- 相關(guān)推薦
安徒生童話故事第68篇:一個(gè)豆莢里的五粒豆The Pea Blossom
引導(dǎo)語(yǔ):豆莢是生活中常見(jiàn)的一種菜,那么關(guān)于《一個(gè)豆莢里的五粒豆》的安徒生童話故事大家知道?下面是小編整理的中英文版本,歡迎大家閱讀!
有一個(gè)豆莢,里面有五粒豌豆。它們都是綠的,因此它們就以為整個(gè)世界都是綠的。事實(shí)也正是這樣!豆莢在生長(zhǎng),豆粒也在生長(zhǎng)。它們按照它們?cè)诩彝ダ锏牡匚,坐成一排。太?yáng)在外邊照著,把豆莢曬得暖洋洋的;雨把它洗得透明。這兒是既溫暖,又舒適;白天有亮,晚間黑暗,這本是必然的規(guī)律。豌豆粒坐在那兒越長(zhǎng)越大,同時(shí)也越變得沉思起來(lái),因?yàn)樗鼈兌嗌俚米鳇c(diǎn)事情呀。
“難道我們永遠(yuǎn)就在這兒坐下去么?"它們問(wèn)。"我只愿老這樣坐下去,不要變得僵硬起來(lái)。我似乎覺(jué)得外面發(fā)生了一些事情——我有這種預(yù)感!”
許多星期過(guò)去了。這幾粒豌豆變黃了,豆莢也變黃了。
“整個(gè)世界都在變黃啦!"它們說(shuō)。它們也可以這樣說(shuō)。
忽然它們覺(jué)得豆莢震動(dòng)了一下。它被摘下來(lái)了,落到人的手上,跟許多別的豐滿的豆莢在一起,溜到一件馬甲的口袋里去。
“我們不久就要被打開(kāi)了!"它們說(shuō)。于是它們就等待這件事情的到來(lái)。
“我倒想要知道,我們之中誰(shuí)會(huì)走得最遠(yuǎn)!"最小的一粒豆說(shuō)。"是的,事情馬上就要揭曉了。”
“該怎么辦就怎么辦!"最大的那一粒說(shuō)。
“啪!"豆莢裂開(kāi)來(lái)了。那五粒豆子全都滾到太陽(yáng)光里來(lái)了。它們躺在一個(gè)孩子的手中。這個(gè)孩子緊緊地捏著它們,說(shuō)它們正好可以當(dāng)作豆槍的子彈用。他馬上安一粒進(jìn)去,把它射出來(lái)。
“現(xiàn)在我要飛向廣大的世界里去了!如果你能捉住我,那么就請(qǐng)你來(lái)吧!"于是它就飛走了。
“我,"第二粒說(shuō),"我將直接飛進(jìn)太陽(yáng)里去。這才像一個(gè)豆莢呢,而且與我的身份非常相稱!”
于是它就飛走了。
“我們到了什么地方,就在什么地方睡,"其余的兩粒說(shuō)。
“不過(guò)我們?nèi)缘孟蚯皾L。"因此它們?cè)跊](méi)有到達(dá)豆槍以前,就先在地上滾起來(lái)。但是它們終于被裝進(jìn)去了。"我們才會(huì)射得最遠(yuǎn)呢!”
