- 相關(guān)推薦
安徒生童話故事第113篇:素琪The Psyche
引導(dǎo)語(yǔ):《素琪》這篇故事發(fā)表在1862年哥本哈根出版的《新的童話和故事集》第二卷第二部里,是著名作家安徒生童話選其中之一作品,下面是小編整理的中英文版本,歡迎大家閱讀!
天亮的時(shí)分,有一顆星——一顆最明亮的晨星——在玫瑰色的空中發(fā)出閃耀的光彩。它的光線在白色的墻上顫動(dòng)著,好像要把它所知道的東西和數(shù)千年來(lái)在我們這個(gè)轉(zhuǎn)動(dòng)著的地球上各處看到的東西,都在那墻上寫(xiě)下來(lái)。
我們現(xiàn)在來(lái)聽(tīng)它講的一個(gè)故事吧:
不久以前,——這顆星兒所謂的“不久以前”就等于我們?nèi)碎g的“幾個(gè)世紀(jì)以前”——我的光輝跟著一個(gè)藝術(shù)家走。
那是在教皇住的城里②,在世界的城市羅馬里面。在時(shí)間的過(guò)程中,那兒有許多東西改變了,可是這些改變并沒(méi)有像童年到老年這段時(shí)間的改變來(lái)得那么快。那時(shí)羅馬皇帝們的宮殿,像現(xiàn)在一樣,已經(jīng)是一堆廢墟。在倒下的大理石圓柱之間,在殘破的、但是墻上的涂金仍然沒(méi)有完全褪色的浴室之間,生長(zhǎng)著無(wú)花果樹(shù)和月桂樹(shù)。“訶里生”③也是一堆廢墟。教堂的鐘聲響著;四處彌漫著的香煙,高舉著明亮的蠟燭和華蓋的信徒的行列,在大街上游行過(guò)去。人們都虔誠(chéng)地信仰宗教,藝術(shù)受到尊崇和敬仰。在羅馬住著世界上最偉大的畫(huà)家拉斐爾④;這兒也住著雕刻家的始祖米開(kāi)朗琪羅⑤。甚至教皇都推崇這兩個(gè)人而特別去拜訪他們一次;人們理解藝術(shù),尊崇藝術(shù),同時(shí)也給它物質(zhì)的獎(jiǎng)勵(lì)!不過(guò),雖然如此,并不是每件偉大和成熟的東西都會(huì)被人看見(jiàn)和知道的。
在一條狹小的巷子里有一幢古老的房子。它曾經(jīng)是一座神廟;這里面現(xiàn)在住著一個(gè)年輕的藝術(shù)家。他很貧窮,也沒(méi)有什么名氣。當(dāng)然他也有些藝術(shù)家的朋友。他們都很年輕——在精神方面,在希望和思想方面,都很年輕。他們都告訴他,說(shuō)他有很高的才氣和能力,但也說(shuō)他很傻,對(duì)于自己的才能沒(méi)有信心。他老是把自己用粘土雕塑出來(lái)的東西打得粉碎,他老是不滿(mǎn)意,從來(lái)不曾完成一件作品;而他卻應(yīng)該完成他的作品,假如他希望他的作品能被人看見(jiàn)和換取錢(qián)財(cái)?shù)脑挕?/p>
“你是一個(gè)夢(mèng)想家!”他們對(duì)他說(shuō),“而這正是你的不幸!這里面的原因是:你還沒(méi)有生活過(guò),沒(méi)有嘗到過(guò)生活,沒(méi)有狼吞虎咽地去享受過(guò)生活——而生活卻是應(yīng)該這樣去享受的。一個(gè)人在年輕的時(shí)候,可以,而且應(yīng)該投身到生活中去,和生活融成一片。請(qǐng)看那位偉大的工匠拉斐爾吧。教皇尊崇他,世人景仰他;他既能吃面包,也能喝酒。”
“甚至面包店的老板娘——那位美麗的艾爾納莉娜——他都津津有味地把她畫(huà)下來(lái)呢!”一個(gè)最愉快的年輕的朋友安吉羅說(shuō)。
是的,他們講了許多這類(lèi)與他們的年齡和知識(shí)相稱(chēng)的話語(yǔ)。他們想把這個(gè)年輕的藝術(shù)家一道拉到快樂(lè)的生活中去——也可以說(shuō)是拉到放蕩的瘋狂的生活中去吧。有些時(shí)候,他也想陪陪他們。他的血是熱的,想象是強(qiáng)烈的。他也能參加愉快的聊天,跟大家一樣大聲地狂笑。不過(guò)他們所謂的“拉斐爾的歡樂(lè)的生活”在他面前像一層蒸氣似的消散了;他只看到這位偉大的工匠的作品散射出來(lái)的光芒。他站在梵蒂岡城內(nèi),站在數(shù)千年來(lái)許多大師雕刻的那些大理石像的面前。他胸中起了一種雄渾的感覺(jué),感到身體里有某種崇高、神圣、高超、偉大和善良的東西。于是他也希望能從大理石中創(chuàng)造出和雕刻出同樣的形象。他希望能從自己心中所感覺(jué)著的、向那永恒無(wú)際的空間飛躍著的那種感覺(jué),創(chuàng)造出一種形象來(lái)。不過(guò)怎么樣的一種形象呢?柔軟的粘土被他的手指塑成了美的形象;不過(guò)第二天他照例又把他所創(chuàng)造的東西毀掉了。
有一天他走過(guò)一個(gè)華麗的宮殿——這樣的建筑物在羅馬是很多的。他在一個(gè)敞開(kāi)的大門(mén)面前停下來(lái),看到了一個(gè)掛滿(mǎn)了美麗畫(huà)幅的長(zhǎng)廊。這個(gè)長(zhǎng)廊圍繞著一個(gè)小小的花園;▓@里面開(kāi)滿(mǎn)了最美麗的玫瑰花。大朵的、雪白的、長(zhǎng)著水汪汪的綠葉子的百合花從噴著清泉的大理石池子里開(kāi)出來(lái)。這時(shí)有一個(gè)人影在旁邊輕盈地走過(guò)去了。這是一個(gè)年輕的姑娘,這座王府家里的女兒。她是那么優(yōu)雅,那么嬌柔,那么美麗!的確,他從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)這樣一個(gè)女性,——她是拉斐爾畫(huà)出來(lái)的,作為普賽克的形象繪在羅馬的一個(gè)宮殿里的。是的,她是繪在那里;但是她現(xiàn)在卻在這兒活生生地走過(guò)。
她在他的思想和心中活下來(lái)了。他回到他那座簡(jiǎn)陋的房間里去,用粘土塑造了一個(gè)普賽克的形象。這就是那位華麗的、年輕的羅馬姑娘,那位高貴的小姐。這也是他第一次對(duì)自己的作品感到滿(mǎn)意。這件作品對(duì)他具有一種意義,因?yàn)樗硭。他所有的朋友,一看到這件作品,就快樂(lè)地歡呼起來(lái)。這件作品顯示出他的藝術(shù)天才。他們?cè)缇涂闯隽诉@一點(diǎn),現(xiàn)在全世界也要看到它了。
這個(gè)粘土的塑像真是栩栩如生,但是它沒(méi)有大理石所具有的那種潔白和持久性。這個(gè)普賽克的生命應(yīng)該用大理石雕刻出來(lái),而且他已經(jīng)有一塊貴重的大理石。那是他的父母的財(cái)產(chǎn),擱在院子里已經(jīng)有許多年了。玻璃瓶碎片、茴香梢子和朝鮮薊的殘莖堆在它的四周,玷污了它的潔白;不過(guò)它的內(nèi)部仍然潔白得像山上的積雪。普賽克將要從這塊石頭中獲得生命。
