1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 童話故事英語(yǔ)翻譯

        時(shí)間:2020-08-25 18:37:01 童話 我要投稿

        童話故事英語(yǔ)翻譯

          童話故事以他們的表現(xiàn)方式出現(xiàn)在他們的哲學(xué)思想中。而在較廣泛的定義中,《伊索寓言》(公元前六世紀(jì))是西方世界第一本著名的童話集。

        童話故事英語(yǔ)翻譯

          阿佩萊斯和小毛驢

          Apelles meeting with the little ass1 invited him to tea that very right. The little ass was trembling with delight. He prances2 through the wood; he pesters3 all who pass: 'Apelles bores me so. He will not let me be, you know! Whenever him I see, he asks me in to tea. I'm sure he wants to paint a Pegasus from me.'

          'Oh no!' Apelles said as he happened to be near, 'I am painting the judgment4 of King Midas. I'm acquainting with you because you seem to boast the proper length of ear. So if you'll come to tea, most happy I shall be. For long-eared asses5 are not rare, but with the ears that you can show, no little or big ass either ever could compare!'

          Consumed with vanity, the fool admires himself for that which others ridicule6, and often makes a boast of that which ought to shame him most.

          阿佩萊斯遇到一只小小的毛驢,當(dāng)晚就請(qǐng)它去喝茶。這小驢子高興得全身顫抖,它在森林里高視闊步,和所有路過(guò)的人嘮嘮叨叨地說(shuō):“阿佩萊斯煩死我了,你知道,他死纏著我不放,不論什么時(shí)候遇到她,他總是叫我去喝茶,我想他一定是要按我的模樣畫一匹天上的飛馬呢。”

          “不,哪有那么回事!”阿佩萊斯說(shuō)道(他正好在旁邊),“我畫的是國(guó)王米達(dá)斯的審判,我認(rèn)識(shí)你,是因?yàn)槟闼坪踉诖祰u你的`耳朵長(zhǎng)度合適。所以如果你來(lái)喝茶,我高興之至。長(zhǎng)耳朵的驢子并不稀奇,可是你生的那副耳朵,無(wú)論大小驢子都不能和你相比!”

          蠢才妄自尊大。他自鳴得意,恰恰是受人嘲笑奚落的短處,而且常常把應(yīng)該引以為奇恥大辱的事情大吹大擂。

          黃鼠狼和人

          A man once caught a weasel, which was always sneaking1 about the house, and was just going to drown it in a tub of water, when it begged hard for its life, and said to him, "Surely you haven't the heart to put me to death? Think how useful I have been in clearing your house of the mice and lizards2 which used to infest3 it, and show your gratitude4 by sparing my life." "You have not been altogether useless, I grant you," said the Man: "but who killed the fowls5? Who stole the meat? No no! You do much more harm than good, and die you shall."

          從前,有一個(gè)人抓住了一只黃鼠狼,它總是在房子里偷偷摸摸。這人正要用一盆水淹死它時(shí),黃鼠狼苦苦哀求人饒了自己的性命,并且對(duì)人說(shuō):“你一定不忍心殺了我!想想我對(duì)你們家做的貢獻(xiàn)吧,我可是一只在清理你家里的老鼠和蜥蜴,為了顯示你對(duì)我的感激之情,就饒我一命吧。”“我也承認(rèn),你并非完全無(wú)用,” 男人說(shuō), “但是,是誰(shuí)殺了雞?是誰(shuí)偷了肉?不不!你做了太多壞事,理應(yīng)去死。”

          渾沌之死

          Legends hold that Shu was the king of the south sea. Hu was the king of the North Sea, and Hun Dun was the king of the center.

          Shu and Hu often visited Hun Dun's kingdom, and Hun Dun always gave them a feast. Shu and Hu decided1 to reciprocate(報(bào)答,互換) his hospitality. They consulted with each other, saying, "Every person has seven apertures4 (eyes, nose, ears and mouth) to see, hear, eat, and breathe, but Hun Dun does not have any. Let's drill the seven apertures(孔徑,開(kāi)口) for him."