“該怎么辦就怎么辦!"最后的那一粒說(shuō)。它射到空中去了。它射到頂樓窗子下面一塊舊板子上,正好鉆進(jìn)一個(gè)長(zhǎng)滿了青苔的霉菌的裂縫里去。青苔把它裹起來(lái)。它躺在那兒不見(jiàn)了,可是我們的上帝并沒(méi)忘記它。
“應(yīng)該怎么辦就怎么辦!"它說(shuō)。
在這個(gè)小小的頂樓里住著一個(gè)窮苦的女人。她白天到外面去擦爐子,鋸木材,并且做許多類似的粗活,因?yàn)樗軓?qiáng)壯,而且也很勤儉,不過(guò)她仍然是很窮。她有一個(gè)發(fā)育不全的獨(dú)生女兒,躺在這頂樓上的家里。她的身體非常虛弱。她在床上躺了一整年;看樣子既活不下去,也死不了。
“她快要到她親愛(ài)的姐姐那兒去了!"女人說(shuō)。"我只有兩個(gè)孩子,但是養(yǎng)活她們兩個(gè)人是夠困難的。善良的上帝分擔(dān)我的愁苦,已經(jīng)接走一個(gè)了。我現(xiàn)在把留下的這一個(gè)養(yǎng)著。不過(guò)我想他不會(huì)讓她們分開(kāi)的;她也會(huì)到她天上的姐姐那兒去的。”
可是這個(gè)病孩子并沒(méi)有離開(kāi)。她安靜地、耐心地整天在家里躺著,她的母親到外面去掙點(diǎn)生活的費(fèi)用。這正是春天。一大早,當(dāng)母親正要出去工作的時(shí)候,太陽(yáng)溫和地、愉快地從那個(gè)小窗子射進(jìn)來(lái),一直射到地上。這個(gè)病孩子望著最低的那塊窗玻璃。
“從窗玻璃旁邊探出頭來(lái)的那個(gè)綠東西是什么呢?它在風(fēng)里擺動(dòng)!”
母親走到窗子那兒去,把窗打開(kāi)一半。"啊"她說(shuō),"我的天,這原來(lái)是一粒小豌豆。它還長(zhǎng)出小葉子來(lái)了。它怎樣鉆進(jìn)這個(gè)隙縫里去的?你現(xiàn)在可有一個(gè)小花園來(lái)供你欣賞了!”
病孩子的床搬得更挨近窗子,好讓她看到這粒正在生長(zhǎng)著的豌豆。于是母親便出去做她的工作了。
“媽媽,我覺(jué)得我好了一些!"這個(gè)小姑娘在晚間說(shuō)。"太陽(yáng)今天在我身上照得怪溫暖的。這粒豆子長(zhǎng)得好極了,我也會(huì)長(zhǎng)得好的;我將爬起床來(lái),走到溫暖的太陽(yáng)光中去。”
“愿上帝準(zhǔn)我們這樣!"母親說(shuō),但是她不相信事情就會(huì)這樣。不過(guò)她仔細(xì)地用一根小棍子把這植物支起來(lái),好使它不致被風(fēng)吹斷,因?yàn)樗顾呐畠簩?duì)生命起了愉快的想象。她從窗臺(tái)上牽了一根線到窗框的上端去,使這粒豆可以盤繞著它向上長(zhǎng),它的確在向上長(zhǎng)——人們每天可以看到它在生長(zhǎng)。
“真的,它現(xiàn)在要開(kāi)花了!"女人有一天早晨說(shuō)。她現(xiàn)在開(kāi)始希望和相信,她的病孩子會(huì)好起來(lái)。她記起最近這孩子講話時(shí)要比以前愉快得多,而且最近幾天她自己也能爬起來(lái),直直地坐在床上,用高興的眼光望著這一顆豌豆所形成的小花園。一星期以后,這個(gè)病孩子第一次能夠坐一整個(gè)鐘頭。她快樂(lè)地坐在溫暖的太陽(yáng)光里。窗子打開(kāi)了,它面前是一朵盛開(kāi)的、粉紅色的豌豆花。小姑娘低下頭來(lái),把它柔嫩的葉子輕輕地吻了一下。這一天簡(jiǎn)直像一個(gè)節(jié)日。
“我幸福的孩子,上帝親自種下這顆豌豆,叫它長(zhǎng)得枝葉茂盛,成為你我的希望和快樂(lè)!"高興的母親說(shuō)。她對(duì)這花兒微笑,好像它就是上帝送下來(lái)的一位善良的安琪兒。
但是其余的幾粒豌豆呢?嗯,那一粒曾經(jīng)飛到廣大的世界上去,并且還說(shuō)過(guò)"如果你能捉住我,那末就請(qǐng)你來(lái)吧!”