這樣的事情就在某一天發(fā)生了——那顆明亮的星兒一點(diǎn)也沒(méi)有講出來(lái),也沒(méi)有看到,但是我們卻看到了。一群羅馬的貴客走進(jìn)這個(gè)狹小而寒磣的巷子。他們的車(chē)子在一個(gè)不遠(yuǎn)的地方停下來(lái),然后這群客人就來(lái)參觀這個(gè)年輕藝術(shù)家的作品,因?yàn)樗麄冊(cè)?jīng)偶然聽(tīng)到別人談起他。這些高貴的拜訪者是誰(shuí)呢?可憐的年輕人!他也可以說(shuō)是一個(gè)非常不幸的年輕人吧。那位年輕的姑娘現(xiàn)在就親自站在他的房間里。當(dāng)她的父親對(duì)她說(shuō)“這簡(jiǎn)直是你的一個(gè)縮影”的時(shí)候,她笑得多么美啊!這個(gè)微笑是無(wú)法模擬出來(lái)的,正如她的視線是無(wú)法模擬的一樣——那道朝這青年藝術(shù)家一瞥的、奇異的視線。這是一個(gè)崇高、高貴、同時(shí)也具有摧毀力的視線。
“這個(gè)普賽克一定要用大理石雕刻出來(lái)!”那位富有的貴族說(shuō)。
這對(duì)于那沒(méi)有生命的粘土和沉重的大理石說(shuō)來(lái),是一句富有生命的話,對(duì)于這位神往的青年藝術(shù)家說(shuō)來(lái),也是一句富有生命的話。
“這件作品一完成,我就要把它買(mǎi)去。”這位貴族說(shuō)。
一個(gè)新的時(shí)代似乎在這間簡(jiǎn)陋的工作室里開(kāi)始了。生命和快樂(lè)在這兒發(fā)出光輝,辛勤的勞動(dòng)在這兒進(jìn)行著。那顆明亮的晨星看到了這件工作的進(jìn)展。粘土也似乎自從她到這兒來(lái)過(guò)以后就獲得了靈感;它以高度的美感把自己變成一個(gè)難忘的面貌。
“現(xiàn)在我知道生命是什么了!”這位藝術(shù)家快樂(lè)地高呼著,“生命就是愛(ài)!生命就是‘壯麗’的升華,‘美’的陶醉!朋友們所謂的生命和享受不過(guò)是稍縱即逝的幻影,發(fā)酵的渣滓中所冒出的沫沫,而不是那賦予生命的神圣的祭壇上的純酒。”
大理石立起來(lái)了。鏨子從它上面鑿下大片的碎塊。它被量過(guò)了,點(diǎn)和線都被劃出來(lái)了,技術(shù)的部分都完成了,直到這塊石頭漸漸成為一個(gè)軀體,一個(gè)“美”的形態(tài),最后變成普賽克——美麗得像一個(gè)反映出上帝的形象的少女。這塊沉重的石頭現(xiàn)在成了一個(gè)活潑、輕盈、縹緲、迷人的普賽克;她的嘴唇上飄著一絲神圣的、天真無(wú)邪的微笑——那個(gè)深深地映在這位年輕的雕刻家心里的微笑。
當(dāng)他正在忙著工作、把上帝給他的靈感變成具體的形象的時(shí)候,那顆晨星在玫瑰色的晨曦中看到了這情景,也了解到這年輕人心里的激動(dòng),同時(shí)也認(rèn)出了他臉上的顏色的變幻,以及在他眼睛中閃耀著的光彩的意義。
“你是一個(gè)大師,像古希臘的那些大師一樣!”他的高興的朋友們說(shuō),“不久全世界就要對(duì)你的普賽克感到驚奇了。”
“我的普賽克!”他重復(fù)著這個(gè)名詞,“我的!是的,她應(yīng)該是我的!像過(guò)去的那些偉大的巨匠一樣,我也是一個(gè)藝術(shù)家!
上天賜給我這種恩典,把我提高到與貴人同等的地位。”
于是他跪下來(lái),向上帝流出感謝的眼淚,接著由于她——那座用石頭雕出的她的形象,那座像是用雪花砌成的、在晨曦中泛出紅光的普賽克的形象——他又忘記了上帝。
事實(shí)上,他應(yīng)該看看她——那個(gè)活著的、輕盈的聲音像音樂(lè)似的她。他可以送一個(gè)消息到那個(gè)豪華的公館里去,說(shuō)那個(gè)大理石的普賽克已經(jīng)完工了。他現(xiàn)在就向那兒走去;走過(guò)寬廣的庭院——這兒,在大理石的池子里,有海豚在噴著水,百合在開(kāi)著花,新鮮的玫瑰花苞在開(kāi)放。他走進(jìn)一間高闊的大廳——墻上和天花板上涂著的彩色、紋章和圖案射出燦爛的光輝。穿著華麗服裝的仆人——他們像拉雪橇的馬兒似的戴著許多丁當(dāng)?shù)男♀?mdash;—在高視闊步地走來(lái)走去。有幾位還安全地、傲慢地躺在木雕的凳子上,好像他們就是這家的主人似的。
他把他的來(lái)意告訴他們。于是他就被帶到一個(gè)大理石砌的樓梯上去;樓梯上鋪有柔軟的地毯,兩邊有許多石像。他走過(guò)許多富麗的房間;墻上掛著許多圖畫(huà),地上鑲著由種種不同顏色的石塊拼成的花紋。這種琳瑯滿(mǎn)目的景象使他感到呼吸沉重;但是不一會(huì)兒他就感到一陣輕松,因?yàn)檫@家的高貴的老主人對(duì)他非常謙和,幾乎可說(shuō)是很熱烈。他們談完話以后,他在告別時(shí)還叫他去看一看小姐,因?yàn)樗蚕M吹剿F腿藗冾I(lǐng)著他走過(guò)富麗的大廳和小室一直到她的房間里去——這里最華貴的東西就是她。
她和他談話。任何贊美歌、任何禮神頌,都不能像她那樣能融化他的心,超升他的靈魂。他提起她的手來(lái)吻著。沒(méi)有什么玫瑰花比這更柔和;而且這朵玫瑰花還發(fā)出火,火透進(jìn)他的全身。他感到了超升。話語(yǔ)從他的舌尖上涌出來(lái)——他不知道自己在講什么東西。火山洞口能知道它在噴出熾熱的熔巖嗎?他對(duì)她表示了自己的愛(ài)情。她立在他面前,驚呆,憤怒,驕傲。她臉上露出一種藐視,一種好像忽然摸過(guò)了一只粘濕的青蛙時(shí)的那種表情。她的雙頰紅起來(lái)了,嘴唇發(fā)白,眼睛冒火——雖然這對(duì)眼睛像黑夜一般烏黑。
“你瘋了!”她說(shuō)。“走開(kāi)吧!滾開(kāi)吧!”
于是她就掉轉(zhuǎn)身不理他。她美麗的面孔所現(xiàn)出的表情,跟那個(gè)滿(mǎn)頭盤(pán)著蛇的、臉像石頭一般的表情⑥差不多。
像一個(gè)失掉了知覺(jué)的人一樣,他搖搖欲倒地走到街上來(lái)。
像一個(gè)夢(mèng)游者一樣,他摸到自己的家里來(lái)。這時(shí)他忽然驚醒,陷入一種瘋狂和痛苦中。他拿起錘子,高高地舉向空中,要把這尊大理石像打得粉碎?墒窃谕纯嘀,他沒(méi)有注意到,他的朋友安吉羅就在他的旁邊。安吉羅一把抓住他的手臂,說(shuō):“你瘋了嗎?你在做什么?”
他們兩人扭作一團(tuán)。安吉羅的氣力比他大。這位年輕的藝術(shù)家,深深地嘆了一口氣,就倒到椅子上去了。
“出了什么事情呢?”安吉羅問(wèn)。“放鎮(zhèn)定些吧。說(shuō)呀!”
