- 相關(guān)推薦
安徒生童話故事第96篇:一串珍珠A String of Pearls
引導(dǎo)語:珍珠是比較貴重的物品,那么大家閱讀過下面的《一串珍珠》安徒生童話?下面是小編整理的中英文版本,歡迎大家閱讀!
一
從哥本哈根通到柯爾索爾①的鐵路,可算是丹麥唯一的鐵路②,這等于是一串珠子,而歐洲卻有不少這樣的珠子。最昂貴的幾顆珠子的名字是:“巴黎”、“倫敦”、“維也納”和“那不勒斯”。但是有許多人不把這些大都市當(dāng)做最美麗的珠子,卻把某個(gè)無聲無息的小城市當(dāng)作他們的最喜歡的家。他們最心愛的人住在這小城市里。的確,它常常只不過是一個(gè)樸素的莊園,一幢藏在綠籬笆里的小房子,一個(gè)小點(diǎn)。當(dāng)火車在它旁邊經(jīng)過的時(shí)候,誰也看不見它。
在哥本哈根和柯爾索爾之間的鐵路線上,有多少顆這樣的珠子呢?我們算一算,能夠引起多數(shù)人注意的一共有六顆。舊的記憶和詩情使這幾顆珠子發(fā)出光輝,因此它們也在我們的思想中射出光彩。
佛列德里克六世③的宮殿是建筑在一座小山上;這里就是奧倫施拉格爾斯④兒時(shí)的家。在這座山的附近就有這樣一顆珠子藏在松得爾馬根森林里面。大家把它叫“菲勒蒙和包茜絲茅廬”,這也就是說:兩個(gè)可愛的老人之家。拉貝克和他的妻子珈瑪⑤就住在里面。當(dāng)代的學(xué)者從忙碌的哥布哈根特地到這個(gè)好客的屋子里來集會(huì)。這是知識(shí)界的家——唔,請(qǐng)不要說:“嗨,變得多快啊!”沒有變,這兒仍然是學(xué)者之家,是病植物的溫室!沒有氣力開放的花苞,在這兒得到保養(yǎng)和庇護(hù),直到開花結(jié)子。精神的太陽帶著生命力和歡樂,射進(jìn)這安靜的精神之家里來。周圍的世界,通過眼睛,射進(jìn)靈魂的無底的深處:這個(gè)浸在人間的愛里的白癡之家,是一個(gè)神圣的地方,是病植物的溫室。這些植物將有一天被移植到上帝的花園里去,在那里開出花朵。這里現(xiàn)在住著智力最弱的人們。有個(gè)時(shí)候,最偉大和最能干的頭腦在這里會(huì)面,交流思想,達(dá)到很高的境界——在這個(gè)“菲勒蒙和包茜絲茅廬”里,靈魂的火焰仍然在燃燒著。
我們現(xiàn)在看到了古老的羅斯吉爾得。它是洛亞爾泉旁的一個(gè)作為皇家墓地的小鎮(zhèn)。在這有許多矮房屋的鎮(zhèn)上,教堂的瘦長尖塔升向空中,同時(shí)也倒映在伊塞海峽里。我們?cè)谶@兒只尋找一座墳?zāi),在珠子的閃光里來觀察它。這不是那個(gè)偉大的皇后瑪加列特的墳?zāi)?mdash;—不是的。這墳就在教堂的墓地里:我們剛剛就在它的白墻的外邊經(jīng)過。墳上蓋著一塊平凡的墓石,第一流的風(fēng)琴手——丹麥傳奇的復(fù)興者——就躺在它下面。古代的傳奇是我們的靈魂中的和諧音樂。我們從它知道,凡是有“滾滾白浪”的地方,就有一個(gè)國王駐扎的營地!羅斯吉爾得,你是一個(gè)埋葬帝王的城市!在你的珠子里我們要看到一個(gè)寒磣的墳?zāi)?它的墓石上刻有一個(gè)豎琴和一個(gè)名字——魏塞⑥。
