1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 安徒生童話故事第:雪人The Snow Man

        時(shí)間:2023-11-22 11:27:53 興亮 童話 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        安徒生童話故事第108篇:雪人The Snow Man

          在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都接觸過很多優(yōu)秀的童話吧,童話具有豐富的意義和情感色彩,內(nèi)容更為豐富,也更為深刻。都有哪些經(jīng)典的童話故事呢?以下是小編為大家整理的安徒生童話故事第108篇:雪人The Snow Man,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        安徒生童話故事第108篇:雪人The Snow Man

          中文

          “天氣真是冷得可愛極了,我身體里要發(fā)出清脆的裂聲來!”雪人說;“風(fēng)可以把你吹得精神飽滿。請(qǐng)看那兒一個(gè)發(fā)亮的東西吧,她在死死地盯著我。”他的意思是指那個(gè)正在下落的太陽。“她想要叫我對(duì)她擠眼是不可能的——我決不會(huì)在她面前就軟下來的!

          他的頭上有兩大塊三角形的瓦片作為眼睛。他的嘴巴是一塊舊耙做的,因此他也算是有牙齒了。

          他是在一群男孩子歡樂聲中出生的;雪橇的鈴聲和鞭子的呼呼聲歡迎他的出現(xiàn)。

          太陽下山了,一輪明月升上來了;她在蔚藍(lán)色的天空中顯得又圓,又大,又干凈,又美麗。

          “她又從另一邊冒出來了,”雪人說。他以為這又是太陽在露出她的臉面!鞍。∥宜惆阉牡裳鄄≈魏昧恕,F(xiàn)在讓她高高地掛在上面照著吧,我可以仔細(xì)把自己瞧一下,我真希望有什么辦法可以叫我自己動(dòng)起來。我多么希望動(dòng)一下!如果我能動(dòng)的話,我真想在冰上滑它幾下,像我所看到的那些男孩子一樣。不過我不知道怎樣跑。”

          “完了!完了①!”那只守院子的老狗兒說。他的聲音有點(diǎn)啞——他以前住在屋子里、躺在火爐旁邊時(shí)就是這樣。“太陽會(huì)教給你怎樣跑的!去年冬天我看到你的祖先就是這樣;在那以前,你祖先的祖先也是這樣。完了!完了!他們一起都完了!

          “朋友,我不懂你的意思,”雪人說!澳菛|西能教會(huì)我跑嗎?”他的意思是指的月亮!笆堑模瑒偛女(dāng)我在仔細(xì)瞧她的時(shí)候,我看到她在跑,F(xiàn)在她又從另一邊偷偷地冒出來了!

          “你什么也不懂,”守院子的狗說!翱墒悄阋膊贿^是剛剛才被人修起來的。你看到的那東西就是月亮呀,而剛才落下的那東西就是太陽啦。她明天又會(huì)冒出來的。而且她會(huì)教你怎樣跑到墻邊的那條溝里去。天氣不久就要變,這一點(diǎn)我在左后腿里就能感覺得到,因?yàn)樗悬c(diǎn)酸痛。天氣要變了!

          “我不懂他的意思,”雪人說。“不過我有一種感覺,他在講一種不愉快的事情。剛才盯著看我、后來又落下去的那東西——他把她叫做‘太陽’——決不是我的朋友。這一點(diǎn)我能夠感覺得到。”

          “完了!完了!”守院子的狗兒叫著。他兜了三個(gè)圈子,然后他就鉆進(jìn)他的小屋里躺下來了。

          天氣真的變了。天亮的時(shí)候,一層濃厚的霧蓋滿了這整個(gè)的地方。到了早晨,就有一陣風(fēng)吹來——一陣冰冷的風(fēng)。寒霜緊緊地蓋著一切;但是太陽一升起,那是一幅多么美麗的景象!樹木和灌木叢蓋上一層白霜,看起來像一座完整的白珊瑚林。所有的枝子上似乎開滿了亮晶晶的白花。許多細(xì)嫩的小枝,在夏天全被葉簇蓋得看不見,現(xiàn)在都露出面來了——每一根都現(xiàn)出來了。這像一幅刺繡,白得放亮,每一根小枝似乎在放射出一種雪白晶瑩的光芒。赤楊在風(fēng)中搖動(dòng),精神飽滿,像夏天的樹兒一樣。這是分外的美麗。太陽一出來,處處是一片閃光,好像一切都撒上了鉆石的粉末似的;而雪鋪的地上簡直像蓋滿了大顆的鉆石!一個(gè)人幾乎可以幻想地上點(diǎn)著無數(shù)比白雪還要白的小亮點(diǎn)。