可是他能夠說(shuō)什么呢?他怎么能夠解釋呢?安吉羅在他的話里找不到什么線索,所以也就不再問(wèn)了。
“你天天在做夢(mèng),弄得你的血液都要停滯了。像我們大家一樣,做一個(gè)現(xiàn)實(shí)的人吧,不要老是生活在想象中,弄得理智失常呀!好好地醉一次,那么你就可以舒服地睡一覺(jué)!讓
一位漂亮的姑娘來(lái)做你的醫(yī)生吧!平原上⑦的姑娘也是很美麗的,并不亞于大理石宮里的公主。她們都是夏娃的女兒,在天國(guó)里沒(méi)有絲毫分別。跟著你的安吉羅來(lái)吧!我就是你的安琪兒,活生生的安琪兒!有一天你會(huì)衰老,你的筋骨會(huì)萎縮;于是在某個(gè)晴朗的日子你就會(huì)躺下來(lái),當(dāng)一切在歡笑和快樂(lè)的時(shí)候,你就會(huì)像凋零的草兒一樣,再也生長(zhǎng)不了。我不相信牧師說(shuō)的話,認(rèn)為在墳?zāi)沟暮竺孢有一種生活——這只不過(guò)是一種美麗的想象,一種講給孩子聽(tīng)的童話罷了;只有當(dāng)你能夠想象它的時(shí)候,它才能引起興趣。我不是在夢(mèng)中生活,我是在現(xiàn)實(shí)中生活。跟我一塊兒來(lái)吧,做一個(gè)現(xiàn)實(shí)的人吧!”
于是他就把他拉走了。在此時(shí)此刻,他能做到這一點(diǎn),因?yàn)檫@個(gè)年輕藝術(shù)家的血液里正燃著火,他的靈魂在起變化。他有一種迫切的要求,要把自己從陳舊的、惰性的生活中解脫出來(lái),要把自己從舊我中解脫出來(lái)。因此這一天他就跟著安吉羅走出去。
在羅馬郊區(qū)有一個(gè)酒店;藝術(shù)家們常常到那兒去。它是建筑在古代浴池的一些廢墟中間的。金黃色的大佛手柑在深厚的、有光澤的葉子間懸著,同時(shí)掩蓋了那些古老的、深褐色的墻壁的一部分。這個(gè)酒店是由一個(gè)高大的拱道形成的,在廢墟中間差不多像一個(gè)洞。這兒有一盞燈在圣母馬利亞的像前點(diǎn)著。一股熊熊的大火正在爐里焚燒,上面還烤著和煮著東西。在外邊的圓佛手柑樹(shù)和月桂花樹(shù)下,陳列著幾張鋪好臺(tái)布的桌子。
朋友們歡呼著把這兩個(gè)藝術(shù)家迎接進(jìn)去。他們吃得很少,可是酒喝得很多;這造成一種歡樂(lè)的氣氛。他們唱著歌,彈著吉他琴;“薩爾塔萊洛”⑧奏起來(lái)了,歡樂(lè)的跳舞也開(kāi)始了。經(jīng)常為這些藝術(shù)家做模特兒的兩個(gè)年輕的羅馬姑娘也參加他們的跳舞,參加他們的歡樂(lè)。她們是兩個(gè)迷人的巴克斯⑨的信徒!是的,她們沒(méi)有普賽克的形態(tài),不是嬌柔美麗的玫瑰花,但她們卻是新鮮的、熱情的、通紅的荷蘭石竹花。
那天是多么熱啊!甚至在太陽(yáng)落下去了以后,天還是熱的!血液里流著火,空氣中燃著火,視線里射出火!空中浮著金子和玫瑰,生命也是金子和玫瑰。
“你到底跟我們?cè)谝黄鹆?現(xiàn)在讓你內(nèi)在的和周?chē)牟涯阃衅饋?lái)吧!”
“我從來(lái)沒(méi)有感到像現(xiàn)在這樣健康和愉快過(guò)!”這位年輕的藝術(shù)家說(shuō)。“你們是對(duì)的,你們都是對(duì)的。我是一個(gè)傻瓜,一個(gè)夢(mèng)想家——人是屬于現(xiàn)實(shí)的,不是屬于幻想的。”
在這天星光照著的晚上,這群年輕人在歌聲和吉他琴聲中,通過(guò)那些狹小的街道,從酒店里回到家里來(lái);那兩朵通紅的荷蘭石竹花——坎帕尼亞地區(qū)的兩個(gè)女兒——同他們一道回來(lái)了。
在安吉羅的房間里面,在一些雜亂的速寫(xiě)、隨意的練習(xí)和鮮艷奪目的畫(huà)幅中,他們的聲音變得柔和了一些,但是并沒(méi)有減低火熱的情緒。地上攤著許多畫(huà)頁(yè);這些畫(huà)頁(yè)里的素描,在生動(dòng)而有力的美方面很像坎帕尼亞的那兩個(gè)姑娘,不過(guò)真人還是比她們的畫(huà)像要美麗得多。一盞有六個(gè)燈口的燈,從每個(gè)燈口上吐出火焰和閃光;在這些燈光中,形形色色的人形,像神祇似的,也顯露出來(lái)了。
“阿波羅!丘比特!⑩我超升到了你們的天國(guó),到你們光華燦爛的境界!我覺(jué)得生命的花這時(shí)在我的心中開(kāi)放了。”
是的,花兒開(kāi)了,裂了,又謝了。一股麻醉性的邪氣從那里面升起來(lái),蒙住了視線,毒害了思想,滅掉了感官的火花,四周是一片黑暗。
他回到了他自己家里來(lái),坐在自己的床上,整理自己的思想。
“呸!”這是從他心的深處,通過(guò)他的嘴發(fā)出的字眼。“可憐的人啊,走開(kāi)吧,滾開(kāi)吧!”于是他發(fā)出一種痛苦的嘆息。
“走開(kāi)吧!滾開(kāi)吧!”這是她的話,一個(gè)活著的普賽克的話。這話在他的心里縈繞著,終于從他的嘴里沖出來(lái)。他把頭埋在枕頭里,他的思想很混亂,于是就睡去了。
天亮的時(shí)候,他跳下床來(lái)。他重新整理他的思想。發(fā)生過(guò)什么事情呢?難道這全都是一場(chǎng)夢(mèng)嗎?到她家去的拜訪,在酒店里的狂歡,那天晚上跟坎帕尼亞的那對(duì)紫紅色的荷蘭石竹花的集會(huì)——難道這都是夢(mèng)嗎?不,這一切都是真事——是他從來(lái)沒(méi)有體驗(yàn)過(guò)的真實(shí)生活。
那顆明亮的星在紫紅色的空中閃耀著;它的光輝照在他身上,照在那尊大理石雕的普賽克身上。當(dāng)他看到這個(gè)不朽的形象的時(shí)候,就顫抖起來(lái),他似乎覺(jué)得自己的視線不純潔。他用布把她蓋起來(lái)。在他要揭開(kāi)的時(shí)候,他摸了她一次,但是再也沒(méi)有氣力看自己的作品了。
他坐在那兒愁眉不展,一言不發(fā),墮入深思中去;他坐了一整天;他聽(tīng)不見(jiàn)周?chē)l(fā)生的一切事情。誰(shuí)也猜不出這個(gè)人的心里究竟在想著什么東西。
許多日子、許多星期過(guò)去了。黑夜是最長(zhǎng)的。有一天早晨,那顆閃亮的星兒看見(jiàn)他,他的面孔發(fā)白,全身因?yàn)榘l(fā)熱而顫抖,他走向那座大理石像,把那塊覆蓋著的布拉向一邊,以悲痛的眼光,把他的作品凝望了好久。最后他把這座石像拖向花園里去;它的重量幾乎把他壓倒了。這兒有一口頹敗的枯井;它除了一個(gè)洞口以外什么也沒(méi)有。他就把這個(gè)普賽克推到了里面去,然后用土把她蓋上,最后他用枝條和蕁麻掩住了這個(gè)洞口。
