1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 安徒生童話故事第:老房子The Old House

        時(shí)間:2024-05-10 01:14:54 童話 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        安徒生童話故事第46篇:老房子The Old House

          英語故事會(huì)出現(xiàn)學(xué)生認(rèn)識(shí)或是不認(rèn)識(shí)的單詞,而這個(gè)單詞的重復(fù)不斷出現(xiàn),會(huì)加深同學(xué)們對單詞的記憶,這種記憶不同于一般的死記硬背,而是在潛移默化中,讓學(xué)生記住單詞,并且不枯燥。老房子是安徒生的童話故事,這篇童話故事主要講了什么故事?歡迎大家閱讀下文學(xué)習(xí)。

        安徒生童話故事第46篇:老房子The Old House

          街上有一幢很老很老的房子,它幾乎有三百年的歷史,這點(diǎn)人們在它的大梁上就可以看得出來;那上面刻著郁金香和牽藤的啤酒花花紋——在這中間刻著的是它興建的年月。在那上面人們還可以看到整首用古老的字體刻出來的詩篇。在每個(gè)窗子上的桁條上還刻著做出譏笑樣子的臉譜。第二層樓比第一層樓向外突出很多;屋檐下有一個(gè)刻著龍頭的鉛水筧。雨水本來應(yīng)該是從龍的嘴里流出來的,但它卻從它的肚皮中冒出來了,因?yàn)樗a有一個(gè)洞。

          街上所有的別的房子都是很新、很整齊的;它們的墻很光,窗玻璃很寬,人們可以看得出,它們不愿意跟這座老房子有什么來往。它們無疑地在想:“那個(gè)老垃圾堆作為街上的一個(gè)笑柄還能站得住多久呢?它的吊窗凸出墻外太遠(yuǎn),誰也不能從我們的窗子這邊看到那邊所發(fā)生的事情。它的樓梯寬得像宮殿里的樓梯,高得像是要通到一個(gè)教堂的塔里面去。它的鐵欄桿像一個(gè)家庭墓窖的門——上面還裝置著黃銅小球。這真可笑!”

          它的對面也是整齊的新房子。它們也有同樣的看法。不過這兒有一個(gè)孩子坐在窗子里面。他有一副紅潤的面孔和一對閃耀的眼睛。他特別喜歡這幢老房子,不論在太陽光里或在月光里都是這樣。他看到那些泥灰全都脫落了的墻壁,就坐著幻想出許多奇怪的圖景來——這條街、那些樓梯、吊窗和尖尖的山形墻,在古時(shí)會(huì)像一個(gè)什么樣子呢?他可以看到拿著戟的兵士,以及形狀像龍和鮫的水筧。

          這的確是一幢值得一看的房子!那里面住著一個(gè)老人。他穿著一條天鵝絨的馬褲,一件有大黃銅扣子的上衣;他還戴著一副假發(fā)①——人們一眼就可以看出這是真正的假發(fā)。每天早晨有一個(gè)老仆人來為他打掃房間和跑腿。除此以外,這座老房子里就只孤獨(dú)地住著這位穿天鵝絨馬褲的老人了。他偶爾來到窗子跟前,朝外面望一眼。這時(shí)這個(gè)小孩就對他點(diǎn)點(diǎn)頭,作為回答。他們就這樣相互認(rèn)識(shí)了,而且成了朋友,雖然他們從來沒有講過一句話。不過事實(shí)上也沒有這個(gè)必要。小孩曾經(jīng)聽到他的父母說過:“對面的那個(gè)老人很富有,不過他是非常孤獨(dú)的!”

          在下一個(gè)星期天,這孩子用一張紙包了一點(diǎn)東西,走到門口。當(dāng)那個(gè)為這老人跑腿的仆人走過時(shí),他就對他說:“請聽著!你能不能把這東西帶給對面的那個(gè)老人呢?我有兩個(gè)錫兵②。這是其中的一個(gè);我要送給他,因?yàn)槲抑浪欠浅9陋?dú)的!

          老仆人表示出高興的樣子。他點(diǎn)了點(diǎn)頭,于是就把錫兵帶到老房子里去了。不久他就來問小孩,愿意不愿意親自去拜訪一次。他的爸爸媽媽準(zhǔn)許他去。所以他就去拜訪那個(gè)老房子了。

          臺(tái)階欄桿上的那些銅球比平時(shí)要光亮得多;人們很可能以為這是專門為了他的拜訪而擦亮的。那些雕刻出來的號(hào)手——因?yàn)殚T上都刻著號(hào)手,他們立在郁金香花里——都在使勁地吹喇叭;他們的雙頰比以前要圓得多。是的,他們在吹:“嗒-嗒-啦-啦!小朋友到來了!嗒-嗒-啦-啦!”于是門便開了。