          “這真是出奇的美麗,”一位年輕的姑娘跟一個(gè)年輕的男子走進(jìn)這花園的時(shí)候說。他們兩人恰恰站在雪人的身旁,望著那些發(fā)光的樹!斑B夏天都不會(huì)給我們?nèi)绱嗣利惖娘L(fēng)景!”她說;她的眼睛也射出光彩。

          “而且在夏天我們也不會(huì)有這樣的一位朋友,”年輕人指著那個(gè)雪人說!八媸瞧!”

          這姑娘格格地大笑起來,向雪人點(diǎn)了點(diǎn)頭,然后就和她的朋友蹦蹦跳跳地在雪上舞過去了——雪在她的步子下發(fā)出疏疏的碎裂聲,好像他們是在面粉上走路似的。

          “這兩個(gè)人是誰?”雪人問守院子的狗兒。“你在這院子里比我住得久。你認(rèn)識(shí)他們嗎?”

          “我當(dāng)然認(rèn)識(shí)他們的,”看院子的狗說!八龘崦^我,他扔過一根骨頭給我吃。我從來不咬這兩個(gè)人!

          “不過他們是什么人呢?”雪人問。

          “一對(duì)戀人——戀人!”守院子的狗說!八麄儗⒁徇M(jìn)一間共同的狗屋里去住,啃著一根共同的骨頭。完了!完了!”

          “他們是像你和我那樣重要嗎?”雪人問。

          “他們屬于同一個(gè)主人,”看院子的狗說!白蛱觳派聛淼娜耍赖氖虑楫(dāng)然是很少很少的。我在你身上一眼就看得出來。我上了年紀(jì),而且知識(shí)淵博。我知道院子里的一切事情。有一個(gè)時(shí)期我并不是用鏈子鎖著,在這兒的寒冷中站著的。完了!完了!”

          “寒冷是可愛的,”雪人說!澳阏f吧,你說吧。不過請(qǐng)你不要把鏈子弄得響起來——當(dāng)你這樣弄的時(shí)候,我就覺得要裂開似的!

          “完了!完了!”看院子的狗兒叫著!拔以(jīng)是一個(gè)好看的小伙子。人們說,我又小又好看,那時(shí)我常常躺在屋子里天鵝絨的椅子上,有時(shí)還坐在女主人的膝上。他們常常吻我的鼻子,用繡花的手帕擦我的腳掌。我被叫做最美麗的哈巴哈巴小寶貝。不過后來他們覺得我長得太大了。他們把我交到管家的手上。此后我就住在地下室里。你現(xiàn)在可以望見那塊地方;你可以望見那個(gè)房間。我曾是它的主人,因?yàn)槲腋莻(gè)管家的關(guān)系就是那樣。比起樓上來,那兒的確是一個(gè)很小的地方,不過我在那兒住得很舒服,不再是像在樓上一樣,常常被小孩子捉住或揪著。我同樣得到好的食物,像以前一樣,而且分量多。我有我自己的墊子,而且那兒還有一個(gè)爐子——這是在這個(gè)季節(jié)中世界上最好的東西。我爬到那個(gè)爐子底下,可以在那兒睡一覺。啊!我還在夢(mèng)想著那個(gè)爐子哩。完了!完了!”

          “那個(gè)爐子是很美麗的嗎?”雪人問!八裎乙粯訂?”

          “它跟你恰恰相反。它是黑得像炭一樣,有一個(gè)長長的脖子和一個(gè)黃銅做的大肚子。它吞下木柴,所以它的嘴里噴出火來。你必須站在它旁邊,或者躺在它底下——那兒是很舒服的,你可以從你站著的這地方穿過窗子望見它!