“走開(kāi)吧,滾開(kāi)吧!”這是他的簡(jiǎn)短的送葬辭。
那顆星兒在清晨的玫瑰色的天空中看到了這幅情景;它的光在這年輕人慘白的面孔上的兩顆沉重的眼淚里顫動(dòng)著。
他在發(fā)燒,病得要死,人們說(shuō)他快要斷氣了。
修道士依洛納提烏斯作為一個(gè)朋友和醫(yī)生來(lái)看他,帶給他宗教上的安慰的話語(yǔ),談起宗教中的和平與快樂(lè)、人類(lèi)的罪過(guò),和從上帝所能得到的慈悲與安息。
這番話像溫暖的太陽(yáng)光,照在肥沃的土壤上。土壤冒著水蒸氣,升起一層霧,形成一系列的思想圖畫(huà),而這些圖畫(huà)是有現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)的。從這些浮著的島上,他遙望下邊人類(lèi)的生活:這生活充滿(mǎn)了錯(cuò)誤和失望——而他自己的生活也是如此。藝術(shù)是一個(gè)女術(shù)士,把我們帶進(jìn)虛榮和人世間的情欲中去。我們對(duì)自己虛偽,對(duì)朋友虛偽,對(duì)上帝也虛偽。那條蛇老是不停地在我們的心里講:“吃吧,你將會(huì)像上帝一樣⑾。”
他覺(jué)得他現(xiàn)在第一次認(rèn)識(shí)了自己,找到了真理和和平的道路。教會(huì)就是上帝的光和光明——在修道士的靜修室內(nèi)他將找到安靜,在安靜中人生的樹(shù)將可以永恒地生長(zhǎng)下去。
師兄依洛納提烏斯支持他的信心;他的決心變得更加堅(jiān)定。人間的兒子現(xiàn)在變成了教會(huì)的一個(gè)仆人——這個(gè)年輕藝術(shù)家舍棄了人世,到修道院里去隱居起來(lái)了。
師兄師弟們是多么熱情地歡迎他啊!他加入教會(huì),成了一個(gè)節(jié)日。在他看來(lái),上帝就生活在教會(huì)的太陽(yáng)光里,從那些神圣的畫(huà)像和明亮的十字架上對(duì)他射出光來(lái)。在黃昏,當(dāng)太陽(yáng)落下去的時(shí)候,他在他的靜修室里打開(kāi)窗子,向古老的羅馬,向那些殘破的廟宇和那莊嚴(yán)的、毀滅了的“訶里生”眺望。他在春天里看到這一切;這時(shí)槐樹(shù)正開(kāi)滿(mǎn)了花,長(zhǎng)春藤在現(xiàn)出新鮮的綠色,玫瑰花在遍地舒展著花瓣,圓佛手柑和橙子在發(fā)著光,棕櫚樹(shù)在搖動(dòng)著枝葉;這時(shí)他感到一種他從來(lái)沒(méi)有感到過(guò)的、激動(dòng)著他的感覺(jué)。那片廣闊的、安靜的坎帕尼亞向那藍(lán)色的、蓋滿(mǎn)積雪的高山展開(kāi)去,好像它是被繪在空中似的。它們都相互融成一個(gè)整體,呈現(xiàn)出和平和美的氣息;它們?cè)谝环N夢(mèng)境中飄浮著,這全部都是一個(gè)夢(mèng)!
是的,這個(gè)世界是一個(gè)夢(mèng)。這個(gè)夢(mèng)可以一連做許多鐘頭,做完了又繼續(xù)做下去。但是修道院的生活是經(jīng)年累月的生活——是無(wú)窮盡的歲月的生活。
內(nèi)心可以產(chǎn)生許多不潔的東西。他得承認(rèn)這個(gè)事實(shí)!在他心里有時(shí)偶爾燃燒起來(lái)的那種火焰究竟是什么呢?那種違反他的志愿的、不停地流著的罪惡的泉水,究竟是什么呢?他責(zé)備著他的軀體,但是罪惡卻是從他的內(nèi)心里流出來(lái)的。他的精神里有一部分東西,像蛇一樣柔軟,卷做一團(tuán),和他的良心一道在博愛(ài)的外衣下隱藏起來(lái),同時(shí)這樣來(lái)安慰自己:那些圣者在為我們祈禱,圣母也在為我們祈禱,耶穌甚至還在為我們流血——這究竟是什么呢?難道這是孩子氣或青年人的輕浮習(xí)氣在作怪,把自己置于上帝仁慈之下,以為自己就因此得到超升,高出一切世人之上嗎?
許多年以后,有一天他遇到了還能認(rèn)出他的安吉羅。
“人!”他說(shuō),“不錯(cuò),就是你,你現(xiàn)在很快樂(lè)嗎?你違反了上帝的意志而犯了罪,你舍棄了他賜給你的才能——你忽略了你在人世間要完成的任務(wù)!請(qǐng)你讀讀關(guān)于那個(gè)藏錢(qián)的寓言吧!大師作的這個(gè)寓言,就是真理呀!你得到了什么呢?你找到了什么呢?你不是在創(chuàng)造一個(gè)夢(mèng)的生活嗎?你不是也像大多數(shù)人一樣,根據(jù)你自己的一套想法,為你自己創(chuàng)造了一個(gè)宗教嗎?好像一切就是一個(gè)夢(mèng)、一個(gè)幻想似的!多荒唐的思想呀!”
“魔鬼啊,請(qǐng)你走開(kāi)吧!”這位修道士說(shuō)。于是他就從安吉羅那里走開(kāi)。
“這是一個(gè)魔鬼,一個(gè)現(xiàn)身說(shuō)法的魔鬼!今天我算是親眼看到他了!”這位修道士低聲說(shuō)。“只要我向他伸出一個(gè)手指,他就會(huì)抓住我整個(gè)的手。但是不成,”他嘆了一口氣,“罪惡是在我自己的身體里面,罪惡也是在這個(gè)人的身體里面。但是他卻沒(méi)有被罪惡壓倒;他昂起頭,自由自在地,享受著自己的快樂(lè),而我卻在宗教的安慰中去追求我的愉快。假如說(shuō)這只不過(guò)是一個(gè)安慰而已呢?假如說(shuō),這兒的一切,像我舍棄了的人世那樣,只不過(guò)是些美麗的夢(mèng)想罷了?只不過(guò)像紅色的暮云那樣美的、像遠(yuǎn)山那樣淡藍(lán)的幻覺(jué),而當(dāng)你一走進(jìn)這些東西的時(shí)候,他們卻完全不是那么一回事呢?永恒啊!你像一個(gè)龐大的、無(wú)邊的風(fēng)平浪靜的海洋,你向我們招手,向我們呼喊,使我們充滿(mǎn)了期望——而當(dāng)我們向你追求的時(shí)候,我們就下沉、消逝、滅亡,失去了存在!幻想啊!走開(kāi)吧!滾開(kāi)吧!”
他坐在堅(jiān)硬的臥榻上沒(méi)有眼淚可流,他沉浸在苦思之中;他跪下來(lái)——跪在誰(shuí)的面前呢?跪在墻邊那個(gè)石雕的十字架面前嗎?——不是的,是習(xí)慣使身軀這樣彎下來(lái)。
他越陷入深思,就越感到黑暗。“內(nèi)心是空的,外面也是空的!這一生算是浪費(fèi)掉了!”這個(gè)思想的雪球在滾動(dòng)著,越滾越大,把他壓碎——把他消滅了。
“我無(wú)法把那個(gè)咬噬著我的內(nèi)心的毛蟲(chóng)講給任何人聽(tīng)!我的秘密就是在我手中的囚徒。如果我釋放他,那么我就會(huì)被他所掌握!”
