- 相關(guān)推薦
王維《輞川閑居贈裴秀才迪》原文和譯文
原文:
寒山轉(zhuǎn)蒼翠①,秋水日潺湲。
倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬。
渡頭馀落日,墟里②上孤煙。
復(fù)值接輿③醉,狂歌五柳前。
注釋:
輞川:水名,在今陜西省藍(lán)田縣南終南山下。山麓有宋之問的別墅,后歸王維。王維在那里住了三十多年,直至晚年。
裴迪:詩人,王維的好友,與王維唱和較多。
轉(zhuǎn)蒼翠:一作“積蒼翠”。轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)為,變?yōu)。蒼翠,青綠色。
潺湲(chán yuán ):水流聲。這里指水流緩慢的樣子,當(dāng)作為“緩慢地流淌”解。
聽暮蟬:聆聽秋后的蟬兒的鳴叫。暮蟬,秋后的蟬,這里是指蟬的叫聲。
渡頭:渡口。
余:又作“馀”。
孤煙:炊煙。
墟里:村落。孤煙:直升的炊煙。
接輿:春秋楚隱士,裝狂遁世。在這里是代指裴迪。五柳:即五柳先生陶淵明。這是詩人自比。
復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前:值,遇到。接輿,陸通先生的字。接輿是春秋時(shí)楚國人,好養(yǎng)性,假裝瘋狂,不出去做官。在這里以接輿比裴迪。五柳,陶淵明。這里詩人以“五柳先生”自比。這兩句詩的意思是說,又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我面前唱歌。
譯文:
秋天的山略顯寒意但也愈加顯得郁郁蔥蔥,那條小河也開始緩緩流淌。
我拄杖倚在我家柴屋門前,和著風(fēng)的方向聽著日暮時(shí)分蟬的鳴叫。
夕陽的余暉灑在那渡頭上,一縷煙從村里的煙囪中冒出。
又碰上裴迪喝醉了,在恰如陶淵明的我前發(fā)酒狂。
【王維《輞川閑居贈裴秀才迪》原文和譯文】相關(guān)文章:
王維《輞川閑居贈裴秀才迪》譯文及注釋08-17
《輞川閑居贈裴秀才迪》王維唐詩鑒賞01-11
王維《輞川閑居贈裴秀才迪》古詩賞析翻譯10-14
古詩輞川閑居贈裴秀才原文及翻譯08-29
王維《山中與裴秀才迪書》譯文11-02
王維山中與裴秀才迪書原文及翻譯10-09
王維《山中與裴秀才迪書》翻譯及賞析09-27
王維《積雨輞川莊作》注解及譯文10-13
輞川集·辛夷塢王維原文翻譯09-29