          雪人瞧了瞧,看見一個(gè)有黃銅肚子的、擦得發(fā)亮的黑東西。火在它的下半身熊熊地?zé)。雪人覺得有些兒奇怪;他感覺到身上發(fā)生出一種情感,他說不出一個(gè)理由來。他身上發(fā)生了一種變化,他一點(diǎn)也不了解;但是所有別的人,只要不是雪做的,都會(huì)了解的。

          “那末為什么你離開了她呢?”雪人問。因?yàn)樗X得這火爐一定是一個(gè)女性!澳銥槭裁匆x開這樣一個(gè)舒服的地方呢?”

          “我是被迫離開的呀,”守院子的狗說。“他們把我趕出門外,用一根鏈子把我套在這兒、我把那個(gè)小主人的腿子咬過一口,因?yàn)樗盐艺诳兄墓穷^踢開了!穷^換骨頭’,我想。他們不喜歡這種作法。從那時(shí)起,我就被套在一根鏈子上,同時(shí)我也失去了我響亮的聲音。你沒有聽到我聲音是多么啞嗎?完了!完了!事情就這樣完了!

          不過雪人不再聽下去了,而且在朝著管家住的那個(gè)地下室望;他在望著那房間里站在四只腿上的、跟雪人差不多一樣大的火爐。

          “我身上有一種癢癢的奇怪的感覺!”他說!拔夷懿荒艿侥莾喝ヒ惶四?這是一種天真的愿望,而我們天真的愿望一定會(huì)得到滿足的。這也是我最高的愿望,我唯一的愿望。如果這個(gè)愿望得不到滿足的話,那也真是太不公平了。我一定要到那兒去,在她身邊偎一會(huì)兒,就是打破窗子進(jìn)去也管不了!

          “你永遠(yuǎn)也不能到那兒去,”看院子的狗說!叭绻阕呓馉t的話,那末你就完了!完了!”

          “我也幾乎等于是完了,”雪人說!拔蚁胛胰硪榱蚜。”

          這一整天雪人站著朝窗子里面望。在黃昏的時(shí)候,這個(gè)房間變得更逗人喜愛;一種溫和的火焰,既不像太陽,也不像月亮,從爐子里射出來;不,這是一個(gè)爐子加上了柴火以后所能發(fā)出的那種亮光。每次房門一開,火焰就從它的嘴里燎出來——這是爐子的一種習(xí)慣;鹧婷骼实卣赵谘┤藵嵃椎拿嫔希涑黾t光,一直把他的上半身都照紅了。

          “我真是吃不消了,”’他說!爱(dāng)她伸出她的舌頭的時(shí)候,她是多么美!”

          夜是很長的,但是對(duì)雪人說來,可一點(diǎn)也不長。他站在那兒,沉浸在他美麗的想象中;他在寒冷中起了一種癢酥酥的感覺。

          早晨,地下室的窗玻璃上蓋滿了一層冰。冰形成了雪人所喜愛的、最美麗的冰花,不過它們卻把那個(gè)火爐遮掩住了。它們?cè)诖安A先诓坏?他也就不能再看到她了。他的身體里里外外都有一種癢酥酥的感覺。這正是一個(gè)雪人所最欣賞的寒冷天氣。但是他卻不能享受這種天氣。的確,他可以、而且應(yīng)該感到幸福的,但當(dāng)他正在害火爐相思病的時(shí)候,他怎樣能幸福起來呢?“這種病對(duì)于一個(gè)雪人說來,是很可怕的,”守院子的狗兒說!拔易约阂渤赃^這種苦頭,不過我已經(jīng)渡過了難關(guān)。完了!完了!現(xiàn)在天氣快要變了!

          天氣的確變了。雪開始在融化。

          雪融化得越多,雪人也就越變得衰弱起來。他什么也不說,什么牢騷也不發(fā)——這正說明相思病的嚴(yán)重。

          有一天早晨,他忽然倒下來了?茨,在他站過的那塊地方,有一根掃帚把直直地插在地上。這就是孩子們做雪人時(shí)用作支柱的那根棍子。

          “現(xiàn)在我可懂得了他的相思病為什么害得那樣苦,”守院子的狗兒說!霸瓉硌┤说纳眢w里面有一個(gè)火鉤,它在他的心里攪動(dòng),F(xiàn)在他也可算是渡過難關(guān)了。完了!完了!”