上帝的力量在他身體內(nèi)笑著,斗爭(zhēng)著。
“上帝啊!上帝啊!”他在失望中呼號(hào)著,“請(qǐng)發(fā)慈悲,給我信心吧!你的賜予,我已經(jīng)舍棄掉了;我放棄了我在世界上應(yīng)該完成的任務(wù)。我缺乏力量,而你并沒(méi)有賜給我力量。
‘不朽’啊——我胸中的普賽克……走開(kāi)吧!滾開(kāi)吧!……它將像我生命中最好的一顆珠寶——那另一個(gè)普賽克一樣,要被埋葬掉了。它將永遠(yuǎn)也不能再?gòu)膲災(zāi)估锷饋?lái)了!”
那顆星在玫瑰色的空中亮著;那顆星總有一天會(huì)熄滅,會(huì)消逝的;但人類(lèi)的靈魂將會(huì)活下來(lái),發(fā)出光輝。它的顫抖著的光輝照在白色的墻上,但是它沒(méi)有寫(xiě)下上帝的榮光、慈悲、博愛(ài)和在這個(gè)信徒的心里所激動(dòng)著的東西。
“我心里的普賽克是永遠(yuǎn)不會(huì)死亡的……她在意識(shí)中存在嗎?世上會(huì)有不可測(cè)度的存在嗎?是的,是的,我自己就是不可測(cè)度的。啊,上帝啊!你也是不可測(cè)度的。你的整個(gè)世界是不可測(cè)度的……是一個(gè)具有力量的奇異的作品,是光榮,是愛(ài)!”
他的眼睛閃出光來(lái),他的眼睛破裂了。教堂的喪鐘是在他身上、他這個(gè)死人的身上的一個(gè)最后的聲音。人們把他埋葬了,用從耶路撒冷帶來(lái)的土把他蓋住了——土中混雜著虔誠(chéng)圣者的骨灰。
許多年以后,像在他以前逝世的僧人一樣,他的骸骨也被挖了出來(lái);它被穿上了棕色的僧衣,手上掛了一串念珠。他的遺骨——在這修道院的墳?zāi)估锼苷业降倪z骨——全都被陳列在遺骨龕里。太陽(yáng)在外面照著,香煙在里面飄蕩,人們正在念彌撒。
許多年過(guò)去了。
那些骸骨都倒下來(lái)了,混雜在一起。骷髏堆積起來(lái),沿著教堂形成一座外墻。他的頭也躺在灼熱的太陽(yáng)光中。這兒的死者真是不知有多少。誰(shuí)也不知道他們的姓名;也沒(méi)有人知道他的姓名?窗,在太陽(yáng)光中,那兩只空洞的眼窩里有某種東西在轉(zhuǎn)動(dòng)!這是什么呢?有一條雜色的蜥蜴在這個(gè)骷髏的洞里活動(dòng),在那兩個(gè)空洞的大眼窩里滑溜。這個(gè)腦袋里現(xiàn)在有了生命——這個(gè)腦袋,在某個(gè)時(shí)候,曾經(jīng)產(chǎn)生過(guò)偉大的思想、光明的夢(mèng)、對(duì)于藝術(shù)和“美”的愛(ài);曾經(jīng)流過(guò)兩行熱淚,曾經(jīng)作過(guò)“不朽”的希望。蜥蜴逃走了,不見(jiàn)了;骷髏跌成了碎片,成了塵土中的塵土。
許多世紀(jì)過(guò)去了,那顆明亮的星仍然在照著,又大又亮,一點(diǎn)也沒(méi)有改變,像它數(shù)千年以前照著的一樣?諝馍⑸涑黾t光,像玫瑰一樣鮮艷,像血一樣深紅。
在那塊曾經(jīng)是一條狹窄的小巷和一個(gè)神廟的廢墟的地方,面對(duì)著一個(gè)廣場(chǎng),現(xiàn)在建立起了一個(gè)修女庵。
在修女庵的花園里,人們挖了一個(gè)墳坑,因?yàn)橛幸粋(gè)年輕的修女死了,要在這天早晨下葬。鏟子觸到了一塊石頭,它發(fā)著雪亮的光。不一會(huì)兒,一塊大理石雕的肩膀出現(xiàn)了,接著更多的部分露出來(lái)。這時(shí)人們就更當(dāng)心地使著鏟子;一個(gè)女子的頭露出來(lái)了,接著是一對(duì)蝴蝶的翅膀⑿。在這個(gè)要埋葬一位年輕的修女的墳坑里,人們?cè)谝粋(gè)粉紅色的早晨,取出了一個(gè)用雪白的大理石雕刻的普賽克的形象。
“它是多美,多完整啊!它是一件最興盛的時(shí)代的藝術(shù)品!”人們說(shuō)。
它的雕刻師可能是誰(shuí)呢?誰(shuí)也不知道,除了那顆照耀了數(shù)千年的星兒以外,誰(shuí)也記不起他。只有這顆星看到過(guò)他在人間一生的經(jīng)歷,他的考驗(yàn),他的弱點(diǎn),他的概念:“只是一個(gè)人!……不過(guò)這個(gè)人已經(jīng)死了,消滅了,正如灰塵是要消滅的一樣。但是他最高尚的斗爭(zhēng)和最光榮的勞作的成果表現(xiàn)出他生存的神圣的一面——這個(gè)永遠(yuǎn)不滅的、比他具有更悠久的生命的普賽克。這個(gè)凡人所發(fā)出的光輝,這個(gè)他所遺下的成果,現(xiàn)在被人觀看、欣賞、景仰和愛(ài)慕。”
那顆明亮的晨星在玫瑰色的空中對(duì)這普賽克灑下它的光輝——也對(duì)觀眾的愉快的面孔灑下它的光輝。這些觀眾正在用驚奇的眼光瞻仰這尊大理石雕刻的靈魂的形象。
、倨召惪(Psychen)原是希臘神話里一個(gè)國(guó)王的美麗的女兒。美和愛(ài)情之女神阿芙羅狄蒂(Aphrodite)嫉妒她非凡的美貌,特別令?lèi)?ài)神丘比特(請(qǐng)參看《頑皮孩子》)在普賽克心中注入一種愛(ài)情,使她只愛(ài)最下賤的男人。丘比特一見(jiàn)她,卻自己愛(ài)上了她。他每夜在黑暗中偷偷地來(lái)看她。她嫉妒的姊妹們告訴她,說(shuō)她每天晚上所擁抱的那個(gè)戀人是一個(gè)怪物。因此有一天晚上,當(dāng)丘比特正熟睡的時(shí)候,她偷偷地點(diǎn)起燈來(lái)看他。一滴燈油落到他的臉上,把他驚醒。他責(zé)備她,說(shuō)她不應(yīng)該不信任他。然后他就失蹤了。她走遍天涯去找他,經(jīng)過(guò)不知多少苦難和考驗(yàn),終于使丘比特回心轉(zhuǎn)意,與她結(jié)成夫婦。她因此從一個(gè)凡人的女兒變成了神。這故事代表古代的人對(duì)于人類(lèi)的靈魂的一種看法,認(rèn)為靈魂通過(guò)受難和痛苦的洗煉以后,才能達(dá)到極樂(lè)的境界。(按:普賽克,葉先生在有些版本中譯為“素琪”,按名從主人的原則,這里仍用“普賽克”。)
、谥歌蟮賹。
、圻@是古代羅馬一個(gè)有名的大戲院。它是公元75年韋斯巴薌(Titus Elav Bius Vespassianus, 9-79)大帝時(shí)開(kāi)工,80年狄托(一譯第度,Titus Ves-pasianus, 39-81)大帝時(shí)完成的。
、芾碃(Santi Raphael,1483—1520)是意大利羅馬學(xué)派的一個(gè)偉大畫(huà)家,他的作品在歐洲一直到現(xiàn)在還影響著許多畫(huà)家。
、菝组_(kāi)朗琪羅(Michelangelo Buonarroti,1475—1564)是意大利的名雕刻師,畫(huà)家,建筑師和詩(shī)人。他的雕刻散見(jiàn)于意大利的許多偉大的建筑物中,陳列在歐洲的大博物館內(nèi)。
、薮蟾攀侵该蓝派(Medusa)。據(jù)希臘神話,她本來(lái)是一個(gè)凡人的女兒,因?yàn)榕c海神波塞東(Poseidon)私通,女神雅典娜(Athenae)就把她變成一個(gè)怪物:她的頭發(fā)是一堆盤(pán)著的蛇,誰(shuí)看見(jiàn)她就會(huì)變成石頭。后來(lái)藝術(shù)家常把她當(dāng)做一個(gè)美麗的女怪而作為創(chuàng)作的主題。
、咧噶_馬附近的坎帕尼亞(Campagnadiroma)地區(qū)?才聊醽喸谝獯罄喜,多山地、丘陵與山間盆地。沿海平原是主要農(nóng)業(yè)區(qū)。
、噙@是古代流行于羅馬附近坎帕尼亞地區(qū)的一種舞曲Saltarello,意思是“跳躍”。后來(lái)許多作曲家用這種舞的節(jié)奏寫(xiě)成音樂(lè),如德國(guó)作曲家門(mén)德?tīng)査?Eelix Mendelssohn,1809—1847)的《意大利交響樂(lè)》第九十號(hào)最后一章。
、岚涂怂(Bacchus)是古代羅馬神話中的酒神和快樂(lè)神。這兒是“及時(shí)行樂(lè)者”的意思。
⑩阿波羅(Apollo)是希臘神話中藝術(shù)和一切藝術(shù)活動(dòng)之神;丘比特(Jupiter)是希臘神話中的上帝。
⑾指《圣經(jīng)·舊約全書(shū)·創(chuàng)世記》第三章,第四、五節(jié)中蛇對(duì)夏娃說(shuō)的一段話:“蛇對(duì)女人說(shuō)……因?yàn)樯裰,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡?rdquo;
、袚(jù)古希臘人的想象,普賽克長(zhǎng)著一對(duì)蝴蝶的翅膀。古人認(rèn)為靈魂會(huì)飛,因此對(duì)于代表靈魂的普賽克,有了這樣的假想。
素琪英文版:
The Psyche
IN the fresh morning dawn, in the rosy air gleams a great Star, the brightest Star of the morning. His rays tremble on the white wall, as if he wished to write down on it what he can tell, what he has seen there and elsewhere during thousands of years in our rolling world. Let us hear one of his stories.
