- 《游子吟》原文及賞析 推薦度:
- 《游子吟》原文翻譯賞析 推薦度:
- 游子吟原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
游子吟原文賞析
《游子吟》
作者:孟郊
慈母手中線,游子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉。
【注解】:
1、寸草:比喻非常微小。
2、三春暉:三春,指春天的孟春、仲春、季春;暉,陽(yáng)光;形容母愛如春天和煦的陽(yáng)光。
【韻譯】:
慈祥的母親手里把著針線。
為將遠(yuǎn)游的孩子趕制新衣。
臨行她忙著縫得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),
是耽心孩子此去難得回歸。
誰(shuí)能說(shuō)象小草的那點(diǎn)孝心,
可報(bào)答春暉般的慈母恩惠?
【評(píng)析】:
這是一首母愛的頌歌。詩(shī)中親切真淳地吟頌了偉大的人性美——母愛。
詩(shī)的開頭兩句,所寫的人是母與子,所寫的物是線與衣,然而卻點(diǎn)出了母子相依為命的骨肉之情。中間兩句集中寫慈母的動(dòng)作和意態(tài),表現(xiàn)了母親對(duì)兒子的深篤之情。雖無(wú)言語(yǔ),也無(wú)淚水,卻充溢著愛的純情,扣人心弦,催人淚下。最后兩句是前四句的升華,以通俗形象的比喻,寄托赤子熾烈的情懷,對(duì)于春日般的母愛,小草似的兒女,怎能報(bào)答于萬(wàn)一呢?
全詩(shī)無(wú)華麗的詞藻,亦無(wú)巧琢雕飾,于清新流暢,淳樸素淡的語(yǔ)言中,飽含著濃郁醇美的詩(shī)味,情真意切,千百年來(lái)?yè)軇?dòng)多少讀者的心弦,引起萬(wàn)千游子的共鳴。
【游子吟原文賞析】相關(guān)文章:
游子吟的原文及賞析06-10
《游子吟》原文賞析10-15
游子吟原文及賞析10-03
游子吟原文賞析08-23
《游子吟》原文及賞析11-27
《游子吟》的原文及賞析05-16
最新游子吟的原文賞析 孟郊游子吟原文賞析03-20
孟郊《游子吟》原文賞析07-15
《游子吟》原文翻譯賞析11-21
游子吟原文翻譯及賞析08-20