我們現(xiàn)在來到西格爾斯得。它在林格斯得這個(gè)小鎮(zhèn)的附近。河床是很低的。在哈巴特的船停過的地方,離茜格妮的閨房不遠(yuǎn),長著許多金黃的玉蜀黍。誰不知道哈巴特的故事呢?正當(dāng)茜格妮的閨房著火的時(shí)候,哈巴特在一株櫟樹上被絞死。這是一個(gè)偉大的愛情故事。
“美麗的蘇洛是藏在深樹林里!”⑦這個(gè)安靜的修道院小鎮(zhèn)隱隱地在長滿了青苔的綠樹林里顯露出來。年輕的眼睛從湖上的學(xué)院里朝外界的大路上凝望,靜聽火車的龍頭轟轟地馳過樹林。蘇洛,你是一顆珠子,你保藏著荷爾堡的骨灰!你的學(xué)術(shù)之宮⑧像一只偉大的白天鵝,立在樹林中深沉的湖畔。在那附近,有一幢小小的房子,像樹林中的一朵星形白花,射出閃爍的亮光。我們的眼睛都向著它望。虔誠的贊美詩的朗誦聲從這里飄到各地。這里面有祈禱聲。農(nóng)民靜靜地聽,于是他們知道了丹麥?zhǔn)湃チ说哪切┤兆。綠樹林和鳥兒的歌聲總是聯(lián)在一起的;同樣,蘇洛和英格曼的名字永遠(yuǎn)也分不開。
再往前走就是斯拉格爾斯!在這顆珠子的光里,有什么東西反射出來呢?安特伏爾斯柯烏寺院早已沒有了,宮殿里的華麗大廳也沒有了,甚至它剩下的一個(gè)孤獨(dú)的邊屋現(xiàn)在也沒有了。然而還是有一個(gè)古老的遺跡存留了下來。人們把它修理了無數(shù)次。它就是立在山上的一個(gè)木十字架。在遠(yuǎn)古時(shí)代的某一天夜里,斯拉格爾斯的牧師圣安得爾斯被神托著從耶路撒冷的空中起飛。他一睜開眼睛就發(fā)現(xiàn)自己落在這座山上。
柯爾索爾——你⑨是在這地方出生的,你給我們:
在瑟蘭島之文克努得的歌中,
戲諧中雜有誠意。
你是語言和風(fēng)趣的大師!那個(gè)荒涼堡壘的古墻是你兒時(shí)之家的最后一個(gè)可以看得見的明證。當(dāng)太陽落下去的時(shí)候,它的影子就映著你出生的那幢房子。你在這古墻上向斯卜洛戈的高地望;當(dāng)你還是“很小的時(shí)候”,你看到“月亮沉到島后”⑩,你用不朽的調(diào)子歌頌它,正如你歌頌瑞士的群山一樣。你在世界的《迷宮》⑾里走過,你發(fā)現(xiàn):
什么地方的玫瑰也沒有這樣鮮艷,
什么地方的荊棘也沒有這樣細(xì)小,
什么地方的床榻也沒有這樣柔軟,
像我們天真的兒時(shí)睡過的那樣好。
你這活潑的、風(fēng)趣的歌手!我們?yōu)槟阍粋(gè)車葉草的花環(huán)。我們把這花環(huán)拋到湖里,讓波浪把它帶到埋葬著你的骨灰的吉勒爾海峽的岸旁。這花環(huán)代表年輕的一代對(duì)你的敬意,代表你的出生地柯爾索爾對(duì)你的敬意——這串珠子在這兒斷了。
二
“這的確是從哥本哈根牽到柯爾索爾的一串珠子,”外祖母聽到我們剛才念的句子說。“這對(duì)于我說來是一串珠子,而且40多年以來一直是如此,”她說。“那時(shí)我們沒有蒸汽機(jī),F(xiàn)在我們只須幾個(gè)鐘頭就可以走完的路程,那時(shí)得花好幾天工夫。那是1815年;我才21歲。那是一個(gè)可愛的時(shí)代!現(xiàn)在雖然已經(jīng)過了60年,時(shí)代仍然是可愛的,充滿了幸福!在我年輕的時(shí)候,我們認(rèn)為哥本哈根是一切城市中最大的城市。比起現(xiàn)在來,那時(shí)去哥本哈根一次就算是一件了不起的事情。我的父母還想過了20年以后再去看一次;我也得跟著同去。我們把這次旅行的計(jì)劃談?wù)摿撕脦啄,現(xiàn)在這計(jì)劃卻真的要實(shí)現(xiàn)了!我覺得,一個(gè)完全不同的新生活快要開始;在某種意義上說,我的這種新生活也真的開始了。