“A short time ago”—the Star’s “short time ago” is called among men “centuries ago”—“my rays followed a young artist. It was in the city of the Popes, in the world-city, Rome. Much has been changed there in the course of time, but the changes have not come so quickly as the change from youth to old age. Then already the palace of the Caesars was a ruin, as it is now; fig trees and laurels grew among the fallen marble columns, and in the desolate bathing-halls, where the gilding still clings to the wall; the Coliseum was a gigantic ruin; the church bells sounded, the incense sent up its fragrant cloud, and through the streets marched processions with flaming tapers and glowing canopies. Holy Church was there, and art was held as a high and holy thing. In Rome lived the greatest painter in the world, Raphael; there also dwelt the first of sculptors, Michael Angelo. Even the Pope paid homage to these two, and honored them with a visit. Art was recognized and honored, and was rewarded also. But, for all that, everything great and splendid was not seen and known.
“In a narrow lane stood an old house. Once it had been a temple; a young sculptor now dwelt there. He was young and quite unknown. He certainly had friends, young artists, like himself, young in spirit, young in hopes and thoughts; they told him he was rich in talent, and an artist, but that he was foolish for having no faith in his own power; for he always broke what he had fashioned out of clay, and never completed anything; and a work must be completed if it is to be seen and to bring money.
“‘You are a dreamer,’ they went on to say to him, ‘and that’s your misfortune. But the reason of this is, that you have never lived, you have never tasted life, you have never enjoyed it in great wholesome draughts, as it ought to be enjoyed. In youth one must mingle one’s own personality with life, that they may become one. Look at the great master Raphael, whom the Pope honors and the world admires. He’s no despiser of wine and bread.’
“‘And he even appreciates the baker’s daughter, the pretty Fornarina,’ added Angelo, one of the merriest of the young friends.
“Yes, they said a good many things of the kind, according to their age and their reason. They wanted to draw the young artist out with them into the merry wild life, the mad life as it might also be called; and at certain times he felt an inclination for it. He had warm blood, a strong imagination, and could take part in the merry chat, and laugh aloud with the rest; but what they called ‘Raphael’s merry life’ disappeared before him like a vapor when he saw the divine radiance that beamed forth from the pictures of the great master; and when he stood in the Vatican, before the forms of beauty which the masters had hewn out of marble thousands of years since, his breast swelled, and he felt within himself something high, something holy, something elevating, great and good, and he wished that he could produce similar forms from the blocks of marble. He wished to make a picture of that which was within him, stirring upward from his heart to the realms of the Infinite; but how, and in what form? The soft clay was fashioned under his fingers into forms of beauty, but the next day he broke what he had fashioned, according to his wont.
“One day he walked past one of those rich palaces of which Rome has many to show. He stopped before the great open portal, and beheld a garden surrounded by cloistered walks. The garden bloomed with a goodly show of the fairest roses. Great white lilies with green juicy leaves shot upward from the marble basin in which the clear water was splashing; and a form glided past, the daughter of the princely house, graceful, delicate, and wonderfully fair. Such a form of female loveliness he had never before beheld—yet stay: he had seen it, painted by Raphael, painted as a Psyche, in one of the Roman palaces. Yes, there it had been painted; but here it passed by him in living reality.
“The remembrance lived in his thoughts, in his heart. He went home to his humble room, and modelled a Psyche of clay. It was the rich young Roman girl, the noble maiden; and for the first time he looked at his work with satisfaction. It had a meaning for him, for it was she. And the friends who saw his work shouted aloud for joy; they declared that this work was a manifestation of his artistic power, of which they had long been aware, and that now the world should be made aware of it too.
“The clay figure was lifelike and beautiful, but it had not the whiteness or the durability of marble. So they declared that the Psyche must henceforth live in marble. He already possessed a costly block of that stone. It had been lying for years, the property of his parents, in the courtyard. Fragments of glass, climbing weeds, and remains of artichokes had gathered about it and sullied its purity; but under the surface the block was as white as the mountain snow; and from this block the Psyche was to arise.”
Now, it happened one morning—the bright Star tells nothing about this, but we know it occurred—that a noble Roman company came into the narrow lane. The carriage stopped at the top of the lane, and the company proceeded on foot towards the house, to inspect the young sculptor’s work, for they had heard him spoken of by chance. And who were these distinguished guests? Poor young man! or fortunate young man he might be called. The noble young lady stood in the room and smiled radiantly when her father said to her, “It is your living image.” That smile could not be copied, any more than the look could be reproduced, the wonderful look which she cast upon the young artist. It was a fiery look, that seemed at once to elevate and to crush him.
“The Psyche must be executed in marble,” said the wealthy patrician. And those were words of life for the dead clay and the heavy block of marble, and words of life likewise for the deeply-moved artist. “When the work is finished I will purchase it,” continued the rich noble.
A new era seemed to have arisen in the poor studio. Life and cheerfulness gleamed there, and busy industry plied its work. The beaming Morning Star beheld how the work progressed. The clay itself seemed inspired since she had been there, and moulded itself, in heightened beauty, to a likeness of the well-known features.
“Now I know what life is,” cried the artist rejoicingly; “it is Love! It is the lofty abandonment of self for the dawning of the beautiful in the soul! What my friends call life and enjoyment is a passing shadow; it is like bubbles among seething dregs, not the pure heavenly wine that consecrates us to life.”
The marble block was reared in its place. The chisel struck great fragments from it; the measurements were taken, points and lines were made, the mechanical part was executed, till gradually the stone assumed a human female form, a shape of beauty, and became converted into the Psyche, fair and glorious—a divine being in human shape. The heavy stone appeared as a gliding, dancing, airy Psyche, with the heavenly innocent smile—the smile that had mirrored itself in the soul of the young artist.
