- 昭君怨·詠荷上雨原文翻譯以及賞析楊萬里 推薦度:
- 相關(guān)推薦
楊萬里《昭君怨·詠荷上雨》翻譯及賞析
在平時的學習、工作或生活中,大家都接觸過很多優(yōu)秀的古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。還苦于找不到好的古詩?下面是小編精心整理的楊萬里《昭君怨·詠荷上雨》翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。
《昭君怨 詠荷上雨》
楊萬里
午夢扁舟花底。香滿兩湖煙水。
急雨打篷聲。夢初驚。
卻是池荷跳雨。散了真珠還聚。
聚作水銀窩。瀉清波。
譯文
夏日午眠,夢見蕩舟西湖荷花間,滿湖煙水迷茫、荷花氤氳清香撲鼻。突然如篩豆般的陣雨敲擊船篷,發(fā)出“撲”、“撲”的聲音,把我從西湖賞荷的夢境中驚醒。
以為是在西湖賞荷,卻原來是在家中午休,遇急雨擊池中荷葉把我驚醒,夢醒后觀庭院荷池,急雨敲打荷葉,雨珠跳上跳下,晶瑩的雨點忽聚忽散,散了如斷線的珍珠,四處迸射,使人眼花繚亂,最后聚在葉心,像一窩泛波的水銀,亮晶晶的。
注釋
昭君怨:詞牌名,又名《宴西園》、《一痕沙》。四十字,全闋四換韻,兩仄兩平遞轉(zhuǎn),上下片同。
扁舟:小船。
煙水:霧靄迷蒙的水面。
打篷聲:雨落船篷之聲。
真珠:即珍珠。形圓如豆,乳白色,有光澤,是某些軟體動物(如蚌)殼內(nèi)所產(chǎn)。為珍貴的裝飾品,并可入藥。
水銀:喻水珠。
清波:清澈的水流。
賞析一:
作者的詞和詩一樣,都善于描寫事物的動態(tài)。錢鐘書的《談藝錄》說 :“以入畫之景作畫,宜詩之事賦詩,如鋪錦增華,事半而功則倍,雖然,非拓境宇、啟山林手也。誠齋、放翁,正當以此軒輊之。人所曾言,我善言之,放翁之與古為新也;人所未言,我能言之,誠齋之化生為熟也。
放翁善寫景,而誠齋擅寫生。放翁如圖畫之工筆;誠齋則如攝影之快鏡,兔起鶻落,鳶魚躍,稍縱即逝而及其末逝,轉(zhuǎn)瞬即改而當其未改,眼明手捷,蹤矢躡風 ,此誠齋之所獨也。”
像過首詞明明題作“詠荷上雨”,一開始反從“午夢”入筆,起手便不同凡響 。
假如是夢見陰雨倒還罷了,誰知夢見的正是滿湖煙雨,氤氳香氣,作者正在這迷人的環(huán)境里蕩舟花底!@些描寫好象跟主題風馬牛不相及,其實是用西湖煙雨襯托庭院荷池:西湖的美景是公認的,那么詞篇就已暗示給你,院中的雨荷有著同樣的魅力。
更向況夢中的香正是院池荷花的清香呢 !散發(fā)的“ 夢初驚”后該是知道身在家中了,然而他卻以為還在扁舟 ,因為他把荷上雨聲誤作成了雨打船蓬聲。這里描寫已醒未醒的境界,既自然,又別致 ,而且更加縮短了西湖與院池的距離 。
“ 卻是”以下完全離開夢境,并在上半闋已打好的基礎(chǔ)上開始了對“荷上雨”的正面詠寫!俺睾商 ”指急雨敲打荷葉,雨珠跳上跳下的樣子。
接下去,作者把荷葉上面晶瑩的雨點比作真珠,說這些真珠隨著荷葉的跳動忽聚忽散,最后聚在葉心,就象一窩泛波的水銀。這些描寫動蕩迷離,而且比喻新穎,都是“人所未言”者 。再說 ,作者用變幻的手法,把“稍縱即逝”“ 轉(zhuǎn)瞬即改”的景象展現(xiàn)在讀者面前,使詞篇的形式同內(nèi)容一樣,活潑而不受羈絆,也體現(xiàn)了楊萬里“活法”在抒情寫景方面的特殊作用。
賞析二:
這首小令用輕松活潑的筆調(diào)寫自己夢中泛舟西湖和被雨驚醒后的情景。
上片寫夢中泛舟西湖花底,驟雨打篷,從夢中驚醒。“午夢扁舟花底,香滿西湖煙水!薄氨庵邸,小船;花底,花下。詞人午睡,夢中駕著小船在西湖荷花之下泛游,煙霧繚繞的水面上荷花的香味四溢。這兩句寫的雖是夢境,但形象逼真,如同一幅絕妙的水墨畫,淡筆素描,勾勒出湖面勝景的一個輪廓,呈現(xiàn)在讀者面前!凹庇甏蚺衤暎瑝舫躞@!蓖蝗,一陣暴雨擊打船篷的聲音,把他從夢中驚醒,一瞬間,先前的扁舟、荷花、煙水頓時消失,可以想見,詞人此時對夢境還有些留戀,對雨聲打斷他的美夢不無遺憾。