“大家忙著縫東西和捆行李。當(dāng)我們要?jiǎng)由淼臅r(shí)候,的確,該有多少好朋友來送行啊!這是我們的一次偉大的旅行!在上午我們坐著爸爸和媽媽的‘荷爾斯坦’式的馬車走出奧登塞來。我們?cè)诮稚辖?jīng)過的時(shí)候,一直到我們走出圣雨?duì)柛T為止;所有的熟人都在窗子里對(duì)我們點(diǎn)頭。天氣非常晴和,鳥兒在唱著歌,一切都顯得非常可愛。我們忘記了去紐堡是一段艱苦的長途旅行。我們到達(dá)的時(shí)候天已經(jīng)黑了。郵車要到深夜才能到來,而船卻要等它來了以后才開行。但是我們卻上了船。我們面前是一望無際的平靜的水。
“我們和著衣服躺下睡了。我早晨一醒來就走上甲板。霧非常大,兩邊岸上什么也看不見。我聽到公雞的叫聲,同時(shí)也注意到太陽升上來了,鐘聲響起來了。我們來到了什么地方呢?霧已經(jīng)消散了。事實(shí)上我們?nèi)匀煌2丛诩~堡附近。一股輕微的逆風(fēng)整天不停地吹著。我們一下把帆掉向這邊,一下把帆掉向那邊,最后我總算是很幸運(yùn):在晚間剛過11點(diǎn)鐘的時(shí)候,我們到達(dá)了柯爾索爾。但是這18海里的路程已經(jīng)使我們花了22個(gè)鐘頭。
“走上陸地是一件愉快的事情,但是天卻很黑了;燈光也不亮。一切對(duì)我說來都是生疏的,因?yàn)槲页藠W登塞以外,什么別的地方也沒有去過。
“‘柏格生就是在這兒出生的!’我的父親說,‘比爾克納⑿也在這兒住過。’
這時(shí)我就覺得,這個(gè)充滿了矮小房子的小城市立刻變得光明和偉大起來。我們同時(shí)也覺得非常高興,我們的腳是踏著堅(jiān)實(shí)的地面。這天晚上我睡不著;我想著自從前天離家以后我所看過和經(jīng)歷過的這許多東西。
“第二天早晨我們很早就得爬起來,因?yàn)樵跊]有到達(dá)斯拉格爾斯以前,我們還有一條充滿了陡坡和泥坑的壞路要走。在斯拉格爾斯另一邊的一段路也并不比這條好。我們希望早點(diǎn)到達(dá)‘螃蟹酒家’;我們可以從這兒在當(dāng)天到蘇洛去。我們可以拜訪一下‘磨坊主的愛彌爾’——我們就是這樣稱呼他的。是的,他就是你的外祖父,是我的去世的丈夫,是鄉(xiāng)下的牧師。他那時(shí)在蘇洛念書,剛剛考完第二次考試,而且通過了。
“我們?cè)谥形邕^后到達(dá)‘螃蟹酒家’。這是那時(shí)一個(gè)漂亮的地方,是全部旅程中一個(gè)最好的酒店,一個(gè)可愛的處所。是的,大家都得承認(rèn),它現(xiàn)在還是如此。卜蘭別克太太是一個(gè)勤快的老板娘;店里所有的東西都像擦洗得非常干凈的切肉桌一樣。墻上掛著的玻璃鏡框里鑲著拍格生寫給她的信。這很值得一看!對(duì)我說來,這是一件了不起的東西。
“接著我們就到蘇洛去;我們遇見愛彌爾。我相信,他看到我們非常高興,就如我們看到他一樣。他非常和藹,也體貼人。我們同他一道去參觀教堂;那里面有阿卜索倫⒀的墳?zāi)购秃蔂柋さ墓撞,我們看到古代僧人的刻?我們?cè)诤蟿澊脚聊撬_斯⒁去。這是我記憶中最愉快的一個(gè)下午。我想,如果世界上有個(gè)什么地方可以寫詩的話,這塊地方一定是蘇洛——處于安靜而美麗的大自然中的蘇格。