The Star of the roseate dawn beheld and understood what was stirring within the young man, and could read the meaning of the changing color of his cheek, of the light that flashed from his eye, as he stood busily working, reproducing what had been put into his soul from above.
“Thou art a master like those masters among the ancient Greeks,” exclaimed his delighted friends; “soon shall the whole world admire thy Psyche.”
“My Psyche!” he repeated. “Yes, mine. She must be mine. I, too, am an artist, like those great men who are gone. Providence has granted me the boon, and has made me the equal of that lady of noble birth.”
And he knelt down and breathed a prayer of thankfulnesss to Heaven, and then he forgot Heaven for her sake—for the sake of her picture in stone—for her Psyche which stood there as if formed of snow, blushing in the morning dawn.
He was to see her in reality, the living, graceful Psyche, whose words sounded like music in his ears. He could now carry the news into the rich palace that the marble Psyche was finished. He betook himself thither, strode through the open courtyard where the waters ran splashing from the dolphin’s jaws into the marble basins, where the snowy lilies and the fresh roses bloomed in abundance. He stepped into the great lofty hall, whose walls and ceilings shone with gilding and bright colors and heraldic devices. Gayly-dressed serving-men, adorned with trappings like sleigh horses, walked to and fro, and some reclined at their ease upon the carved oak seats, as if they were the masters of the house. He told them what had brought him to the palace, and was conducted up the shining marble staircase, covered with soft carpets and adorned with many a statue. Then he went on through richly-furnished chambers, over mosaic floors, amid gorgeous pictures. All this pomp and luxury seemed to weary him; but soon he felt relieved, for the princely old master of the house received him most graciously,, almost heartily; and when he took his leave he was requested to step into the Signora’s apartment, for she, too, wished to see him. The servants led him through more luxurious halls and chambers into her room, where she appeared the chief and leading ornament.
She spoke to him. No hymn of supplication, no holy chant, could melt his soul like the sound of her voice. He took her hand and lifted it to his lips. No rose was softer, but a fire thrilled through him from this rose—a feeling of power came upon him, and words poured from his tongue—he knew not what he said. Does the crater of the volcano know that the glowing lava is pouring from it? He confessed what he felt for her. She stood before him astonished, offended, proud, with contempt in her face, an expression of disgust, as if she had suddenly touched a cold unclean reptile. Her cheeks reddened, her lips grew white, and her eyes flashed fire, though they were dark as the blackness of night.
“Madman!” she cried, “away! begone!”
And she turned her back upon him. Her beautiful face wore an expression like that of the stony countenance with the snaky locks.
Like a stricken, fainting man, he tottered down the staircase and out into the street. Like a man walking in his sleep, he found his way back to his dwelling. Then he woke up to madness and agony, and seized his hammer, swung it high in the air, and rushed forward to shatter the beautiful marble image. But, in his pain, he had not noticed that his friend Angelo stood beside him; and Angelo held back his arm with a strong grasp, crying,
“Are you mad? What are you about?”
They struggled together. Angelo was the stronger; and, with a deep sigh of exhaustion, the young artist threw himself into a chair.
“What has happened?” asked Angelo. “Command yourself. Speak!”
But what could he say? How could he explain? And as Angelo could make no sense of his friend’s incoherent words, he forbore to question him further, and merely said,
“Your blood grows thick from your eternal dreaming. Be a man, as all others are, and don’t go on living in ideals, for that is what drives men crazy. A jovial feast will make you sleep quietly and happily. Believe me, the time will come when you will be old, and your sinews will shrink, and then, on some fine sunshiny day, when everything is laughing and rejoicing, you will lie there a faded plant, that will grow no more. I do not live in dreams, but in reality. Come with me. Be a man!”
And he drew the artist away with him. At this moment he was able to do so, for a fire ran in the blood of the young sculptor; a change had taken place in his soul; he felt a longing to tear from the old, the accustomed—to forget, if possible, his own individuality; and therefore it was that he followed Angelo.
In an out-of-the-way suburb of Rome lay a tavern much visited by artists. It was built on the ruins of some ancient baths. The great yellow citrons hung down among the dark shining leaves, and covered a part of the old reddish-yellow walls. The tavern consisted of a vaulted chamber, almost like a cavern, in the ruins. A lamp burned there before the picture of the Madonna. A great fire gleamed on the hearth, and roasting and boiling was going on there; without, under the citron trees and laurels, stood a few covered tables.
The two artists were received by their friends with shouts of welcome. Little was eaten, but much was drunk, and the spirits of the company rose. Songs were sung and ditties were played on the guitar; presently the Salterello sounded, and the merry dance began. Two young Roman girls, who sat as models to the artists, took part in the dance and in the festivity. Two charming Bacchantes were they; certainly not Psyches—not delicate, beautiful roses, but fresh, hearty, glowing carnations.
How hot it was on that day! Even after sundown it was hot. There was fire in the blood, fire in every glance, fire everywhere. The air gleamed with gold and roses, and life seemed like gold and roses.
“At last you have joined us, for once,” said his friends. “Now let yourself be carried by the waves within and around you.”
“Never yet have I felt so well, so merry!” cried the young artist. “You are right—you are all of you right. I was a fool—a dreamer. Man belongs to reality, and not to fancy.”
With songs and with sounding guitars the young people returned that evening from the tavern, through the narrow streets; the two glowing carnations, daughters of the Campagna, went with them.
In Angelo’s room, among a litter of colored sketches (studies) and glowing pictures, the voices sounded mellower, but not less merrily. On the ground lay many a sketch that resembled the daughters of the Campagna, in their fresh, hearty comeliness, but the two originals were far handsomer than their portraits. All the burners of the six-armed lamp flared and flamed; and the human flamed up from within, and appeared in the glare as if it were divine.
“Apollo! Jupiter! I feel myself raised to our heaven—to your glory! I feel as if the blossom of life were unfolding itself in my veins at this moment!”
Yes, the blossom unfolded itself, and then burst and fell, and an evil vapor arose from it, blinding the sight, leading astray the fancy; the firework of the senses went out, and it became dark.
He was again in his own room. There he sat down on his bed and collected his thoughts.
“Fie on thee!” these were the words that sounded out of his mouth from the depths of his heart. “Wretched man, go, begone!” And a deep painful sigh burst from his bosom.
“Away! begone!” These, her words, the words of the living Psyche, echoed through his heart, escaped from his lips. He buried his head in the pillows, his thoughts grew confused, and he fell asleep.
In the morning dawn he started up, and collected his thoughts anew. What had happened? Had all the past been a dream? The visit to her, the feast at the tavern, the evening with the purple carnations of the Campagna? No, it was all real—a reality he had never before experienced.
In the purple air gleamed the bright Star, and its beams fell upon him and upon the marble Psyche. He trembled as he looked at that picture of immortality, and his glance seemed impure to him. He threw the cloth over the statue, and then touched it once more to unveil the form—but he was not able to look again at his own work.
Gloomy, quiet, absorbed in his own thoughts, he sat there through the long day; he heard nothing of what was going on around him, and no man guessed what was passing in this human soul.
And days and weeks went by, but the nights passed more slowly than the days. The flashing Star beheld him one morning as he rose, pale and trembling with fever, from his sad couch; then he stepped towards the statue, threw back the covering, took one long, sorrowful gaze at his work, and then, almost sinking beneath the burden, he dragged the statue out into the garden. In that place was an old dry well, now nothing but a hole. Into this he cast the Psyche, threw earth in above her, and covered up the spot with twigs and nettles.
“Away! begone!” Such was the short epitaph he spoke.
The Star beheld all this from the pink morning sky, and its beam trembled upon two great tears upon the pale feverish cheeks of the young man; and soon it was said that he was sick unto death, and he lay stretched upon a bed of pain.