          不久冬天就過去了。

          “完了!完了!”守院子的狗兒叫著;不過那屋子里的小女孩們唱起歌來:

          快出芽喲,綠色的車葉草,新鮮而又美麗;

          啊,楊柳啊,請(qǐng)你垂下羊毛一樣軟的新衣。

          來吧,來唱歌啊,百靈鳥和杜鵑,

          二月過去,緊接著的就是春天。

          我也來唱:滴麗!滴麗!丁當(dāng)!

          來吧,快些出來吧,親愛的太陽。

          于是誰也就不再想起那個(gè)雪人了。

          ①在原文里這是一個(gè)雙關(guān)語“Voek”。它字面的意思是:“完了!”或“去吧!”但同時(shí)它的發(fā)音也像犬吠聲:“汪!汪!”

          雪人英文版:

          The Snow Man

          IT is so delightfully cold,” said the Snow Man, “that it makes my whole body crackle. This is just the kind of wind to blow life into one. How that great red thing up there is staring at me!” He meant the sun, who was just setting. “It shall not make me wink. I shall manage to keep the pieces.”

          He had two triangular pieces of tile in his head, instead of eyes; his mouth was made of an old broken rake, and was, of course, furnished with teeth. He had been brought into existence amidst the joyous shouts of boys, the jingling of sleigh-bells, and the slashing of whips. The sun went down, and the full moon rose, large, round, and clear, shining in the deep blue.

          “There it comes again, from the other side,” said the Snow Man, who supposed the sun was showing himself once more. “Ah, I have cured him of staring, though; now he may hang up there, and shine, that I may see myself. If I only knew how to manage to move away from this place,—I should so like to move. If I could, I would slide along yonder on the ice, as I have seen the boys do; but I don’t understand how; I don’t even know how to run.”

          “Away, away,” barked the old yard-dog. He was quite hoarse, and could not pronounce “Bow wow” properly. He had once been an indoor dog, and lay by the fire, and he had been hoarse ever since. “The sun will make you run some day. I saw him, last winter, make your predecessor run, and his predecessor before him. Away, away, they all have to go.”

          “I don’t understand you, comrade,” said the Snow Man. “Is that thing up yonder to teach me to run? I saw it running itself a little while ago, and now it has come creeping up from the other side.”

          “You know nothing at all,” replied the yard-dog; “but then, you’ve only lately been patched up. What you see yonder is the moon, and the one before it was the sun. It will come again to-morrow, and most likely teach you to run down into the ditch by the well; for I think the weather is going to change. I can feel such pricks and stabs in my left leg; I am sure there is going to be a change.”

          “I don’t understand him,” said the Snow Man to himself; “but I have a feeling that he is talking of something very disagreeable. The one who stared so just now, and whom he calls the sun, is not my friend; I can feel that too.”

          “Away, away,” barked the yard-dog, and then he turned round three times, and crept into his kennel to sleep.

          There was really a change in the weather. Towards morning, a thick fog covered the whole country round, and a keen wind arose, so that the cold seemed to freeze one’s bones; but when the sun rose, the sight was splendid. Trees and bushes were covered with hoar frost, and looked like a forest of white coral; while on every twig glittered frozen dew-drops. The many delicate forms concealed in summer by luxuriant foliage, were now clearly defined, and looked like glittering lace-work. From every twig glistened a white radiance. The birch, waving in the wind, looked full of life, like trees in summer; and its appearance was wondrously beautiful. And where the sun shone, how everything glittered and sparkled, as if diamond dust had been strewn about; while the snowy carpet of the earth appeared as if covered with diamonds, from which countless lights gleamed, whiter than even the snow itself.

          “This is really beautiful,” said a young girl, who had come into the garden with a young man; and they both stood still near the Snow Man, and contemplated the glittering scene. “Summer cannot show a more beautiful sight,” she exclaimed, while her eyes sparkled.

          “And we can’t have such a fellow as this in the summer time,” replied the young man, pointing to the Snow Man; “he is capital.”