于是我們?cè)谠鹿庀孪蛑藗兯^的‘哲學(xué)家漫步處’走去。這是湖旁和水邊的一條美麗而幽靜的小路。它與通向‘螃蟹酒家’的大路相聯(lián)結(jié)。愛彌爾一直陪著我們,跟我們一起吃晚飯。爸爸和媽媽發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)長成一個(gè)聰明的美男子了,他答應(yīng)五天后就回到哥本哈根去,跟他的家里的人和我們同住一些時(shí)候。的確,現(xiàn)在圣靈降臨節(jié)快到了。在蘇洛和‘螃蟹酒家’的那些時(shí)刻,要算是我的一生中最美麗的珍珠。
“第二天早晨我們很早就動(dòng)身了,因?yàn)榈搅_斯吉爾得去還得走好長一段路。我們必須及時(shí)到達(dá)那里才能看見主教堂,同時(shí)在當(dāng)天晚上爸爸還要去看一位老同學(xué)。這都按計(jì)劃做到了。我們這天晚上在羅斯吉爾得過夜;第二天——但是在吃中飯的時(shí)候——才回到哥本哈根,因?yàn)檫@段路程最不好,最不完整。從柯爾索爾到哥本哈根的旅程花了我們將近三天工夫,F(xiàn)在同樣的旅程只要三個(gè)鐘頭就夠了。
“這一串珍珠并役有變得比以前更昂貴:因?yàn)檫@是不可能的;不過串著這些珍珠的線現(xiàn)在卻是又新又奇異。我跟爸爸媽媽在哥本哈根住了三個(gè)星期,而愛彌爾和我們?cè)谝黄鹫?8天。我們回到富恩島上去的時(shí)候,他一直從哥本哈根陪著我們到柯爾索爾。在我們沒有分手以前,我們就訂婚了。所以現(xiàn)在你可以了解,我也把哥本哈根到柯爾索爾的這段路叫做一串珍珠。
“后來愛彌爾在阿森斯找到了一個(gè)職業(yè),于是我們就結(jié)婚了。我們常常談起到哥本哈根去的那次旅行,而且打算再去一次。但是很快你的母親就出生了,接著她就有了弟弟和妹妹了。要照顧和關(guān)心的事情實(shí)在太多了。那時(shí)父親升了職位,成為一個(gè)牧師。當(dāng)然一切是非常愉快和幸福的。但是我們卻再也沒有機(jī)會(huì)到哥本哈根去了。不管我們?cè)鯓討褢偎驼務(wù)撍覀円恢睕]有再到那兒去過,F(xiàn)在我已經(jīng)太老了,再也沒有氣力坐火車旅行了。不過我很喜歡火車;疖囀侨碎g的一件寶貴東西:有了火車,你們就可以更快地回到我身邊來!
“現(xiàn)在從奧登塞到哥本哈根,并不比我在年輕時(shí)從紐堡到哥本哈根遠(yuǎn),F(xiàn)在你可以坐快車到意大利去,所花的時(shí)間跟我們到哥本哈根去差不多!是的,這是一件了不起的事情!雖然如此,我還是愿意坐下來,讓別人去旅行,讓別人來看我。但是你們卻不要因?yàn)槲易粍?dòng)就笑我啦!我有一次更了不起的旅行在等著我:這跟你們的旅行不同,比你坐火車還要快。只要我們的上帝愿意,我將旅行到你們的外祖父那里去。等你們做完了工作,在這個(gè)幸福的世界上享受了你們的一生以后,我知道你們也會(huì)到我們那里去的;孩子,你們可以相信我,當(dāng)我們談起我們活在人間的日子的時(shí)候,我將也會(huì)在那兒說:‘從哥本哈根到柯爾索爾的確是一串珍珠!’”
