1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《再別康橋》整體感知

        時間:2024-11-24 09:38:28 再別康橋 我要投稿
        • 相關推薦

        《再別康橋》整體感知

          《再別康橋》將具體景物與想象糅合在一起構成詩的鮮明生動的藝術形象,巧妙地把氣氛、感情、景象融匯為意境,達到景中有情,情中有景。下面是《再別康橋》整體感知,一起來看看吧。

          1.寫作背景

          關于《再別康橋》的寫作時間和緣起也有幾種說法。一種說法是,1920年徐志摩遠渡重洋,從美國到英國研究文學。在倫敦劍橋大學,他以一個特別生的資格,隨意選科聽課,度過了一年多真正悠閑自在的日子。據他后來回憶,這是他一生中最幸福的日子?禈蛎利惖淖匀痪吧o他留下了難忘的印象。他說:“……在星光下聽水聲,聽近村晚鐘聲,聽河畔倦牛芻草聲,是我康橋經驗中最神秘的一種:大自然的優(yōu)美、寧靜、調諧在這星光與波光的默契中不期然地淹入了你的性靈。” (《我所知道的康橋》)在風景秀麗的康河兩岸,他仰臥在有星星黃花點綴的蔥綠草坪上,或看書,或看天上的行云。有時候在碧波蕩漾的康河里劃船。他完全陶醉在大自然的懷抱里,臨到他要離開倫敦的前夕,在一個美麗的黃昏,他在康橋上漫步,流連忘返,寫下了這首詩。

          另一種說法是,此詩作于徐志摩第三次歐游的歸國途中。時間是1928年11月6日,地點是中國海。7月底的一個夏天,他在英國哲學家羅素家里逗留一夜之后,事先誰也沒通知,一個人悄悄來到康橋找他的英國朋友。遺憾的是他所熟悉的英國朋友一個也不在,只有他所熟悉的康橋,在那里靜靜地等待他,一幕幕過去的生活圖景,又重新在他的眼前展現……由于他當時比較忙,又趕著要去會見另一位英國朋友,故未把這次感情的活動記錄下來。直到他乘船離開馬賽的歸國途中,面對洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執(zhí)筆,記下了這次重返康橋的切身感受。

          2.結構分析

          全詩以離別康橋時的感情起伏為線索,抒發(fā)了對康橋依依惜別的深情。

          第一節(jié),連用三個“輕輕的”,實寫只身悄悄來到和離開康橋時的情景,同時透露了難分難舍的離情,并且以輕微跳躍的節(jié)奏,襯托出了緩步飄然而去的形象,給全詩定下抒情的基調。

          第二節(jié),寫了岸邊柳樹倒映在康河里的情景,浸透詩人無限歡喜和眷戀的感情。夕陽照射下的柳枝,鍍上了一層嫵媚的金色。那金色的枝條隨風輕輕搖擺,影子倒映在水中,像一位美艷的新娘。這“波光里的艷影”在水中蕩漾,也在詩人的心頭蕩漾。

          第三節(jié),寫了康河里的水草隨微波起伏。綠油油的水草在柔波中招搖,仿佛在向詩人招手示意。在這仙境般的地方,詩人受到感染,情愿做一條水草,承受康河清波的愛撫。“招搖”二字,生動地寫出康橋對詩人的歡迎態(tài)度;而“甘心”兩字,也寫出詩人對康橋的永久戀情。

          第四節(jié),寫榆樹下的清潭及由此引發(fā)的聯想。這所謂“榆陰下的一潭”即指拜倫潭,相傳拜倫曾在康河游玩。那榆樹濃陰覆蓋著的清泉倒映著天上的彩虹,可以讓人想像那五彩斑斕的景色充滿了多么醇厚的詩意!在這里,詩人融情入景,詩人的留戀之情全都融入康橋的風光中。

          第五節(jié),詩人迷戀的感情達到了高潮。他似乎已經忘記了要離別康橋而去了,想像自己撐著一桿長篙,向遠方草色深處漫溯,去尋他“彩虹似的夢”。到晚上歸來時,水波與星光交相輝映,詩人情不自禁地要“向星輝斑斕里”放聲高歌了。

          第六節(jié),詩人的思路急轉,由幻想回到現實。想到今晚要和康橋離別,不禁別情縷縷,離緒重重,消失了的夢竟無法追回,他已不能放歌,只能悄悄地吹奏別離的笙簫,在沉默中體味別離的惆悵。詩境依舊復歸和沉浸于寂然。就連青草叢中的夏蟲似乎也體會到了離別之情,也為他保持沉默。往日歡愉的康橋,今晚也無語,一切的一切都為詩人的離去而歸于寂然。“沉默是今晚的康橋”將詩人靜思默想的心境推向了極致。

          第七節(jié),跟開頭呼應。“云彩”本來就是不能帶走的,然而詩人卻強調說“不帶走一片云彩”。這種夸張手法,表露出詩人不愿驚動他心愛的康橋的一片溫柔情意。這里,節(jié)奏相同,但以詞句的變換融入更多的不得不離去的哀愁。至此,詩人把對康橋的“濃得化不開”的感情,于“沉默”“輕輕”“悄悄”中表現了出來。

          這首詩表達了一種微波輕煙似的、淡淡的離情別緒,引起了讀者的強烈共鳴,給人以審美享受,原因在于它以美妙的藝術形式表達了人類共有的一種感情,即對失去的美好事物,人們總是充滿懷念。

          拓展閱讀:再別康橋中文版及法文版

          中文

          輕輕的我走了,

          正如我輕輕的來;

          我輕輕的招手,

          作別西天的云彩。

          那河畔的金柳,

          是夕陽中的新娘;

          波光里的艷影,

          在我的心頭蕩漾。

          軟泥上的青荇,

          油油的在水底招搖;

          在康河的柔波里,

          甘心做一條水草!

          ----

          那榆蔭下的一潭,

          不是清泉,是天上虹;

          揉碎在浮藻間,

          沉淀著彩虹似的夢。

          尋夢?撐一支長篙⑶,

          向青草更青處漫溯⑷;

          滿載一船星輝,

          在星輝斑斕里放歌。

          但我不能放歌,

          悄悄是別離的笙簫;

          夏蟲也為我沉默,

          沉默是今晚的康橋!

          悄悄的我走了,

          正如我悄悄的來;

          我揮一揮衣袖,

          不帶走一片云彩。

          法語譯文

          Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

          Douce et légère est ma démarche

          Tout comme mon arrivée, légère

          Ma main salue gentiment

          Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

          Ce saule doré sur la rive,

          C’est comme une mariée au soleil couchant.

          Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

          Les vaguelettes bercent mon c?ur.

          Ces mousses vertes sur le fond boueux,

          On les voit scintiller, elles se font remarquer

          Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

          Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

          Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

          N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

          Tombé en morceaux entre les joncs.

          Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

          Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

          Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

          Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

          Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

          Hélas je ne sais pas chanter

          En silence je m'éloigne de ma flûte

          Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

          Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

          Je repars dans la paix,

          Comme je suis arrivé, silencieux

          Je me secoue les manches,

          Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage


        【《再別康橋》整體感知】相關文章:

        《小石潭記》整體感知06-17

        感知詩歌10-02

        感知一二的經典散文07-21

        感知春天散文09-18

        感知冬天懷戀雪花的散文11-21

        《感知母愛》閱讀答案11-11

        《化石吟》整體分析09-08

        將進酒整體賞析08-18

        《化石吟》整體把握10-30

        《將進酒》整體賞析10-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>