          The girl laughed, and nodded at the Snow Man, and then tripped away over the snow with her friend. The snow creaked and crackled beneath her feet, as if she had been treading on starch.

          “Who are these two?” asked the Snow Man of the yard-dog. “You have been here longer than I have; do you know them?”

          “Of course I know them,” replied the yard-dog; “she has stroked my back many times, and he has given me a bone of meat. I never bite those two.”

          “But what are they?” asked the Snow Man.

          “They are lovers,” he replied; “they will go and live in the same kennel by-and-by, and gnaw at the same bone. Away, away!”

          “Are they the same kind of beings as you and I?” asked the Snow Man.

          “Well, they belong to the same master,” retorted the yard-dog. “Certainly people who were only born yesterday know very little. I can see that in you. I have age and experience. I know every one here in the house, and I know there was once a time when I did not lie out here in the cold, fastened to a chain. Away, away!”

          “The cold is delightful,” said the Snow Man; “but do tell me tell me; only you must not clank your chain so; for it jars all through me when you do that.”

          “Away, away!” barked the yard-dog; “I’ll tell you; they said I was a pretty little fellow once; then I used to lie in a velvet-covered chair, up at the master’s house, and sit in the mistress’s lap. They used to kiss my nose, and wipe my paws with an embroidered handkerchief, and I was called ’Ami, dear Ami, sweet Ami.’ But after a while I grew too big for them, and they sent me away to the housekeeper’s room; so I came to live on the lower story. You can look into the room from where you stand, and see where I was master once; for I was indeed master to the housekeeper. It was certainly a smaller room than those up stairs; but I was more comfortable; for I was not being continually taken hold of and pulled about by the children as I had been. I received quite as good food, or even better. I had my own cushion, and there was a stove—it is the finest thing in the world at this season of the year. I used to go under the stove, and lie down quite beneath it. Ah, I still dream of that stove. Away, away!”

          “Does a stove look beautiful?” asked the Snow Man, “is it at all like me?”

          “It is just the reverse of you,” said the dog; “it’s as black as a crow, and has a long neck and a brass knob; it eats firewood, so that fire spurts out of its mouth. We should keep on one side, or under it, to be comfortable. You can see it through the window, from where you stand.”

          Then the Snow Man looked, and saw a bright polished thing with a brazen knob, and fire gleaming from the lower part of it. The Snow Man felt quite a strange sensation come over him; it was very odd, he knew not what it meant, and he could not account for it. But there are people who are not men of snow, who understand what it is. “And why did you leave her?” asked the Snow Man, for it seemed to him that the stove must be of the female sex. “How could you give up such a comfortable place?”

          “I was obliged,” replied the yard-dog. “They turned me out of doors, and chained me up here. I had bitten the youngest of my master’s sons in the leg, because he kicked away the bone I was gnawing. ’Bone for bone,’ I thought; but they were so angry, and from that time I have been fastened with a chain, and lost my bone. Don’t you hear how hoarse I am. Away, away! I can’t talk any more like other dogs. Away, away, that is the end of it all.”

          But the Snow Man was no longer listening. He was looking into the housekeeper’s room on the lower storey; where the stove stood on its four iron legs, looking about the same size as the Snow Man himself. “What a strange crackling I feel within me,” he said. “Shall I ever get in there? It is an innocent wish, and innocent wishes are sure to be fulfilled. I must go in there and lean against her, even if I have to break the window.”

          “You must never go in there,” said the yard-dog, “for if you approach the stove, you’ll melt away, away.”

          “I might as well go,” said the Snow Man, “for I think I am breaking up as it is.”

          During the whole day the Snow Man stood looking in through the window, and in the twilight hour the room became still more inviting, for from the stove came a gentle glow, not like the sun or the moon; no, only the bright light which gleams from a stove when it has been well fed. When the door of the stove was opened, the flames darted out of its mouth; this is customary with all stoves. The light of the flames fell directly on the face and breast of the Snow Man with a ruddy gleam. “I can endure it no longer,” said he; “how beautiful it looks when it stretches out its tongue?”