          整個(gè)走廊里掛滿了古老的畫像:穿著鎧甲的騎士和穿著絲綢的女子。鎧甲發(fā)出響聲,綢衣在窸窸窣窣地顫動(dòng)。接著就是一個(gè)樓梯。它高高地伸向上面去,然后就略微彎下一點(diǎn)。這時(shí)他就來到一個(gè)陽臺(tái)上。它的確快要坍塌了。處處是長長的裂痕和大洞,不過它們里面卻長出了許多草和葉子。因?yàn)殛柵_(tái)、院子和墻都長滿了那么多的綠色植物,所以它們整個(gè)看起來像一個(gè)花園。但這還不過是一個(gè)陽臺(tái)。

          這兒有些古舊的花盆;它們都有一個(gè)面孔和驢耳朵;▋鹤杂勺栽诘仉S處亂長。有一個(gè)花盆全被石竹花鋪滿了,這也就是說:長滿了綠葉子,冒出了許多嫩芽——它們在很清楚地說:“空氣撫愛著我,太陽吻著我,同時(shí)答應(yīng)讓我在下星

          期日開出一朵小花——下星期日開出一朵小花啦!”

          于是他走進(jìn)一個(gè)房間。這兒的墻上全都糊滿了豬皮;豬皮上印著金花。墻兒說:鍍金消失得很快,但豬皮永遠(yuǎn)不壞!

          沿墻擺著許多高背靠椅;每張椅子都刻著花,而且還有扶手。

          “請坐吧!請坐吧!”它們說!鞍,我的身體真要裂開了!

          像那個(gè)老碗柜一樣,我想我一定得了痛風(fēng)病!我背上得了痛風(fēng)病,噢!”

          不一會(huì)兒孩子走進(jìn)一個(gè)客廳,那個(gè)吊窗就在這兒,那個(gè)老人也在這兒。

          “親愛的小朋友,多謝你送給我的錫兵!”老人說,“多謝你來看我!”

          “謝謝!謝謝!”——也可以說是——“嘎!啪!”這是所有的家具講的話。它們的數(shù)目很多,當(dāng)它們都來看這孩子的時(shí)候,它們幾乎擠做一團(tuán)。

          墻中央掛著一個(gè)美麗女子的畫像。她的樣子很年輕和快樂,但是卻穿著古時(shí)的衣服;她的頭發(fā)和挺直的衣服都撲滿了粉。她既不說“謝謝”,也不說“啪”;她只是用溫和的眼睛望著這個(gè)小孩子。他當(dāng)時(shí)就問這老人:“您從什么地方弄到這張像的?”

          “從對面的那個(gè)舊貨商人那里!”老人說。“那兒掛著許多畫像。誰也不認(rèn)識(shí)他們,也不愿意去管他們,因?yàn)樗麄冊缇捅宦裨岬袅。不過從前我認(rèn)識(shí)這個(gè)女子,現(xiàn)在她已經(jīng)死了,而且死了半個(gè)世紀(jì)啦!

          在這幅畫下邊,在玻璃的后面,掛著一個(gè)枯萎了的花束。它們無疑也有半個(gè)世紀(jì)的歷史,因?yàn)樗鼈兊臉幼右埠芄爬。那個(gè)大鐘的擺搖來搖去;鐘上的針在轉(zhuǎn)動(dòng)。這房間里每件東西在時(shí)時(shí)刻刻地變老,但是人們卻不覺得。

          小孩子說:“家里的人說,你一直是非常孤獨(dú)的!”

          “哎,”老人說,“舊時(shí)的回憶以及與回憶相聯(lián)的事情,都來拜訪,現(xiàn)在你也來拜訪了!我感到非?鞓!”

          于是他從書架上取出一本畫冊:那里面有許多我們現(xiàn)在見不到的華麗的馬車行列,許多打扮得像紙牌上的“賈克”的兵士和揮著旗子的市民。裁縫揮著的旗幟上繪著一把由兩只獅子抬著的大剪刀;鞋匠揮著的旗子上繪有一只雙頭鷹——不是靴子,因?yàn)樾潮仨毎岩磺袞|西安排得使人一看就說:“那是一雙!笔堑,就是這樣的一本畫冊!

          老人走到另外一個(gè)房間里去拿出一些蜜餞、蘋果和硬殼果來——這個(gè)老房子里的一切東西真是可愛。

          “我再也忍受不了!”立在五斗柜上的那個(gè)錫兵說!斑@兒是那么寂寞,那么悲哀。一個(gè)慣于過家庭生活的人,在這兒實(shí)在住不下去!我再也忍受不了!日子已經(jīng)夠長了,而晚間卻是更長!這兒的情形跟他們那兒的情形完全不一樣。你的爸爸和媽媽總是愉快地在一起聊天,你和別的一些可愛的孩子也發(fā)出高興的鬧聲。嗨!這個(gè)老人,他是多么寂寞啊!你以為他會(huì)得到什么吻么?你以為會(huì)有人溫和地看他一眼么?或者他會(huì)有一棵圣誕樹么?他什么也沒有,只有等死!我再也忍受不了!”

