- 相關(guān)推薦
安徒生童話故事第144篇:陽(yáng)光的故事Sunshine Stories
引導(dǎo)語(yǔ):陽(yáng)光和空氣都是花兒的愛(ài)人,不過(guò)陽(yáng)光是更被愛(ài)的一位。這是安徒生在《陽(yáng)光的故事》童話故事中的附注,下面就是這篇童話故事的中英文版本,歡迎大家閱讀!
現(xiàn)在我要講一個(gè)故事!”風(fēng)兒說(shuō)。
“不成,請(qǐng)?jiān)徫遥?rdquo;雨兒說(shuō),“現(xiàn)在輪到我了!你在街頭的一個(gè)角落里待得已經(jīng)夠久了,你已經(jīng)拿出你最大的氣力,大號(hào)大叫了一通!”
“這就是你對(duì)我的感謝嗎?”風(fēng)兒說(shuō),“為了你,我把傘吹得翻過(guò)來(lái);是的,當(dāng)人們不愿意跟你打交道的時(shí)候,我甚至還把它吹破呢!”
“我要講話了!”陽(yáng)光說(shuō)。“大家請(qǐng)不要作聲!”這話說(shuō)得口氣很大,因此風(fēng)兒就乖乖地躺下來(lái),但是雨兒卻搖著風(fēng),同時(shí)說(shuō):“難道我們一定要忍受這嗎?這位陽(yáng)光太太老是插進(jìn)來(lái)。
我們不要聽(tīng)她的話!那不值得一聽(tīng)!”
于是陽(yáng)光就講了:“有一只天鵝在波濤洶涌的大海上飛翔。它的每根羽毛像金子一樣地發(fā)亮。有一根羽毛落到一條大商船上面。這船正掛著滿帆在行駛。羽毛落到一個(gè)年輕人的卷發(fā)上。他管理貨物,因此人們把他叫‘貨物長(zhǎng)’。幸運(yùn)之鳥(niǎo)的羽毛觸到了他的前額,變成了他手中的一桿筆,于是他不久就成了一個(gè)富有的商人。他可以買(mǎi)到金馬刺,用金盤(pán)改裝成為貴族的紋章。我在它上面照過(guò)。”陽(yáng)光說(shuō)。
“這只天鵝在綠色的草原上飛。那兒有一棵孤獨(dú)的老樹(shù);一個(gè)七歲的牧羊孩子躺在它下面的蔭處休息。天鵝飛過(guò)的時(shí)候吻了這樹(shù)上的一片葉子。葉子落到這孩子的手中;這一片葉子變成了三片葉子,然后10片,然后成了一整本書(shū)。他在這本書(shū)里面讀到了自然的奇跡,祖國(guó)的語(yǔ)言、信仰和知識(shí)。在睡覺(jué)的時(shí)候,他把這本書(shū)枕在他的頭下,以免忘記他所讀到的東西。這書(shū)把他領(lǐng)到學(xué)校的凳子和書(shū)桌那兒去。我在許多學(xué)者之中讀到過(guò)他的名字!”陽(yáng)光說(shuō)。
“天鵝飛到孤寂的樹(shù)林中去,在那兒沉靜、陰暗的湖上停下來(lái)。睡蓮在這兒生長(zhǎng)著,野蘋(píng)果在這兒生長(zhǎng)著,杜鵑和斑鳩在這兒建立起它們的家。
“一個(gè)窮苦的女人在撿柴火,在撿落下的樹(shù)枝。她把這些東西背在背上,把她的孩子抱在懷里,向家里走來(lái)。她看到一只金色的天鵝——幸運(yùn)的天鵝——從長(zhǎng)滿了燈芯草的岸上飛起來(lái)。那兒有什么東西在發(fā)著亮呢?有一個(gè)金蛋。她把它放在懷里,它仍然是很溫暖的;無(wú)疑地蛋里面還有生命。是的,蛋殼里發(fā)出一個(gè)敲擊的聲音來(lái);她聽(tīng)到了,而且以為這是她自己的心跳。
“在她家里簡(jiǎn)陋的房間里,她把金蛋取出來(lái)。‘嗒!嗒!’它說(shuō),好像它是一個(gè)很有價(jià)值的金表似的,但是它是一個(gè)有生命的蛋。這個(gè)蛋裂開(kāi)了,一只小天鵝把它的頭伸出來(lái),它的羽毛黃得像真金子。它的頸上有四個(gè)環(huán)子。因?yàn)檫@個(gè)可憐的女人有四個(gè)孩子——三個(gè)留在家里,第四個(gè)她抱著一起到孤寂的森林里去——她馬上就懂得了,她的每個(gè)孩子將有一個(gè)環(huán)子。當(dāng)她一懂得這件事的時(shí)候,這只小小的金鳥(niǎo)就飛走了。
“她吻了每一個(gè)環(huán)子,同時(shí)讓每一個(gè)孩子吻一個(gè)環(huán)子。她把它放在孩子的心上,戴在孩子的手指上。”
“我看到了!”陽(yáng)光說(shuō),“我看到了隨后發(fā)生的事情!