          Then they drilled an aperture3 each day, and on the seventh day, they completed the seven apertures but Hun Dun died.

          傳說(shuō)故事中,南海的君王叫做“倏”,北海的君王叫做“忽”,中央的帝王叫做“渾沌”。

          倏和忽經(jīng)常在渾沌的國(guó)土上見(jiàn)面,渾沌總是很熱情地款待它們。倏和忽準(zhǔn)備報(bào)答渾沌,兩人商量說(shuō):“人人都有七竅,用來(lái)聽(tīng)、吃飯、呼吸,唯獨(dú)渾沌沒(méi)有,我們?cè)囍o他鑿出七竅來(lái)吧。”

          于是它們一天鑿出一個(gè)孔竅,到了第七天,七竅是鑿成了,但渾沌也死了。

          視石為寶

          In ancient times, a man of the State of Song picked up a stone in Linzi. He examined it over and over and regarded it as a treasure. He quickly took it home, wrapped it up in dozens of silk layers, then put it in a leather box. But he still felt uneasy, so he covered the box with dozens of boxes.

          When a man who could identify treasures heard of this, he went at once to this man and asked to have a look at the treasure.

          To be prudent1, this man of Song took a bath, burned incense2, cleansed3 his mind, calmed his mood, and went in for self- cultivation4 for seven days. Then be put on ceremonial robes, respectfully took out the box, and carefully took the stone out of the box.

          When the man who knew about treasures saw it, he nearly burst into laughter, but quickly covered his mouth with his hand. He whispered close to the other's ear: "This is a piece of stone, as worthless as a tile."

          The man of Song thought the man who knew about treasures was envious5 of him and trying to cheat him. Much displeased6, he said: "Merchants always say others' wares7 are worthless, and doctors always say patients' illnesses are very serious, so that they themselves can make more money. I will not be fooled!"

          Thereafter, he treasured this stone even more, and kept it in a very safe place.

          古代,宋國(guó)有個(gè)人在臨淄拾到了一塊石頭。他左看右看,認(rèn)為這是一件寶貝,急忙拿回家去,用絲絹包了起來(lái)。包了一層又一層,一連包了幾十層,才把它放進(jìn)皮匣子。但是,他還不放心,在匣子外面又套上匣子,一連套了幾十只。

          有個(gè)識(shí)寶的人,一聽(tīng)到這個(gè)消息,就馬上到他那里,請(qǐng)求看一看這件寶貝。

          那個(gè)宋國(guó)人,為了慎重起見(jiàn),熏香沐浴,清心靜氣,修養(yǎng)了七天,然后穿上大禮服,恭恭敬敬地請(qǐng)出匣子,小心翼翼地把那塊石頭從匣子里取出來(lái)。

          那個(gè)識(shí)寶的人看了,差一點(diǎn)兒笑出聲來(lái),連忙用手捂住了嘴巴,貼近他的耳朵,輕輕地告訴他說(shuō):“這是一塊石頭,跟瓦片一樣一錢不值!”

          宋國(guó)人認(rèn)為這個(gè)識(shí)寶的人嫉妒他,在騙他,心里很不高興,他說(shuō):“做生意的人,總是把別人的貨色說(shuō)得一錢不值;做醫(yī)生的人,總是把病人的毛病說(shuō)得非常危險(xiǎn)。這都是為了自己可以多賺幾個(gè)錢。我可不上這個(gè)當(dāng)!”

          從此,他反而更加珍愛(ài)這塊石頭,把它保管得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。

        【童話故事英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:

        元日王安石英語(yǔ)翻譯10-28

        長(zhǎng)恨歌英語(yǔ)翻譯05-24

        秦觀鵲橋仙的英語(yǔ)翻譯10-26

        一剪梅課文英語(yǔ)翻譯11-11

        最新童話故事01-19

        魔法童話故事01-15

        課前童話故事01-07

        寓言童話故事12-20

        關(guān)于 童話故事12-13

        童話故事日記12-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>