          “你不能老是從悲哀的角度去看事情呀!”小孩子說。“我覺得這兒什么東西都可愛!而且舊時(shí)的回憶以及與回憶相聯(lián)的事情都到這兒來拜訪!”

          “是的,但是我看不見它們,也不認(rèn)識(shí)它們!”錫兵說。

          “我再也忍受不了!”

          “你要忍受下去!毙『⒆诱f。

          這時(shí)老人帶著一副最愉快的面孔和最甜美的蜜餞、蘋果以及硬殼果走來了。小孩子便不再想起錫兵了。

          這個(gè)小年輕人,懷著幸福和高興的心情,回到家來。許多日子、許多星期過去了。和對面那個(gè)老房子,又有許多往返不停的點(diǎn)頭。最后小孩子又走過去拜訪了。

          那些雕刻的號(hào)手又吹起:“嗒-啦-啦,嗒-啦-啦!小朋友又來了!嗒-啦-啦!”接著那些騎士身上的劍和鎧甲又響起來了,那些綢衣服又沙沙地動(dòng)起來了。那些豬皮又講起話來了,那些老椅子的背上又有痛風(fēng)病了。噢!這跟頭一次來的時(shí)候完全一樣,因?yàn)樵谶@兒,這一天,這一點(diǎn)鐘完全跟另一天,另一點(diǎn)鐘是一樣。

          “我再也忍受不了!”錫兵說!拔乙呀(jīng)哭出了錫眼淚!這兒是太悲哀了!我寧愿上戰(zhàn)場,犧牲掉我的手和腳——這種生活總算還有點(diǎn)變化。我再也忍受不了!現(xiàn)在我才懂得,回憶以及與回憶相聯(lián)的事情來拜訪是一種什么味道!我的回憶也來拜訪了。請相信我,結(jié)果并不是太愉快。我?guī)缀跻獜奈宥饭裆咸聛砹。你們在對面房子里面的情形,我看得清清楚楚,好像你們就在這兒一樣。又是一個(gè)禮拜天的早晨——你們都很熟悉的一天!你們孩子們圍著桌子站著,唱你們每天早晨唱的圣詩。你們把手合在一起,莊嚴(yán)地站著;爸爸和媽媽也是同樣地莊嚴(yán)。于是門開了,小妹妹瑪利亞被領(lǐng)進(jìn)來了——她還不到兩歲;無論什么時(shí)候,只要她聽到音樂或歌聲,而且不管什么音樂或歌聲,她就跳起舞來。她還不大會(huì)跳,但是她卻要馬上跳起來,雖然她跳得不合拍子,因?yàn)榕淖邮翘L了。她先用一只腿站著,把頭向前彎,然后又用另一只腿站著,又把頭向前彎,可是這次卻彎得不好。你們都站著不做一聲,雖然這是很困難的。但是我在心里卻笑起來了,因此我就從桌上滾下來了,而且還跌出一個(gè)包來——這個(gè)包現(xiàn)在還在——因?yàn)槲倚κ遣粚Φ。但是這一切,以及我所經(jīng)歷過的許多事情,現(xiàn)在又來到我的心里——這一定就是回憶以及與回憶相聯(lián)的事情了。請告訴我,你們?nèi)匀辉诙Y拜天唱歌嗎?請告訴我一點(diǎn)關(guān)于小瑪利亞的消息好嗎?我的老朋友——那另一個(gè)錫兵——現(xiàn)在怎樣了?是的,他一定是很快樂的!——我卻是再也忍受不了!”

          “你已經(jīng)被送給別人了!”小孩子說!澳銘(yīng)該安心下來。這一點(diǎn)你還看不出來嗎?”

          這時(shí)那個(gè)老人拿著一個(gè)抽屜走進(jìn)來。抽屜里有許多東西可看:粉盒、香膏盒、舊撲克牌——它們都很大,還鍍著金,現(xiàn)在我們是看不到這樣的東西的。他還抽開了許多抽屜,拉開了一架鋼琴,鋼琴蓋上繪著風(fēng)景畫。當(dāng)這老人彈著的時(shí)候,鋼琴就發(fā)出粗啞的聲音。于是他就哼出一支歌來。

