1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 王維《輞川閑居贈裴秀才迪》原文和譯文

        時(shí)間:2022-05-11 19:23:30 王維 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        王維《輞川閑居贈裴秀才迪》原文和譯文

          原文:

          寒山轉(zhuǎn)蒼翠①,秋水日潺。

          倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬。

          渡頭馀落日,里②上孤煙。

          復(fù)值接輿③醉,狂歌五柳前。

          注釋:

          川:水名,在今陜西省藍(lán)田縣南終南山下。山有宋之問的別墅,后歸王維。王維在那里住了三十多年,直至晚年。

          裴迪:詩人,王維的好友,與王維唱和較多。

          轉(zhuǎn)蒼翠:一作“積蒼翠”。轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)為,變?yōu)。蒼翠,青綠色。

          潺(chán yuán ):水流聲。這里指水流緩慢的樣子,當(dāng)作為“緩慢地流淌”解。

          聽暮蟬:聆聽秋后的蟬兒的鳴叫。暮蟬,秋后的蟬,這里是指蟬的叫聲。

          渡頭:渡口。

          余:又作“馀”。

          孤煙:炊煙。

          里:村落。孤煙:直升的炊煙。

          接輿:春秋楚隱士,裝狂遁世。在這里是代指裴迪。五柳:即五柳先生陶淵明。這是詩人自比。

          復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前:值,遇到。接輿,陸通先生的字。接輿是春秋時(shí)楚國人,好養(yǎng)性,假裝瘋狂,不出去做官。在這里以接輿比裴迪。五柳,陶淵明。這里詩人以“五柳先生”自比。這兩句詩的意思是說,又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我面前唱歌。

          譯文:

          秋天的山略顯寒意但也愈加顯得郁郁蔥蔥,那條小河也開始緩緩流淌。

          我杖倚在我家柴屋門前,和著風(fēng)的方向聽著日暮時(shí)分蟬的鳴叫。

          夕陽的余暉灑在那渡頭上,一縷煙從村里的煙囪中冒出。

          又碰上裴迪喝醉了,在恰如陶淵明的我前發(fā)酒狂。

        【王維《輞川閑居贈裴秀才迪》原文和譯文】相關(guān)文章:

        王維《輞川閑居贈裴秀才迪》譯文及注釋08-17

        《輞川閑居贈裴秀才迪》王維唐詩鑒賞01-11

        王維《輞川閑居贈裴秀才迪》古詩賞析翻譯10-14

        古詩輞川閑居贈裴秀才原文及翻譯08-29

        王維《山中與裴秀才迪書》譯文11-02

        王維山中與裴秀才迪書原文及翻譯10-09

        王維《山中與裴秀才迪書》翻譯及賞析09-27

        王維《積雨輞川莊作》注解及譯文10-13

        輞川集·辛夷塢王維原文翻譯09-29

        王維《積雨輞川莊作·秋歸輞川莊作》唐詩鑒賞及譯文04-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>