下片寫醒來所見景物,與先前的夢境相映成趣。“卻是池荷跳雨,散了真珠還聚!薄皡s是”二字,承上啟下,把夢境和現(xiàn)實串在一起。原來,先前夢中聽到的“急雨打篷聲”,睜眼一看,是雨點落在門前池塘中的荷葉發(fā)出的聲音。“跳”字說明雨下得很急,與上片的“打”字相呼應(yīng)。雨珠在荷葉上活蹦亂跳,形同一粒粒的珍珠,“珠珠”被雨點擊散,又重新聚合,因此說“散了……還聚”,若不是觀察仔細,是很難提煉出這樣的佳句來的!熬圩魉y窩,瀉清波。”“水銀”二字作比喻,形象地寫出水珠在荷葉上滾動聚合的狀貌。這兩句是說,雨點聚多了,聚成水銀般的一窩,此時葉面無法承受它的重量,葉上的積水便瀉入池中!疤、“散”、“聚”、“瀉”,四個動詞連用,把雨打荷葉,荷葉面上水珠滾動,周而復始的情景寫得活靈活現(xiàn)。
詞構(gòu)思巧妙,意境新穎,夢境與現(xiàn)實對照寫來,曲折而有層次,極富變化,細細品味,似乎看到晶瑩璀燦的珍珠在碧綠的“盤”中滾動;似乎嗅到荷花的陣陣幽香,有很強的藝術(shù)魅力。
作者簡介
楊萬里(1127--1206)字廷秀,號誠齋。江西吉州人(今江西省吉水縣黃橋鎮(zhèn)洴塘村)。南宋大詩人。紹興二十四年(1154)進士。歷任國子博士、太常博士,太常丞兼吏部右侍郎,提舉廣東常平茶鹽公事,廣東提點刑獄,吏部員外郎等。反對以鐵錢行于江南諸郡,改知贛州,不赴,辭官歸家,閑居鄉(xiāng)里。在中國文學史上,與陸游、范成大、尤袤并稱“南宋四家”、“中興四大詩人”。有《誠齋集》,詞附集中。有《彊村叢書》輯為《誠齋樂府》一卷。
楊萬里的成就
楊萬里是一位愛國者,又是一位政治家。他力主抗戰(zhàn),反對屈膝議和。在進奏皇帝的許多“書”、“策”、“札子”中,他一再痛陳國家利病,力排投降之誤,愛國之情溢于言表。面對中原淪喪、江山唯余半璧的局面,他指出:“為天下國家者不能不忘于敵,天下之憂,復有大于此者乎!”(《千慮策·國勢上》)告誡統(tǒng)治者要時刻不忘備敵謀敵、御敵制勝。他既大膽批評孝宗經(jīng)過符離之敗,“前日之勇一變而為怯,前日之銳一變而為鈍”(同上《君道中》),又堅決反對一些人輕易用兵、盲目冒進,主張以“守而取”(《與陳應(yīng)求左相書》)的積極、慎重策略,穩(wěn)步進取,先實國力而后圖恢復,以求最終勝利。他看重和同情人民,認為:“民者,國之命而吏之仇也。”(《千慮策·民政上》)將國家命運系之于人民,指斥官吏只會敲骨吸髓地壓榨人民,激起人民的仇恨、憤怒和反抗。因此,他提醒光宗要節(jié)財用、薄賦斂、結(jié)民心,民富而后邦寧,興國之計,就在于此(《轉(zhuǎn)對札子》)。楊萬里為人清直,個性剛褊。孝宗貶他“直不中律”,光宗稱他“也有性氣”(《鶴林玉露》甲編卷4)。
楊萬里立朝剛正,遇事敢言,指摘時弊,無所顧忌,因而始終不得大用。他一生視仕宦富貴猶如敝展,隨時準備唾棄。在作京宮時,就預先準備好了由杭州回家盤纏,鎖置箱中,藏在臥室,又戒家人不許置物,以免離職回鄉(xiāng)行李累贅,就這樣“日日若促裝”待發(fā)者。這與那些斤斤營求升遷、患得患失之輩適成鮮明對照。楊萬里為官清正廉潔,不擾百姓,不貪錢物。江東轉(zhuǎn)運副使任滿時,應(yīng)有余錢萬緝,他全棄之于官庫,一文不取而歸。退休南溪之上,自家老屋一區(qū),僅避風雨。當時詩人徐磯稱贊他“清得門如水,貧惟帶有金”(《投楊誠齋》),正是他清貧一生的真實寫照。
【楊萬里《昭君怨·詠荷上雨》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
昭君怨·詠荷上雨原文翻譯以及賞析楊萬里10-28
楊萬里《昭君怨詠荷上雨》古詩賞析07-28
詠新荷應(yīng)詔原文及賞析07-26
李白《玉階怨》原文翻譯賞析03-28
《詠風》原文翻譯以及賞析03-20
《疏影·詠荷葉》詩詞翻譯及賞析07-25
陶淵明《詠荊軻》的原文及翻譯賞析02-21
《浣溪沙·詠橘》原文、翻譯及賞析03-28
浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析08-12
李清照《怨王孫》全詞翻譯賞析11-08