          “是的,她也能唱這支歌!”他說。于是他就對這幅從舊貨商人那兒買來的畫點(diǎn)點(diǎn)頭。老人的眼睛變得明亮起來了。

          “我要到戰(zhàn)場上去!我要到戰(zhàn)場上去!”錫兵盡量提高嗓子大叫;接著他就栽到地上去了。

          是的,他到什么地方去了呢?老人在找,小孩也在找,但是他不見了,他失蹤了。

          “我會(huì)找到他的!”老人說。不過他永遠(yuǎn)也沒有找到他,因?yàn)榈匕迳嫌性S多洞和裂口。錫兵滾到一個(gè)裂口里去了。他躺在那里,好像躺在一個(gè)沒有蓋土的墳?zāi)估镆粯印?/p>

          這一天過去了。小孩子回到家里。一星期又過去了,接著又有許多星期過去了。窗子上都結(jié)了冰,小孩子得坐下來,在窗玻璃上用嘴哈氣融出一個(gè)小視孔來看看那座老房子。雪花飄進(jìn)那些刻花和刻字中間去,把整個(gè)臺(tái)階都蓋住了,好像這座老房子里沒有住著什么人似的。的確,這里現(xiàn)在沒有人,因?yàn)槟莻(gè)老人已經(jīng)死了!

          黃昏的時(shí)候,門外停著一輛馬車。人們把他放進(jìn)棺材,抬上馬車。他不久就要給埋進(jìn)他鄉(xiāng)下的墳?zāi)估,他現(xiàn)在就要被運(yùn)到那兒去,可是沒有人來送葬,因?yàn)樗械呐笥讯家呀?jīng)死了。當(dāng)棺材被運(yùn)走的時(shí)候,小孩子在后面用手對他飛吻。

          幾天以后,這座老房子里舉行一次拍賣。小孩子從他的窗子里看到那些古老的騎士和女子、那些有長耳朵的花盆、那些古舊的椅子和碗柜,統(tǒng)統(tǒng)都被人搬走了。有的搬到這兒去,有的搬到那兒去。她的畫像——在那個(gè)舊貨商店里找來的——仍然回到那個(gè)舊貨商店里去了,而且一直掛在那里,因?yàn)檎l也不認(rèn)識(shí)她,誰也不愿意要一張老畫。

          到了春天,這座房子就被拆掉了,因?yàn)槿藗冋f它是一堆爛垃圾。人們可以從街上一眼就看到墻上貼著豬皮的那個(gè)房間。這些皮已經(jīng)被拉下來了,并且被撕碎了。陽臺(tái)上那些綠色植物凌亂地在倒下的屋梁間懸著。現(xiàn)在人們要把這塊地方掃清。

          “這才好啦!”周圍的房子說。

          一幢漂亮的新房子建立起來了;它有寬大的窗子和平整的白墻。不過那座老房子原來所在的地方恰恰成了一個(gè)小花園。鄰近的墻上長滿了野生的葡萄藤;▓@前面有一道鐵欄桿和一個(gè)鐵門。它們的樣子很莊嚴(yán)。行人在它們面前停下步子,朝里面望。

          麻雀成群地棲在葡萄藤上,嘰嘰喳喳地互相叫著。不過它們不是談著關(guān)于那幢老房子的事情,因?yàn)樗鼈冇洸磺迥切┦。許多年已經(jīng)過去了,那個(gè)小孩子已經(jīng)長大成人,長成了一個(gè)像他父母所期望的有能力的人。他剛結(jié)婚不久。他要同他的妻子搬進(jìn)這幢有小花園的房子里來。當(dāng)她正在栽一棵她認(rèn)為很美麗的野花的時(shí)候,他站在她的身邊。她用小巧的手栽著花,用指頭在花周圍緊按上些泥土。

          “噢!這是什么?”她覺得有件什么東西刺著了她。

          有一件尖東西在柔軟的泥土里冒出來了。想想看吧!這就是那個(gè)錫兵——在那個(gè)老人房間里跑掉的錫兵。他曾經(jīng)在爛木頭和垃圾里混了很久,最后又在土里睡了許多年。

          年輕的妻子先用一片綠葉子、然后又用她美麗的、噴香的手帕把錫兵擦干凈。錫兵好像是從昏睡中恢復(fù)了知覺。

          “讓我瞧瞧他吧!”年輕人說。于是他笑起來,搖著頭。

          “啊!這不可能就是他,但是他使我記起了我小時(shí)候跟一個(gè)錫兵的一段故事!”

          于是他就對他的妻子講了關(guān)于那座老房子、那個(gè)老人和錫兵的故事。他把錫兵送給了老人,因?yàn)樗悄敲垂陋?dú)。他講得那么仔細(xì),好像是真事一樣。年輕的妻子不禁為那座老房子和那個(gè)老人流出淚來。

          “這也許就是那個(gè)錫兵!”她說!白屛野阉4嫫饋,以便記住你所告訴我的這些事情。但是你得把那個(gè)老人的墳指給我看!”

          “我不知道它在什么地方呀,”他說,“誰也不知道它!他所有的朋友都死了;沒有誰去照料它,而我自己那時(shí)還不過是一個(gè)小孩了!”