、倏聽査鳡(Korsor)是瑟蘭島上極北部的一個(gè)小鎮(zhèn),跟哥本哈根在同一個(gè)島上。
②這是1856年的情形。
@佛列德里克六世(Fredrikden Sjettes,1768-1839)是丹麥的國王(1803-1839),也是挪威的國王(1808-1814)。
、軍W倫施拉格爾斯(Adam Gottlob Oelenschlagers,1779~1850)是丹麥有名的詩人和戲劇家。
、堇惪(Knud Lyne Rabbek)是丹麥一個(gè)多產(chǎn)而平庸的作家,死于1830年。但他和他的妻子珈瑪(Camma)在丹麥文藝界起了相當(dāng)重要的作用.因?yàn)樗麄兊募沂堑溛乃嚱缫粋(gè)集會(huì)的中心。
、尬喝(Christoph Ernst Friedrich Weyse,1775-1842)是丹麥一個(gè)著名的作曲家和風(fēng)琴手——丹麥傳奇的復(fù)興者。
、哌@是引自丹麥名作家英格曼(Bernhard Severin Ingemann,1789-1862)的一句話。英格曼是安徒生的朋友。
、嘀“蘇洛書院”,這是丹麥著名作家荷爾堡創(chuàng)辦的一所學(xué)校。
⑨指丹麥的名詩人和諷刺作家柏格生(Jens Immanuel Bagsen,1764~1826)。
、庖园馗裆囊皇酌琛懂(dāng)我還是很小的時(shí)候》。
、线@是伯格生的第一部游記。
⑿比爾克納(Michael Gottlieb Birkner,1756~1798)是一個(gè)為言論自由而斗爭的人。
⒀這是丹麥一個(gè)有名的主教。
⒁這是“蘇洛書院”的一個(gè)花園。帕那薩斯是希臘的一個(gè)山名,在神話中是藝術(shù)之女神的住處。
一串珍珠英文版:
A String of Pearls
The railroad in Denmark still extends only from Copenhagen to Korsör; it is a string of pearls. Europe has a wealth of these pearls; its most costly are named Paris, London, Vienna, Naples. And yet many a man will point out as his favorite pearl not one of these great cities but rather some little country town that is still the home of homes to him, the home of those dearest to him. Yes, often it is not a town at all, but a single homestead, a little house, hidden among green hedges, a place hardly visible as the train speeds by.
How many pearls are there on the line from Copenhagen to Korsör? We will consider just six, which most people must notice; old memories and poetry itself give a luster to these pearls, so that they shine in our thoughts.
Near the hill where stands the palace of Frederick VI, the home of Oehlenschläger's childhood, one of these pearls glistens, sheltered by Söndermarken's woody ground. It used to be called "The Cottage of Philemon and Baucis." Here lived Rahbek and his wife, Camma; here, under their hospitable roof, assembled many of the generation's finest intellects from busy Copenhagen; it was the festival home of the intellectual. Now, don't say, "Ah, what a change!" No, it is still the home of the intellect, a conservatory for sick plants, for buds which do not have the strength to unfold their true beauty of color and form or show the blossoming and fruit-bearing which is hidden within them. The insane asylum, surrounded by human love, is truly a spot of holiness, a hospital for the sick plants that shall someday be transplanted to bloom in the paradise of God. The weakest minds are assembled now here, where once the strongest and keenest met to exchange thoughts and ideas, but still the flame of generosity mounts heavenward from "The Cottage of Philemon and Baucis."
Ancient Roskilde, the burial town of Kings, by Hroar's Spring, now lies before us. The slender towers of the church lift up above the low town and mirror themselves in Issefiord. Only one grave shall we seek here; it is not that of the mighty Queen Margrethe; no within the white-walled churchyard which we speed close by is the grave, and over it lays a small, plain stone. The master of the organ, the reviver of the old Danish romances, rests here. We recall, "The clear waves rolled" and "There dwelt a king in Leire." Roskilde, burial place of kings-in your pearl we see the insignificant gravestone whereon is cut a lyre and the name Weyse.