它落到屋頂?shù)乃a里去了,在一個(gè)鴿子的嗉囊里躺下來(lái),正如約拿躺在鯨魚(yú)肚中一樣①。那兩粒懶惰的豆子也不過(guò)只走了這么遠(yuǎn),因?yàn)樗鼈円脖圾澴映缘袅?傊鼈兛傔算有些實(shí)際的用途?墒悄堑谒牧#緛(lái)想飛進(jìn)太陽(yáng)里去,但是卻落到水溝里去了,在臟水里躺了好幾個(gè)星期,而且漲大得相當(dāng)可觀。
“我胖得夠美了!"這粒豌豆說(shuō)。"我胖得要爆裂開(kāi)來(lái)。我想,任何豆子從來(lái)不曾、也永遠(yuǎn)不會(huì)達(dá)到這種地步的。我是豆莢里五粒豆子中最了不起的一粒。”
水溝說(shuō)它講得很有道理。
可是頂樓窗子旁那個(gè)年輕的女孩子——她臉上射出健康的光彩,她的眼睛發(fā)著亮光——正在豌豆花上面交叉著一雙小手,感謝上帝。
水溝說(shuō):"我支持我的那粒豆子。”
、贀(jù)希伯萊人的神話,希伯萊的預(yù)言家約拿因?yàn)椴宦?tīng)上帝的話,乘船逃遁,上帝因此吹起大風(fēng)。船上的人把約拿拋到海里以求免于翻船之禍。約拿被大魚(yú)所吞,在魚(yú)腹中待了三天三夜。事見(jiàn)《圣經(jīng)·舊約全書·約拿書》。
一個(gè)豆莢里的五粒豆英文版:
The Pea Blossom
THERE were once five peas in one shell, they were green, the shell was green, and so they believed that the whole world must be green also, which was a very natural conclusion. The shell grew, and the peas grew, they accommodated themselves to their position, and sat all in a row. The sun shone without and warmed the shell, and the rain made it clear and transparent; it was mild and agreeable in broad daylight, and dark at night, as it generally is; and the peas as they sat there grew bigger and bigger, and more thoughtful as they mused, for they felt there must be something else for them to do.
“Are we to sit here forever?” asked one; “shall we not become hard by sitting so long? It seems to me there must be something outside, and I feel sure of it.”
And as weeks passed by, the peas became yellow, and the shell became yellow.
“All the world is turning yellow, I suppose,” said they,—and perhaps they were right.
Suddenly they felt a pull at the shell; it was torn off, and held in human hands, then slipped into the pocket of a jacket in company with other full pods.
“Now we shall soon be opened,” said one,—just what they all wanted.
“I should like to know which of us will travel furthest,” said the smallest of the five; “we shall soon see now.”
“What is to happen will happen,” said the largest pea.
“Crack” went the shell as it burst, and the five peas rolled out into the bright sunshine. There they lay in a child’s hand. A little boy was holding them tightly, and said they were fine peas for his pea-shooter. And immediately he put one in and shot it out.
“Now I am flying out into the wide world,” said he; “catch me if you can;” and he was gone in a moment.
“I,” said the second, “intend to fly straight to the sun, that is a shell that lets itself be seen, and it will suit me exactly;” and away he went.
“We will go to sleep wherever we find ourselves,” said the two next, “we shall still be rolling onwards;” and they did certainly fall on the floor, and roll about before they got into the pea-shooter; but they were put in for all that. “We shall go farther than the others,” said they.
“What is to happen will happen,” exclaimed the last, as he was shot out of the pea-shooter; and as he spoke he flew up against an old board under a garret-window, and fell into a little crevice, which was almost filled up with moss and soft earth. The moss closed itself round him, and there he lay, a captive indeed, but not unnoticed by God.
“What is to happen will happen,” said he to himself.