          “那么他一定是一個(gè)非常孤獨(dú)的人了!”她說。

          “是的,可怕地孤獨(dú)!”錫兵說,“不過他居然沒有被人忘記掉,倒也真使人高興!”

          “高興!”旁邊一個(gè)聲音喊。但是除了錫兵以外,誰也看不出這就是過去貼在墻上的一塊豬皮。它上面的鍍金已經(jīng)全沒有了。它的樣子很像潮濕的泥土,但它還是有它的意見。它說:

          鍍金消失得很快,

          但豬皮永遠(yuǎn)不壞!

          不過錫兵不相信這套理論。

         、俟艜r(shí)歐洲的紳士和富有的人常常戴著假發(fā),以掩住禿頂,同時(shí)也借此顯得尊嚴(yán)一些。

         、阱a兵,這里是指用鍍錫鐵皮做成的玩具兵。

          老房子英文版:

          The Old House

          AVERY old house stood once in a street with several that were quite new and clean. The date of its erection had been carved on one of the beams, and surrounded by scrolls formed of tulips and hop-tendrils; by this date it could be seen that the old house was nearly three hundred years old. Verses too were written over the windows in old-fashioned letters, and grotesque faces, curiously carved, grinned at you from under the cornices. One story projected a long way over the other, and under the roof ran a leaden gutter, with a dragon’s head at the end. The rain was intended to pour out at the dragon’s mouth, but it ran out of his body instead, for there was a hole in the gutter. The other houses in the street were new and well built, with large window panes and smooth walls. Any one could see they had nothing to do with the old house. Perhaps they thought, “How long will that heap of rubbish remain here to be a disgrace to the whole street. The parapet projects so far forward that no one can see out of our windows what is going on in that direction. The stairs are as broad as the staircase of a castle, and as steep as if they led to a church-tower. The iron railing looks like the gate of a cemetery, and there are brass knobs upon it. It is really too ridiculous.”

          Opposite to the old house were more nice new houses, which had just the same opinion as their neighbors.

          At the window of one of them sat a little boy with fresh rosy cheeks, and clear sparkling eyes, who was very fond of the old house, in sunshine or in moonlight. He would sit and look at the wall from which the plaster had in some places fallen off, and fancy all sorts of scenes which had been in former times. How the street must have looked when the houses had all gable roofs, open staircases, and gutters with dragons at the spout. He could even see soldiers walking about with halberds. Certainly it was a very good house to look at for amusement.

          An old man lived in it, who wore knee-breeches, a coat with large brass buttons, and a wig, which any one could see was a real wig. Every morning an old man came to clean the rooms, and to wait upon him, otherwise the old man in the knee-breeches would have been quite alone in the house. Sometimes he came to one of the windows and looked out; then the little boy nodded to him, and the old man nodded back again, till they became acquainted, and were friends, although they had never spoken to each other; but that was of no consequence.

          The little boy one day heard his parents say, “The old man opposite is very well off, but is terribly lonely.” The next Sunday morning the little boy wrapped something in a piece of paper and took it to the door of the old house, and said to the attendant who waited upon the old man, “Will you please give this from me to the gentleman who lives here; I have two tin soldiers, and this is one of them, and he shall have it, because I know he is terribly lonely.”

          And the old attendant nodded and looked very pleased, and then he carried the tin soldier into the house.

          Afterwards he was sent over to ask the little boy if he would not like to pay a visit himself. His parents gave him permission, and so it was that he gained admission to the old house.

          The brassy knobs on the railings shone more brightly than ever, as if they had been polished on account of his visit; and on the door were carved trumpeters standing in tulips, and it seemed as if they were blowing with all their might, their cheeks were so puffed out. “Tanta-ra-ra, the little boy is coming; Tanta-ra-ra, the little boy is coming.”

          Then the door opened. All round the hall hung old portraits of knights in armor, and ladies in silk gowns; and the armor rattled, and the silk dresses rustled. Then came a staircase which went up a long way, and then came down a little way and led to a balcony, which was in a very ruinous state. There were large holes and long cracks, out of which grew grass and leaves, indeed the whole balcony, the courtyard, and the walls were so overgrown with green that they looked like a garden. In the balcony stood flower-pots, on which were heads having asses’ ears, but the flowers in them grew just as they pleased. In one pot pinks were growing all over the sides, at least the green leaves were shooting forth stalk and stem, and saying as plainly as they could speak, “The air has fanned me, the sun has kissed me, and I am promised a little flower for next Sunday—really for next Sunday.”

          Then they entered a room in which the walls were covered with leather, and the leather had golden flowers stamped upon it.

