- 相關(guān)推薦
王勃春日還郊原文及翻譯
此詩(shī)當(dāng)作于王勃在虢州參軍(672-674)任上,詩(shī)歌記敘了詩(shī)人春日一次外出郊游時(shí)的所見(jiàn)所感。下面是文學(xué)網(wǎng)小編Lynn整理的唐代詩(shī)人相關(guān)內(nèi)容資料。(更多唐代詩(shī)人內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注文學(xué)網(wǎng))
【原文】
《春日還郊》 王勃
閑情兼嘿語(yǔ),攜杖赴巖泉。
草綠縈新帶,榆青綴古錢。
魚(yú)床侵岸水,鳥(niǎo)路入山煙。
還題平子賦,花樹(shù)滿春田。
【譯文】
最近“我”心情閑散,寂寞不語(yǔ),于是就攜帶著手杖去觀賞山水。
芳草萋萋,碧綠如帶,榆莢成串而綴,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去,像串串古錢。
捕魚(yú)的圍欄插入臨岸的江水中,大鳥(niǎo)展翅高飛,直入云煙。
“我”要像張衡那樣寫《歸田賦》,這時(shí)田野里滿樹(shù)繁花,春色正濃。
【注釋】
、龠郊:回到城郊住處。
、诤(mò)語(yǔ):沉默。一作“嘿嘿”。
③攜杖:拄杖。
、芸M新帶:形容綠草繁生,漫延郊野,一片春色。
、萦(yú):榆樹(shù)。落葉喬木,葉卵形,花有短梗,翅果倒卵形,稱榆莢、榆錢。
、蘧Y:連結(jié)。
、吖佩X:古代貨幣,此處借指榆莢,因榆莢形似小銅錢。
、圄~(yú)床:編竹木如床席大,上投餌料,沉入水中,供魚(yú)棲息。
、狲B(niǎo)路:鳥(niǎo)道,高山小徑。
⑩山煙:山中云霧。
⑪平子:后漢張衡字平子,南陽(yáng)西鄂人,曾為河間相,仕途不得志,因作《歸田賦》。平子賦:《文選》卷十五有張衡《歸田賦》,李善注:“張衡仕不得志,欲歸于田,因作此賦。”題平子賦,亦借以達(dá)引退之意。
【擴(kuò)展 王勃辭賦成就】
王勃賦是初唐賦的重要組成部分,在某種意義上標(biāo)志著初唐賦體的繁榮。王勃的駢文繼承了徐陵、庾信的駢文藝術(shù)風(fēng)格(對(duì)仗精工、自然而妥帖;音韻諧美,無(wú)論押韻還是句內(nèi)宮商均有意追求合律;用事貼切,做到典事內(nèi)容與表達(dá)內(nèi)容的諧調(diào);熟用隔對(duì),把四六句型作為主要句型運(yùn)用,并巧用長(zhǎng)短句的交錯(cuò)變化,同時(shí)注以散行之氣,使文章于凝煉中見(jiàn)流暢),但又注以清新之風(fēng)、振以疏蕩之氣,于是使駢文變繁縟為清麗,變滯澀為流暢,創(chuàng)造出氣象高華、神韻靈動(dòng)的時(shí)代風(fēng)格,使駢文躍上了一個(gè)新臺(tái)階。與初唐同時(shí)代的其他文人相比,王勃極善于在賦中抒發(fā)情感,表白心志,表現(xiàn)人品。具體表現(xiàn)為:他在賦中表露出急于人世的心理。當(dāng)理想受挫、仕途失意時(shí),他則在賦中表現(xiàn)了自己崇高的品質(zhì)、美好的人格,抒發(fā)了心中的憂郁憤懣、磊落不平之氣。盡管如此,但他從未放棄對(duì)功名的渴望、對(duì)未來(lái)的憧憬,如《春思賦》和《采蓮賦》。王勃賦可認(rèn)為是其心理路程的真實(shí)反映,是對(duì)理想和功業(yè)執(zhí)著追求的見(jiàn)證。王勃的游宴序寓性情于游宴、具有繪畫美、充滿豪放壯大氣勢(shì),如《游山廟序》;贈(zèng)序則視野開(kāi)闊、諺足高遠(yuǎn)、情景交融,文中充滿真情實(shí)感,如《秋日餞別序》。王勃在辭賦文章寫作手法上很少使用比喻手法,但他善于議論,哲理深刻,如《滕王閣序》中“天高地迥,覺(jué)宇宙之無(wú)窮;興盡悲來(lái),識(shí)盈虛之有數(shù)。”善于抒情,氣盛情深,如《夏日諸公見(jiàn)尋訪詩(shī)序》中“天地不仁,造化無(wú)力。授仆以幽憂孤憤之性,稟仆以耿介不平之氣。”善于描寫,形象逼真,如《感興奉送王少府序》中“仆一代丈夫,四海男子,衫襟緩帶,擬貯鳴琴,衣袖閥裁,用安書(shū)卷。”善于運(yùn)用遞進(jìn)和逆接句式,如《越州永興李明府宅送蕭三還齊州序》中“況乎泣窮途于白首¨引,白首非臨別之秋;嗟歧路于他鄉(xiāng),他鄉(xiāng)豈送歸之地!
【王勃春日還郊原文及翻譯】相關(guān)文章:
王勃《春日還郊》翻譯賞析06-27
唐詩(shī)王勃《春日還郊》翻譯賞析06-28
王勃《春日還郊》的詩(shī)歌賞析04-04
王勃《冬郊行望》古詩(shī)原文06-20
王勃《山中》原文及翻譯02-01
王勃故事原文翻譯04-30
王勃詠風(fēng)原文及翻譯04-25
王勃滕王閣詩(shī)原文及翻譯12-26
《滕王閣序》原文及翻譯王勃03-27
王勃滕王閣序原文翻譯08-27