Within the little garret lived a poor woman, who went out to clean stoves, chop wood into small pieces and perform such-like hard work, for she was strong and industrious. Yet she remained always poor, and at home in the garret lay her only daughter, not quite grown up, and very delicate and weak. For a whole year she had kept her bed, and it seemed as if she could neither live nor die.
“She is going to her little sister,” said the woman; “I had but the two children, and it was not an easy thing to support both of them; but the good God helped me in my work, and took one of them to Himself and provided for her. Now I would gladly keep the other that was left to me, but I suppose they are not to be separated, and my sick girl will very soon go to her sister above.” But the sick girl still remained where she was, quietly and patiently she lay all the day long, while her mother was away from home at her work.
Spring came, and one morning early the sun shone brightly through the little window, and threw its rays over the floor of the room. just as the mother was going to her work, the sick girl fixed her gaze on the lowest pane of the window—“Mother,” she exclaimed, “what can that little green thing be that peeps in at the window? It is moving in the wind.”
The mother stepped to the window and half opened it. “Oh!” she said, “there is actually a little pea which has taken root and is putting out its green leaves. How could it have got into this crack? Well now, here is a little garden for you to amuse yourself with.” So the bed of the sick girl was drawn nearer to the window, that she might see the budding plant; and the mother went out to her work.
“Mother, I believe I shall get well,” said the sick child in the evening, “the sun has shone in here so brightly and warmly to-day, and the little pea is thriving so well: I shall get on better, too, and go out into the warm sunshine again.”
“God grant it!” said the mother, but she did not believe it would be so. But she propped up with the little stick the green plant which had given her child such pleasant hopes of life, so that it might not be broken by the winds; she tied the piece of string to the window-sill and to the upper part of the frame, so that the pea-tendrils might twine round it when it shot up. And it did shoot up, indeed it might almost be seen to grow from day to day.
“Now really here is a flower coming,” said the old woman one morning, and now at last she began to encourage the hope that her sick daughter might really recover. She remembered that for some time the child had spoken more cheerfully, and during the last few days had raised herself in bed in the morning to look with sparkling eyes at her little garden which contained only a single pea-plant. A week after, the invalid sat up for the first time a whole hour, feeling quite happy by the open window in the warm sunshine, while outside grew the little plant, and on it a pink pea-blossom in full bloom. The little maiden bent down and gently kissed the delicate leaves. This day was to her like a festival.
“Our heavenly Father Himself has planted that pea, and made it grow and flourish, to bring joy to you and hope to me, my blessed child,” said the happy mother, and she smiled at the flower, as if it had been an angel from God.
But what became of the other peas? Why the one who flew out into the wide world, and said, “Catch me if you can,” fell into a gutter on the roof of a house, and ended his travels in the crop of a pigeon. The two lazy ones were carried quite as far, for they also were eaten by pigeons, so they were at least of some use; but the fourth, who wanted to reach the sun, fell into a sink and lay there in the dirty water for days and weeks, till he had swelled to a great size.
“I am getting beautifully fat,” said the pea, “I expect I shall burst at last; no pea could do more that that, I think; I am the most remarkable of all the five which were in the shell.” And the sink confirmed the opinion.
But the young maiden stood at the open garret window, with sparkling eyes and the rosy hue of health on her cheeks, she folded her thin hands over the pea-blossom, and thanked God for what He had done.
“I,” said the sink, “shall stand up for my pea.”
【安徒生童話故事第:一個(gè)豆莢里的五粒豆The Pea Blossom】相關(guān)文章:
一個(gè)豆莢里五粒豆童話故事10-06
安徒生童話故事第3篇:豌豆上的公主The Princess and the Pea10-25
安徒生童話故事第98篇:墓里的孩子The Child in the Grave10-22
安徒生童話故事第54篇:一個(gè)故事A Story09-22
安徒生童話故事第93篇:07-24
安徒生童話故事第18篇:永恒的友情10-07
安徒生童話故事第137篇:樹(shù)精The Dryad10-03