          “Gilding will fade in damp weather,To endure, there is nothing like leather,”said the walls. Chairs handsomely carved, with elbows on each side, and with very high backs, stood in the room, and as they creaked they seemed to say, “Sit down. Oh dear, how I am creaking. I shall certainly have the gout like the old cupboard. Gout in my back, ugh.”

          And then the little boy entered the room where the old man sat.

          “Thank you for the tin soldier my little friend,” said the old man, “and thank you also for coming to see me.”

          “Thanks, thanks,” or “Creak, creak,” said all the furniture.

          There was so much that the pieces of furniture stood in each other’s way to get a sight of the little boy.

          On the wall near the centre of the room hung the picture of a beautiful lady, young and gay, dressed in the fashion of the olden times, with powdered hair, and a full, stiff skirt. She said neither “thanks” nor “creak,” but she looked down upon the little boy with her mild eyes; and then he said to the old man,

          “Where did you get that picture?”

          “From the shop opposite,” he replied. “Many portraits hang there that none seem to trouble themselves about. The persons they represent have been dead and buried long since. But I knew this lady many years ago, and she has been dead nearly half a century.”

          Under a glass beneath the picture hung a nosegay of withered flowers, which were no doubt half a century old too, at least they appeared so.

          And the pendulum of the old clock went to and fro, and the hands turned round; and as time passed on, everything in the room grew older, but no one seemed to notice it.

          “They say at home,” said the little boy, “that you are very lonely.”

          “Oh,” replied the old man, “I have pleasant thoughts of all that has passed, recalled by memory; and now you are come to visit me, and that is very pleasant.”

          Then he took from the book-case, a book full of pictures representing long processions of wonderful coaches, such as are never seen at the present time. Soldiers like the knave of clubs, and citizens with waving banners. The tailors had a flag with a pair of scissors supported by two lions, and on the shoemakers’ flag there were not boots, but an eagle with two heads, for the shoemakers must have everything arranged so that they can say, “This is a pair.” What a picture-book it was; and then the old man went into another room to fetch apples and nuts. It was very pleasant, certainly, to be in that old house.

          “I cannot endure it,” said the tin soldier, who stood on a shelf, “it is so lonely and dull here. I have been accustomed to live in a family, and I cannot get used to this life. I cannot bear it. The whole day is long enough, but the evening is longer. It is not here like it was in your house opposite, when your father and mother talked so cheerfully together, while you and all the dear children made such a delightful noise. No, it is all lonely in the old man’s house. Do you think he gets any kisses? Do you think he ever has friendly looks, or a Christmas tree? He will have nothing now but the grave. Oh, I cannot bear it.”

          “You must not look only on the sorrowful side,” said the little boy; “I think everything in this house is beautiful, and all the old pleasant thoughts come back here to pay visits.”

          “Ah, but I never see any, and I don’t know them,” said the tin soldier, “and I cannot bear it.”

          “You must bear it,” said the little boy. Then the old man came back with a pleasant face; and brought with him beautiful preserved fruits, as well as apples and nuts; and the little boy thought no more of the tin soldier. How happy and delighted the little boy was; and after he returned home, and while days and weeks passed, a great deal of nodding took place from one house to the other, and then the little boy went to pay another visit. The carved trumpeters blew “Tanta-ra-ra. There is the little boy. Tanta-ra-ra.” The swords and armor on the old knight’s pictures rattled. The silk dresses rustled, the leather repeated its rhyme, and the old chairs had the gout in their backs, and cried, “Creak;” it was all exactly like the first time; for in that house, one day and one hour were just like another. “I cannot bear it any longer,” said the tin soldier; “I have wept tears of tin, it is so melancholy here. Let me go to the wars, and lose an arm or a leg, that would be some change; I cannot bear it. Now I know what it is to have visits from one’s old recollections, and all they bring with them. I have had visits from mine, and you may believe me it is not altogether pleasant. I was very nearly jumping from the shelf. I saw you all in your house opposite, as if you were really present. It was Sunday morning, and you children stood round the table, singing the hymn that you sing every morning. You were standing quietly, with your hands folded, and your father and mother. You were standing quietly, with your hands folded, and your father and mother were looking just as serious, when the door opened, and your little sister Maria, who is not two years old, was brought into the room. You know she always dances when she hears music and singing of any sort; so she began to dance immediately, although she ought not to have done so, but she could not get into the right time because the tune was so slow; so she stood first on one leg and then on the other, and bent her head very low, but it would not suit the music. You all stood looking very grave, although it was very difficult to do so, but I laughed so to myself that I fell down from the table, and got a bruise, which is there still; I know it was not right to laugh. So all this, and everything else that I have seen, keeps running in my head, and these must be the old recollections that bring so many thoughts with them. Tell me whether you still sing on Sundays, and tell me about your little sister Maria, and how my old comrade is, the other tin soldier. Ah, really he must be very happy; I cannot endure this life.”