Now we reach Sigersted, near the town of Ringsted. The bed of the river is low here; yellow corn waves over the spot where Hagbarth's boat lay at anchor, not far from Signe's maiden bower. Who does not know the legend of Hagbarth, who was hanged on the oak tree while the bower of Signe burst into flames? Who can forget that legend of immortal love?
"Beautiful Sorö, encircled by woods!" Your quiet old cloistered town peeps out through its mossy trees; the keen eyes of youth from the academy can look across the lake toward the world's highway and hear the roar of the locomotive's dragon as it speeds through the woods. Sorö, pearl of poetry, you are guarding the dust of Holberg! Your palace of learning stands beside the deep woodland lake like a great white swan, and near by, like the bright starflower of the woods, there gleams a tiny cottage, whence pious hymns echo throughout the land; words are spoken within, and the peasant listens and learns of Denmark's bygone days. As the song of the bird is to the greenwood, so is Ingemann to Sorö.
On to the town of Slagelse! What is mirrored here in this pearl's luster? Gone forever is the cloister of Antoorskov (NB: Antvorskov); vanished are the rich halls of the castle, even the last remaining wing; yet one relic of olden times still lingers here, the wooden cross on the hill. It has been repaired again and again, for it marks the spot where, legend tells us, Saint Anders, holy priest of Slagelse, awoke, after having been brought there from Jerusalem in a single night.
Korsör, birthplace of Baggesen, master of words and wit! The ruined old ramparts of the fallen fortress are now the last visible witness of your childhood home; their lengthening sunset shadows point to the spot where stood the house in which you were born. From these hills you looked toward Sprogö and sang in undying verse.
Nowhere have roses so red a hue
And nowhere are feathers so light and so blue,
Nowhere the thorns so daintily grown,
As those to childhood innocence known.
Humorous, charming singer! We shall weave for thee a garland of woodbine and fling it into the lake, so that the current may bear it to the coast of Kielerfiord, where your ashes rest. The tide shall bring you a greeting from the new generation, a greeting from your birthplace Korsör - where I drop my string of pearls.
"That's quite right! A string of pearls does stretch from Copenhagen to Korsör," said Grandmother when she had heard this read aloud. "It's a string of pearls for me now, as it was more than forty years ago. We had no railroad then; we spent days on a trip that can now be made in as many hours. That was in 1815, and I was twenty-one; that is a charming age! Although to be up in the sixties, that is also a wonderful age! In my young days it was a much rarer event than it is now to come to Copenhagen, which we considered the town of all towns! My parents hadn't visited it for twenty years, but at last they were going, and I was going with them. We had talked about that journey for years before, and now it was actually coming true; it seemed as though a new life were beginning for me, and really in a way a new life did begin for me.
"There was such a bustle of sewing and packing; and when at last we were ready to start, such a crowd of friends came to bid us farewell! It was a long journey we had ahead of us. Shortly before noon we drove out of Odense in my parents' Holstein carriage, and our friends waved to us from the windows all the way down the street, till we passed through St. Jörgen's Gate. The weather was beautiful; the birds sang, and everything was joyful; we forgot what a long and tiresome road it was to Nyborg. We reached it toward evening; but the little sailing vessel had to wait for the mail, which didn't arrive until night. Then we got on board, and as far as we could see the wide, smooth waters lay before us. We lay down and went to sleep in our clothes. When I awoke and came on deck next morning, I could see nothing at all; a heavy fog covered everything. When I heard the cocks crowing, I knew it must be sunrise; bells were ringing, but I didn't know where; then the mist lifted, and we found we were still lying very close to Nyborg. Later in the day a wind came up, but it was against us; we tacked back and forth, and at last were lucky enough to reach Korsör by a little past eleven that night, having spent twenty-two hours to go sixteen miles!
It was good to get ashore, but it was dark; the lamps were weak, and it all seemed very strange to me, who had never been in any other town but Odense.