“頭一個(gè)孩子坐在泥坑里,手里握著一把泥。他用指頭捏它,它于是就變成了取得金羊毛的雅森①的像。
“第二個(gè)孩子跑到草原上去,這兒開(kāi)著種種不同顏色的花。他摘下一把;他把它們捏得那么緊,甚至把它們里面的漿都擠出來(lái)了,射到他的眼睛里去,把那個(gè)環(huán)子打濕了,刺激著他的思想和手。幾年以后,京城的人都把他稱為偉大的畫(huà)家。
“第三個(gè)孩子把這個(gè)環(huán)子牢牢地銜在嘴里,弄出響聲——他心的深處的一個(gè)回音。思想和感情像音樂(lè)似的飛翔,然后又像天鵝似的俯沖到深沉的海里去——思想的深沉的海里去。他成了一個(gè)偉大的音樂(lè)家。每個(gè)國(guó)家現(xiàn)在都在想,‘他是屬于我的!’
“至于第四個(gè)孩子呢,咳,他是一個(gè)無(wú)人理的人。人們說(shuō)他是個(gè)瘋子。因此他應(yīng)該像病雞一樣,吃些胡椒和黃油!‘吃胡椒和黃油。’他們這么著重地說(shuō);他也就吃了。不過(guò)我給了他一個(gè)陽(yáng)光的吻。”陽(yáng)光說(shuō)。“他一下子得到了我的10個(gè)吻。他有詩(shī)人的氣質(zhì),因此他一方面挨了打,一方面又得到了吻。不過(guò)他從幸運(yùn)的金天鵝那里得到了一個(gè)幸運(yùn)的環(huán)子。他的思想像一只金蝴蝶似的飛出去了——這是‘不朽’的象征!”
“這個(gè)故事太長(zhǎng)!”風(fēng)兒說(shuō)。
“而且討厭!”雨兒說(shuō),“請(qǐng)?jiān)谖疑砩洗祹紫掳,好使得我的頭腦清醒起來(lái)。”
于是風(fēng)兒就吹起來(lái)。陽(yáng)光繼續(xù)說(shuō):
“幸運(yùn)的天鵝在深沉的海灣上飛過(guò)去了。漁夫在這兒下了網(wǎng)。他們之中有一個(gè)最窮的漁人。他想要結(jié)婚,因此他就結(jié)婚了。
“天鵝帶了一塊琥珀給他;琥珀有吸引力,把心都吸到家里去了。琥珀是最可愛(ài)的香料。它發(fā)出一股香氣,好像是從教堂里發(fā)出來(lái)的;它發(fā)出上帝的大自然的香氣。他們感到真正的家庭幸福,滿足于他們的簡(jiǎn)樸生活,因此他們的生活成了一個(gè)真正的陽(yáng)光的故事。”
“我們停止好不好?”風(fēng)兒說(shuō)。“陽(yáng)光已經(jīng)講得夠長(zhǎng)了。我聽(tīng)厭了!”
“我也聽(tīng)厭了!”雨兒說(shuō)。
“我們聽(tīng)到這些故事的人怎么說(shuō)呢?”
我們說(shuō):“現(xiàn)在它們講完了!”
、傺派(Jason)是希臘神話中的一個(gè)人物。他父親的王國(guó)被他的異母兄弟貝立亞斯(Pelian)占領(lǐng)。他長(zhǎng)大了去索取這個(gè)王國(guó);貝立亞斯說(shuō),如果雅森能把被一條惡龍看守著的金羊的毛取來(lái),他就可以交還王國(guó)。雅森終于把惡龍降服,取來(lái)了金羊毛。
《陽(yáng)光的故事》英文版:
Sunshine Stories
NOW I am going to tell a story,” said the Wind.
“Excuse me,” said the Rain, “but now it is my turn—, you have been howling round the corner as hard as ever you could, this long time past.”
“Is that your gratitude toward me?” said the Wind. “I who, in honor of you, turn inside out—yes, even break—all the umbrellas, when people won’t have anything to do with you.”
“I am going to speak!” said the Sunshine. “Silence!”
And the Sunshine said it with such glory and majesty, that the long, weary Wind fell prostrate, and the Rain beat against him, and shook him, and said,—“We won’t stand it! She always breaks through, that Madam Sunshine; we won’t listen to her. What she says is not worth hearing.”
But the Sunshine said,—“A beautiful swan flew over the rolling, tumbling waves of the ocean. Every one of its feathers shone like gold: one feather drifted down on the great merchant vessel that, with all sail set, was sailing away. The feather dropped on the curly light hair of a young man, whose business it was to have a care for the goods—,supercargo they called him. The bird of Fortune’s feather touched his forehead, became a pen in his hand, and brought him such luck, that very soon he became a wealthy merchant,—rich enough to have bought for himself spurs of gold; rich enough to change a golden dish into a nobleman’s shield; and I shone on it,” said the Sunshine.