          “You are given away,” said the little boy; “you must stay. Don’t you see that?” Then the old man came in, with a box containing many curious things to show him. Rouge-pots, scent-boxes, and old cards, so large and so richly gilded, that none are ever seen like them in these days. And there were smaller boxes to look at, and the piano was opened, and inside the lid were painted landscapes. But when the old man played, the piano sounded quite out of tune. Then he looked at the picture he had bought at the broker’s, and his eyes sparkled brightly as he nodded at it, and said, “Ah, she could sing that tune.”

          “I will go to the wars! I will go to the wars!” cried the tin soldier as loud as he could, and threw himself down on the floor. Where could he have fallen? The old man searched, and the little boy searched, but he was gone, and could not be found. “I shall find him again,” said the old man, but he did not find him. The boards of the floor were open and full of holes. The tin soldier had fallen through a crack between the boards, and lay there now in an open grave. The day went by, and the little boy returned home; the week passed, and many more weeks. It was winter, and the windows were quite frozen, so the little boy was obliged to breathe on the panes, and rub a hole to peep through at the old house. Snow drifts were lying in all the scrolls and on the inscriptions, and the steps were covered with snow as if no one were at home. And indeed nobody was home, for the old man was dead. In the evening, a hearse stopped at the door, and the old man in his coffin was placed in it. He was to be taken to the country to be buried there in his own grave; so they carried him away; no one followed him, for all his friends were dead; and the little boy kissed his hand to the coffin as the hearse moved away with it. A few days after, there was an auction at the old house, and from his window the little boy saw the people carrying away the pictures of old knights and ladies, the flower-pots with the long ears, the old chairs, and the cup-boards. Some were taken one way, some another. Her portrait, which had been bought at the picture dealer’s, went back again to his shop, and there it remained, for no one seemed to know her, or to care for the old picture. In the spring; they began to pull the house itself down; people called it complete rubbish. From the street could be seen the room in which the walls were covered with leather, ragged and torn, and the green in the balcony hung straggling over the beams; they pulled it down quickly, for it looked ready to fall, and at last it was cleared away altogether. “What a good riddance,” said the neighbors’ houses. Very shortly, a fine new house was built farther back from the road; it had lofty windows and smooth walls, but in front, on the spot where the old house really stood, a little garden was planted, and wild vines grew up over the neighboring walls; in front of the garden were large iron railings and a great gate, which looked very stately. People used to stop and peep through the railings. The sparrows assembled in dozens upon the wild vines, and chattered all together as loud as they could, but not about the old house; none of them could remember it, for many years had passed by, so many indeed, that the little boy was now a man, and a really good man too, and his parents were very proud of him. He was just married, and had come, with his young wife, to reside in the new house with the garden in front of it, and now he stood there by her side while she planted a field flower that she thought very pretty. She was planting it herself with her little hands, and pressing down the earth with her fingers. “Oh dear, what was that?” she exclaimed, as something pricked her. Out of the soft earth something was sticking up. It was—only think!—it was really the tin soldier, the very same which had been lost up in the old man’s room, and had been hidden among old wood and rubbish for a long time, till it sunk into the earth, where it must have been for many years. And the young wife wiped the soldier, first with a green leaf, and then with her fine pocket-handkerchief, that smelt of such beautiful perfume. And the tin soldier felt as if he was recovering from a fainting fit. “Let me see him,” said the young man, and then he smiled and shook his head, and said, “It can scarcely be the same, but it reminds me of something that happened to one of my tin soldiers when I was a little boy.” And then he told his wife about the old house and the old man, and of the tin soldier which he had sent across, because he thought the old man was lonely; and he related the story so clearly that tears came into the eyes of the young wife for the old house and the old man. “It is very likely that this is really the same soldier,” said she, and I will take care of him, and always remember what you have told me; but some day you must show me the old man’s grave.”

          “I don’t know where it is,” he replied; “no one knows. All his friends are dead; no one took care of him, and I was only a little boy.”

          “Oh, how dreadfully lonely he must have been,” said she.

          “Yes, terribly lonely,” cried the tin soldier; “still it is delightful not to be forgotten.”

          “Delightful indeed,” cried a voice quite near to them; no one but the tin soldier saw that it came from a rag of the leather which hung in tatters; it had lost all its gilding, and looked like wet earth, but it had an opinion, and it spoke it thus:—

          “Gilding will fade in damp weather,

          To endure, there is nothing like leather.”

          But the tin soldier did not believe any such thing.