          The night was long, but did not appear so to the Snow Man, who stood there enjoying his own reflections, and crackling with the cold. In the morning, the window-panes of the housekeeper’s room were covered with ice. They were the most beautiful ice-flowers any Snow Man could desire, but they concealed the stove. These window-panes would not thaw, and he could see nothing of the stove, which he pictured to himself, as if it had been a lovely human being. The snow crackled and the wind whistled around him; it was just the kind of frosty weather a Snow Man might thoroughly enjoy. But he did not enjoy it; how, indeed, could he enjoy anything when he was “stove sick?”

          “That is terrible disease for a Snow Man,” said the yard-dog; “I have suffered from it myself, but I got over it. Away, away,” he barked and then he added, “the weather is going to change.” And the weather did change; it began to thaw. As the warmth increased, the Snow Man decreased. He said nothing and made no complaint, which is a sure sign. One morning he broke, and sunk down altogether; and, behold, where he had stood, something like a broomstick remained sticking up in the ground. It was the pole round which the boys had built him up. “Ah, now I understand why he had such a great longing for the stove,” said the yard-dog. “Why, there’s the shovel that is used for cleaning out the stove, fastened to the pole.” The Snow Man had a stove scraper in his body; that was what moved him so. “But it’s all over now. Away, away.” And soon the winter passed. “Away, away,” barked the hoarse yard-dog. But the girls in the house sang,

          “Come from your fragrant home, green thyme;

          Stretch your soft branches, willow-tree;

          The months are bringing the sweet spring-time,

          When the lark in the sky sings joyfully.

          Come gentle sun, while the cuckoo sings,

          And I’ll mock his note in my wanderings.”

          And nobody thought any more of the Snow Man.

          作者簡介

          安徒生,丹麥19世紀(jì)著名的童話作家和詩人,世界童話文學(xué)的代表人物之一,被譽(yù)為“世界兒童文學(xué)的太陽”。代表作有《小錫兵》《海的女兒》《拇指姑娘》《賣火柴的小女孩》《丑小鴨》《皇帝的新裝》等。

          葉君健,中國從丹麥文翻譯并系統(tǒng)全面地介紹安徒生童話的翻譯家。因翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽(yù)世界文壇。1949年,旅居劍橋5年的葉君健回國,時(shí)任文化生活出版社總編輯巴金向他約稿。1953年,葉君健翻譯的安徒生童話《沒有畫的畫冊(cè)》出版,以后各分冊(cè)陸續(xù)與讀者見面。1958年,葉君健又將《安徒生童話全集》所有譯文校訂一遍,共16冊(cè)。1997年,葉老在原譯文的基礎(chǔ)上,又一次重新進(jìn)行了整理,成為現(xiàn)在奉獻(xiàn)給讀者的這套《安徒生童話》。

          內(nèi)容簡介

          《安徒生童話》是由丹麥著名詩人、童話作家安徒生歷時(shí)近40年創(chuàng)作而成,它熱情歌頌勞動(dòng)人民、贊美他們的善良和純潔的優(yōu)秀品德;無情地揭露和批判王公貴族們的愚蠢、無能、貪婪和殘暴。其中,《丑小鴨》《皇帝的新裝》《 拇指姑娘》《賣火柴的小女孩》這些名篇伴隨了一代又一代人!栋餐缴挕穯柺酪话俣嗄陙,至今已被譯成世界上140種文字。

        【安徒生童話故事第:雪人The Snow Man】相關(guān)文章:

        安徒生童話故事第52篇:亞麻The Flax07-26

        安徒生童話故事第137篇:樹精The Dryad06-03

        安徒生童話故事第131篇:姑媽Our Aunt06-03

        安徒生童話故事第46篇:老房子The Old House05-05

        安徒生童話故事第150篇:《請(qǐng)你去問牙買加的女人》06-03

        安徒生童話之雪人的故事06-20

        安徒生童話故事第63篇:傷心事A Great Grief06-02

        安徒生童話故事第3篇:豌豆上的公主The Princess and the Pea10-25

        安徒生童話故事第96篇:一串珍珠A String of Pearls06-03

        安徒生童話故事第12篇:堅(jiān)定的錫兵The Brave Tin Soldier04-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>