" 'Look!' said my father. 'Baggesen was born there! And Birckner lived in that house!' When I heard that, somehow the dark old town with its narrow little streets seemed to grow larger and brighter. And we were so glad to feel solid earth under our feet! There was no sleep for me that night, for I was so excited over all that I had seen and heard since I had left home the day before.
"Next morning we had to leave early; there was a terrible road ahead of us, with great bumps and holes as far as Slagelse, and not much better from there on, and we wanted to get to the Crab Inn early, so that on the same day we could reach Sorö and visit the Möllers' Emil, as we called him then; yes, he was your grandfather, my late husband, the dean. He was a student at Sorö then, and had just passed his second examination.
"That afternoon we reached the Crab Inn, which was a gallant place at that time, the very best inn on the whole trip, with the prettiest country around it. Yes, but you must all admit that it still is. Madame Plambek was an industrious hostess, and everything in her house was as smoothly scoured as a larding board. On the wall they had, framed under glass, Baggesen's letter to her; it was indeed worth seeing, and I greatly enjoyed looking at it. Then he went to Sorö and found Emil there. You can imagine how glad we were to see him, and he to see us. He was so thoughtful and charming; he took us to see the church, and the graves of Absalon and Holberg; he inspected the old monkish inscriptions with us, and sailed with us across the lake to Parnasset. It was the most wonderful evening I remember! I was thinking that to become a poet one had only to come to Sorö and meditate among those lovely, peaceful scenes. By moonlight we followed the 'Philosopher's Walk,' as it's called, the wonderful and lonely little path beside the lake that joins the highway near the Crab Inn. Emil stayed for supper with us, and my father and my mother declared he had grown so sensible and looked so well. It was almost Whitsuntide, and he promised that in a few days he would be in Copenhagen to join us and his family. Ah, those few hours in Sorö and at the Crab Inn I count among the choicest pearls of my life!
"Next morning we again started very early, for we had a long trip to Roskilde, where we wanted to see the church and Father wanted to visit an old school friend that evening. We spent that night in Roskilde and reached Copenhagen by noon the next day. So we had spent about three days on a journey that can now be made in three hours-Korsör to Copenhagen. The pearls on that way have not grown more costly-that could never be-but the string is new and wonderful.
"I stayed with my parents in Copenhagen for three weeks. Emil was with us for eighteen whole days, and when we returned to Fünen he went with us as far as Korsör. There, before we parted, we were betrothed. So it is no wonder I should call the road from Copenhagen to Korsör a string of pearls.
"Afterwards, when Emil received his post at Assens, we were married. We often talked about that journey to Copenhagen, and intended doing it again, but then your mother came along, and after her came her brothers and sisters, and with all of them there was so much to do and take care of! Then your grandfather was promoted and made a dean; yes, everything was happiness and joy, but we never got to Copenhagen again. No, I have never been there since, though we often thought and talked about it. Now I'm much too old to travel by rail, but still I'm right glad there is a railway; it's a real blessing, because it brings you young ones to me more quickly!
"Nowadays Odense is hardly farther from Copenhagen than in my youth it was from Nyborg; you can speed to Italy in the time it took us to reach Copenhagen! Yes, that is certainly something! It doesn't matter that I just sit here always; let the others travel, so long as they sometimes travel to me.
"And you needn't laugh at me, you young people, for sitting so still here, day after day! I have really a wonderful journey ahead of me; I shall soon have to travel at a speed far greater than the railway's. For when our Lord calls me I shall go to join your grandfather; and when you have completed your work on this dear earth, you too will join us; and then, if we talk over the days of our mortal life, believe me, dear children, I shall say then as I do now, 'From Copenhagen to Korsör is a perfect string of pearls!' "
【安徒生童話故事第:一串珍珠A String of Pearls】相關(guān)文章:
安徒生童話《一串珍珠》03-27
安徒生童話故事第93篇:04-06
安徒生童話故事第18篇:永恒的友情04-05
安徒生童話故事第25篇:夜鶯The Nightingale04-05