The convent Brother Ignatius visited him as a physician and a friend, and brought him words of comfort, of religion, and spoke to him of the peace and happiness of the church, of the sinfulness of man, of rest and mercy to be found in heaven.
And the words fell like warm sunbeams upon a teeming soil. The soil smoked and sent up clouds of mist, fantastic pictures, pictures in which there was reality; and from these floating islands he looked across at human life. He found it vanity and delusion—and vanity and delusion it had been to him. They told him that art was a sorcerer, betraying us to vanity and to earthly lusts; that we are false to ourselves, unfaithful to our friends, unfaithful towards Heaven; and that the serpent was always repeating within us, “Eat, and thou shalt become as God.”
And it appeared to him as if now, for the first time, he knew himself, and had found the way that leads to truth and to peace. In the church was the light and the brightness of God—in the monk’s cell he should find the rest through which the tree of human life might grow on into eternity.
Brother Ignatius strengthened his longings, and the determination became firm within him. A child of the world became a servant of the church—the young artist renounced the world, and retired into the cloister.
The brothers came forward affectionately to welcome him, and his inauguration was as a Sunday feast. Heaven seemed to him to dwell in the sunshine of the church, and to beam upon him from the holy pictures and from the cross. And when, in the evening, at the sunset hour, he stood in his little cell, and, opening the window, looked out upon old Rome, upon the desolated temples, and the great dead Coliseum—when he saw all this in its spring garb, when the acacias bloomed, and the ivy was fresh, and roses burst forth everywhere, and the citron and orange were in the height of their beauty, and the palm trees waved their branches—then he felt a deeper emotion than had ever yet thrilled through him. The quiet open Campagna spread itself forth towards the blue snow-covered mountains, which seemed to be painted in the air; all the outlines melting into each other, breathing peace and beauty, floating, dreaming—and all appearing like a dream!
Yes, this world was a dream, and the dream lasts for hours, and may return for hours; but convent life is a life of years—long years, and many years.
From within comes much that renders men sinful and impure. He fully realized the truth of this. What flames arose up in him at times! What a source of evil, of that which we would not, welled up continually! He mortified his body, but the evil came from within.
One day, after the lapse of many years, he met Angelo, who recognized him.
“Man!” exclaimed Angelo. “Yes, it is thou! Art thou happy now? Thou hast sinned against God, and cast away His boon from thee—hast neglected thy mission in this world! Read the parable of the intrusted talent! The MASTER, who spoke that parable, spoke the truth! What hast thou gained? What hast thou found? Dost thou not fashion for thyself a religion and a dreamy life after thine own idea, as almost all do? Suppose all this is a dream, a fair delusion!”
“Get thee away from me, Satan!” said the monk; and he quitted Angelo.
“There is a devil, a personal devil! This day I have seen him!” said the monk to himself. “Once I extended a finger to him, and he took my whole hand. But now,” he sighed, “the evil is within me, and it is in yonder man; but it does not bow him down; he goes abroad with head erect, and enjoys his comfort; and I grasped at comfort in the consolations of religion. If it were nothing but a consolation? Supposing everything here were, like the world I have quitted, only a beautiful fancy, a delusion like the beauty of the evening clouds, like the misty blue of the distant hills!—when you approach them, they are very different! O eternity! Thou actest like the great calm ocean, that beckons us, and fills us with expectation—and when we embark upon thee, we sink, disappear, and cease to be. Delusion! away with it! begone!”
And tearless, but sunk in bitter reflection, he sat upon his hard couch, and then knelt down—before whom? Before the stone cross fastened to the wall? No, it was only habit that made him take this position.
The more deeply he looked into his own heart, the blacker did the darkness seem.—“Nothing within, nothing without—this life squanderied and cast away!” And this thought rolled and grew like a snowball, until it seemed to crush him.
“I can confide my griefs to none. I may speak to none of the gnawing worm within. My secret is my prisoner; if I let the captive escape, I shall be his!”
And the godlike power that dwelt within him suffered and strove.
“O Lord, my Lord!” he cried, in his despair, “be merciful and grant me faith. I threw away the gift thou hadst vouchsafed to me, I left my mission unfulfilled. I lacked strength, and strength thou didst not give me. Immortality—the Psyche in my breast—away with it!—it shall be buried like that Psyche, the best gleam of my life; never will it arise out of its grave!”
The Star glowed in the roseate air, the Star that shall surely be extinguished and pass away while the soul still lives on; its trembling beam fell upon the white wall, but it wrote nothing there upon being made perfect in God, nothing of the hope of mercy, of the reliance on the divine love that thrills through the heart of the believer.
“The Psyche within can never die. Shall it live in consciousness? Can the incomprehensible happen? Yes, yes. My being is incomprehensible. Thou art unfathomable, O Lord. Thy whole world is incomprehensible—a wonder-work of power, of glory and of love.”
His eyes gleamed, and then closed in death. The tolling of the church bell was the last sound that echoed above him, above the dead man; and they buried him, covering him with earth that had been brought from Jerusalem, and in which was mingled the dust of many of the pious dead.
When years had gone by his skeleton was dug up, as the skeletons of the monks who had died before him had been; it was clad in a brown frock, a rosary was put into the bony hand, and the form was placed among the ranks of other skeletons in the cloisters of the convent. And the sun shone without, while within the censers were waved and the Mass was celebrated.
And years rolled by.
The bones fell asunder and became mingled with others. Skulls were piled up till they formed an outer wall around the church; and there lay also his head in the burning sun, for many dead were there, and no one knew their names, and his name was forgotten also. And see, something was moving in the sunshine, in the sightless cavernous eyes! What might that be? A sparkling lizard moved about in the skull, gliding in and out through the sightless holes. The lizard now represented all the life left in that head, in which once great thoughts, bright dreams, the love of art and of the glorious, had arisen, whence hot tears had rolled down, where hope and immortality had had their being. The lizard sprang away and disappeared, and the skull itself crumbled to pieces and became dust among dust.
Centuries passed away. The bright Star gleamed unaltered, radiant and large, as it had gleamed for thousands of years, and the air glowed red with tints fresh as roses, crimson like blood.
There, where once had stood the narrow lane containing the ruins of the temple, a nunnery was now built. A grave was being dug in the convent garden for a young nun who had died, and was to be laid in the earth this morning. The spade struck against a hard substance; it was a stone, that shone dazzling white. A block of marble soon appeared, a rounded shoulder was laid bare; and now the spade was plied with a more careful hand, and presently a female head was seen, and butterflies’ wings. Out of the grave in which the young nun was to be laid they lifted, in the rosy morning, a wonderful statue of a Psyche carved in white marble.
“How beautiful, how perfect it is!” cried the spectators. “A relic of the best period of art.”
And who could the sculptor have been? No one knew; no one remembered him, except the bright star that had gleamed for thousands of years. The star had seen the course of that life on earth, and knew of the man’s trials, of his weakness—in fact, that he had been but human. The man’s life had passed away, his dust had been scattered abroad as dust is destined to be; but the result of his noblest striving, the glorious work that gave token of the divine element within him—the Psyche that never dies, that lives beyond posterity—the brightness even of this earthly Psyche remained here after him, and was seen and acknowledged and appreciated.
The bright Morning Star in the roseate air threw its glancing ray downward upon the Psyche, and upon the radiant countenances of the admiring spectators, who here beheld the image of the soul portrayed in marble.
What is earthly will pass away and be forgotten, and the Star in the vast firmament knows it. What is heavenly will shine brightly through posterity; and when the ages of posterity are past, the Psyche—the soul—will still live on!
【安徒生童話故事第:素琪The Psyche】相關(guān)文章:
素琪安徒生童話04-17
《素琪》安徒生童話04-18
安徒生童話故事第93篇:04-06
安徒生童話故事第18篇:永恒的友情04-05
安徒生童話故事第25篇:夜鶯The Nightingale04-05
安徒生童話故事第52篇:亞麻T(mén)he Flax07-26