“The swan flew further, away over the bright green meadow, where the little shepherd-boy, only seven years old, had lain down in the shadow of the old and only tree there was. The swan, in its flight, kissed one of the leaves of the tree. The leaf fell into the boy’s hand, and it was changed to three leaves, to ten,—yes, to a whole book,—and in it he read about all the wonders of nature, about his native language, about faith and knowledge. At night he laid the book under his head, that he might not forget what he had been reading. The wonderful book led him to the school-bench, and thence in search of knowledge. I have read his name among the names of learned men,” said the Sunshine.
“The swan flew into the quiet, lonely forest, rested awhile on the dark, deep lake, where the water-lilies grow; where the wild apples are to be found on the shore ; where the cuckoo and wild pigeon have their homes.
“A poor woman was in the wood, gathering firewood branches that had fallen down, and dry sticks; she carried them in a bundle on her back, and in her arms she held her little child. She saw the golden swan, the bird of Fortune, rise from among the reeds on the shore. What was that that glittered? A golden egg, quite warm yet. She laid it in her bosom, and the warmth remained in it. Surely there was life in the egg! She heard a gentle picking inside of the shell, but mistook the sound, and thought it was her own heart that she heard beating.
“At home, in the poor cottage, she took out the egg; ‘tick, tick,’ it said, as if it had been a valuable gold watch; but that it was not, only an egg—a real, living egg. The egg cracked and opened, and a dear little baby-swan, all feathered as with purest gold, put out its little head; round its neck it had four rings, and as the poor woman had four boys,—three at home, and the little one that she had had with her in the lonely wood,—she understood at once that here was a ring for each boy and just as she thought of that, the little gold-bt here was a ring for each boy and just as she thought of that, the little gold-biird took flight She kissed each ring, made each of the children kiss one of the rings, laid it next to the child’s heart, then put it on his finger. I saw it all,” said the Sunshine, “and I saw what followed.
“One of the boys was playing in a ditch, and took a lump of clay in his hand, turned and twisted and pressed it between his fingers, till it took shape, and was like Jason, who went in search of and found the golden fleece.
“The second boy ran out on the meadow, where the flowers stood,—flowers of all imaginable colors; he gathered a handful, and squeezed them so tight that all the juice spurted into his eyes, and some of it wetted the ring. It cribbled and crawled in his thoughts, and in his hands, and after many a day, and many a year, people in the great city talked of the great painter.
“The third child held the ring so tight in his teeth, that it gave forth sound, an echo of the song in the depth of his heart. Thoughts and feelings rose in beautiful sounds; rose like singing swans; plunged, like swans, into the deep, deep sea. He became a great master, a great composer, of whom every country has the right to say, ‘He was mine!’
“And the fourth little one was—yes, he was—the ‘ugly duck’ of the family; they said he had the pip, and must have pepper and butter, like the little sick chickens, and that he got; but of me he got a warm, sunny kiss,” said the Sunshine. “He got ten kisses for one; he was a poet, and was buffeted and kissed, alternately, all his life. But he held what no one could take from him,—the Ring of Fortune, from Dame Fortune’s golden swan. His thoughts took wings, and flew up and away, like singing butterflies,—the emblem of immortality!”
“That was a dreadfully long story,” said the Wind.
“And O, how stupid and tiresome !” said the Rain. “Blow on me, please, that I may revive a little.”
And the Wind blew, and the Sunshine said,—“The swan of Fortune flew over the beautiful bay, where the fishermen had set their nets; the poorest of them wanted to get married, and marry he did. To him the swan brought a piece of amber; amber draws things toward it, and it drew hearts to the house. Amber is the most wonderful incense, and there came a soft perfume, as from a church; there came a sweet breath from out of beautiful nature, that God has made. They were so happy and grateful for their peaceful home, and content even in their poverty. Their life became a real Sunshine story!”
“I think we had better stop now,” said the Wind, “the Sunshine has talked long enough, and I am dreadfully bored.”
“And I also,” said the Rain.
And what do we others, who have heard the story, say?
We say, “Now my story’s done.”
【安徒生童話故事第:陽(yáng)光的故事Sunshine Stories】相關(guān)文章:
安徒生童話故事第93篇:07-24
安徒生童話故事第18篇:永恒的友情10-07
安徒生童話故事第52篇:亞麻T(mén)he Flax07-26
安徒生童話故事第137篇:樹(shù)精The Dryad10-03
安徒生童話故事第25篇:夜鶯The Nightingale08-07
安徒生童話故事第49篇:母親的故事The Story of a Mother09-27
安徒生童話故事第108篇:雪人The Snow Man11-22
安徒生童話故事第28篇:樅樹(shù)The Fir Tree09-08