìn)詩人內(nèi)心。學(xué)生逐漸沉浸于音樂聲中,注意力集中到課堂上來。學(xué)生明確:“輕輕的我走了,正如我輕輕的來”是詩人徐志摩的一首帶有淡淡哀愁的離別詩。詩題是《再別康橋》學(xué)生質(zhì)疑:詩人志摩是怎樣一個人呢?和老師一起《再別康橋》,走進(jìn)詩人內(nèi)心。

          二、講授新課

          (一)、徐志摩及寫作背景(投影)。教學(xué)環(huán)節(jié)通過投影,引導(dǎo)學(xué)生了解徐志摩及寫作背景。教師板書:康橋:即“劍橋”1928年11月6日,《再別康橋》。教師活動學(xué)生明確:

          1、徐志摩(1896—1931),浙江海寧人,筆名云中鶴、南湖、詩哲。1918年赴美留學(xué),1920年赴英國,就讀于劍橋大學(xué),攻讀博士學(xué)位!对賱e康橋》這首詩,較為典型地表現(xiàn)了徐志摩詩歌的風(fēng)格。詩歌記下了詩人1928年秋重到英國、再別康橋的情感體驗,表現(xiàn)了一種含著淡淡憂愁的離情別緒。

          2、康橋:即“劍橋”(Cambridge),英國著名的學(xué)術(shù)、文化中心,風(fēng)景勝地。學(xué)生活動

         。ǘ⒗首x全詩(8`)抽查學(xué)生,教師正音;再播放黃磊朗讀的《再別康橋》,老師指導(dǎo)朗讀。注意詩歌的節(jié)奏及飽含的深情。學(xué)生朗讀。讀準(zhǔn)字音、節(jié)奏讀出詩中飽含的深情。

          (三)、整體鑒賞《再別康橋》。

          三、歸納總結(jié)

          教師小結(jié):明確:

          1、感知《再別康橋》的詩意美(建筑美、音樂美、繪畫美),體會本詩章法整齊、韻律優(yōu)美的藝術(shù)特點并學(xué)習(xí)這種寫法。

          2、了解志摩感情方式與個人的體驗在其詩歌中的融合。

          3、學(xué)會新詩的欣賞方法,學(xué)會欣賞詩歌的音樂美,學(xué)會從詩歌的意象及形式等方面入手賞析詩歌。

          四、布置作業(yè)。

          板書設(shè)計:

          1、誦課文(繼續(xù)播放音樂,學(xué)生邊聽邊背)。

          2、試和徐志摩的另一首離別詩《沙揚娜拉》比較賞析。

          寫一篇賞析文,不少于五百字。再別康橋徐志摩志摩其人及寫作背景從詩歌的意象入手賞析詩歌。

          1、離別的對象特別

          2、營造的氣氛輕松

          3、意象的選擇新穎從詩歌的形式入手

          賞析詩歌

          1、形式:建筑美

          2、語言:音樂美

          3、意境:繪畫美(客觀物象)+(主觀情意)=意象

        【《再別康橋》兩個譯文的比照】相關(guān)文章:

        再別康橋原文譯文08-10

        離騷譯文08-17

        觀潮譯文05-31

        勸學(xué)原文及譯文04-20

        《離騷》譯文及注釋03-13

        楞嚴(yán)經(jīng)全文及譯文02-04

        《離騷》譯文與賞析12-12

        元日王安石譯文03-17

        《鄉(xiāng)愁》原文及譯文03-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>