          拓展:

          安徒生童話故事:傷心事

          我們是住在鄉(xiāng)下的一位紳士的邸宅里。恰巧主人要出去幾天。在這同時(shí),有一位太太從鄰近的小鎮(zhèn)里到來了。她帶著一只哈巴狗;據(jù)她說,她來的目的是為了要處理她在制革廠的幾份股子。她把所有的文件都帶來了;我們都建議她把這些文件放在一個(gè)封套里,在上面寫出業(yè)主的地址:“作戰(zhàn)兵站總監(jiān),爵士”等等。

          她認(rèn)真聽我們講,同時(shí)拿起筆,沉思了一會(huì)兒,于是就要求我們把這意見又慢慢地念一次。我們同意,于是她就寫起來。當(dāng)她寫到“作戰(zhàn)兵站總監(jiān)”的時(shí)候,她把筆停住了,長嘆了一口氣說:“不過我只是一個(gè)女人!”

          當(dāng)她在寫的時(shí)候,她把那只哈巴狗放在地上。它狺狺地叫起來。她是為了它的娛樂和健康才把它帶來的,因此人們不應(yīng)該把它放在地上。它外表的特點(diǎn)是一個(gè)朝天的鼻子和一個(gè)肥胖的背。

          “它并不咬人!”太太說,“它沒有牙齒。它是像家里的一個(gè)成員,忠心而脾氣很壞。不過這是因?yàn)槲业膶O子常常開它的玩笑的原故:他們做結(jié)婚的游戲,要它扮作新娘?蓱z的小老頭兒,這使它太吃不消了!”

          她把她的文件交出去了,又把她的哈巴狗抱在懷里。這就是故事的頭一部分,可以刪去。

          “哈巴狗死掉了!”這是故事的第二部分。

          這是一個(gè)星期以后的事情:我們來到城里,在一個(gè)客棧里安住下來。

          我們的窗子面對著制革廠的院子。院子用木欄柵隔做兩部。一部里面掛著許多皮革——生皮和制好了的皮。這兒一切制革的必需器一具都有,而且是屬于這個(gè)寡一婦的。哈巴狗在早晨死去了,同時(shí)被埋葬在這個(gè)院子里。寡一婦的孫子們(也就是制革廠老板的未亡人的孫子們,因?yàn)楣凸窂膩頉]有結(jié)過婚)掩好了這座墳。它是一座很美的墳——躺在它里面一定是很愉快的。

          墳的四周鑲了一些花盆的碎片,上面還撒了一些沙子。墳頂上還插了半個(gè)啤酒瓶,瓶頸朝上——這并沒有什么象征的意義。

          孩子們在墳的周圍跳舞。他們中間的一個(gè)孩子——一個(gè)很實(shí)際的、7歲的小孩子——提議開一個(gè)哈巴狗墳?zāi)拐褂[會(huì),讓街上所有的人都來看。門票價(jià)是一個(gè)褲子扣,因?yàn)檫@是每個(gè)男孩子都有的東西,而且還可以有多余的來替女孩子買門票。這個(gè)提議得到全體一致通過。

          街上所有的孩子——甚至后街上的孩子——都涌到這地方來,獻(xiàn)出他們的扣子,這天下午人們可以看到許多孩子只有一根背帶吊著他們的褲子,但是他們卻看到了哈巴狗的墳?zāi),而這也值得出那么多的代價(jià)一看。

          不過在制革廠的外面,緊一靠著入口的地方,站著一個(gè)衣服檻樓的女孩子。她很可愛,她的卷發(fā)很美麗,她的眼睛又藍(lán)又亮,使人看到感覺愉快。她一句話也不說,但是她也不哭。每次那個(gè)門一打開的時(shí)候,她就朝里面悵然地望很久。她沒有一個(gè)扣子——這點(diǎn)她知道得清清楚楚,因此她就悲哀地呆在外面,一直等到別的孩子們都參觀了墳?zāi)、離去了為止。然后她就坐下來,把她那雙棕色*的小手蒙住自己的眼睛,大哭一場;只有她一個(gè)人沒有看過哈巴狗的墳?zāi)埂>退f來,這是一件傷心事,跟成年人常常所感到的傷心事差不多。

          我們在上面看到這情景,而且是高高地在上面觀看。這件傷心事,像我們自己和許多別人的傷心事一樣,使得我們微笑!這就是整個(gè)的故事。任何人如果不了解它,可以到這個(gè)寡一婦的制革廠去買一份股子。

        【安徒生童話故事第:老房子The Old House】相關(guān)文章:

        安徒生童話故事:老房子10-17

        安徒生童話故事第83篇:單身漢的睡帽The Old Bachelor’s Nightc04-06

        安徒生童話故事第93篇:04-06

        安徒生童話《老房子》03-29

        安徒生童話故事第18篇:永恒的友情04-05

        安徒生童話故事第25篇:夜鶯The Nightingale04-05

        安徒生童話故事第52篇:亞麻The Flax07-26

        安徒生童話故事第137篇:樹精The Dryad01-19

        格林童話故事第94篇:老希爾德布朗Old Hildebrand04-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>