1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《飲酒·其四》陶淵明原文注釋翻譯賞析

        時(shí)間:2024-07-07 09:45:30 陶淵明 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《飲酒·其四》陶淵明原文注釋翻譯賞析

          作品簡(jiǎn)介《飲酒·其四》是東晉詩(shī)人陶淵明作品。此詩(shī)篇通用了比喻的手法,以鳥的失群離所至托身孤松來(lái)暗喻自己從誤落塵網(wǎng)到歸隱田居的過程,由此表明了自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿與對(duì)遠(yuǎn)離塵囂的田園生活的歌頌。

        《飲酒·其四》陶淵明原文注釋翻譯賞析

          作品原文

          飲酒

          陶淵明

          棲棲失群鳥,日暮猶獨(dú)飛。

          徘徊無(wú)定止,夜夜聲轉(zhuǎn)悲。

          厲響思清遠(yuǎn),去來(lái)何依依。

          因值孤生松,斂翮遙來(lái)歸。

          勁風(fēng)無(wú)榮木,此蔭獨(dú)不衰。

          托身已得所,千載不相違。

          作品譯文

          黃昏時(shí)分,一只離群的鳥還在獨(dú)自飛翔,它形單影只,棲棲惶惶,疑懼不安地在天際徘徊,始終找不到可以棲止休息的地方,日復(fù)一日,夜復(fù)一夜,它的啼聲也越來(lái)越悲涼感傷。在它那凄厲的叫聲中可以聽到思慕清深高遠(yuǎn)之地的理想,它飛來(lái)飛去卻無(wú)處可依。

          它遇到一株孤生的松樹,于是收起翅膀,從遼遠(yuǎn)的地方來(lái)此棲息,在強(qiáng)勁的暴風(fēng)下本不會(huì)有茂盛的樹林,唯獨(dú)孤松的濃蔭卻永不衰敗,只有隱居田園才可棲身。

          作品鑒賞

          上半部

          詩(shī)的前六句極言失群之鳥的煢獨(dú)與徬徨。

          翻譯:黃昏時(shí)分,一只離群的鳥還在獨(dú)自飛翔,它形單影只,棲棲惶惶,疑懼不安地在天際徘徊,始終找不到可以棲止休息的地方,日復(fù)一日,夜復(fù)一夜,它的啼聲也越來(lái)越悲涼感傷。在它那凄厲的叫聲中可以聽到思慕清深高遠(yuǎn)之地的理想,它飛來(lái)飛去卻無(wú)處可依。

          評(píng)析:這里的飛鳥象征著詩(shī)人自己前半生的棲棲惶惶。陶淵明自二十九歲開始,斷斷續(xù)續(xù)地做過江州祭酒、鎮(zhèn)軍參軍、建威參軍這類小官,四十一歲時(shí)又做了八十五天的彭澤令,由于他“不能為五斗米折腰向鄉(xiāng)里小人”而解綬棄職。詩(shī)人的這些生活經(jīng)歷便是此詩(shī)前半所暗示的事實(shí)。

          下半部

          此詩(shī)的后半寫鳥之得棲身之所,矢志不再離去。

          翻譯:它遇到一株孤生的松樹,于是收起翅膀,從遼遠(yuǎn)的地方來(lái)此棲息,在強(qiáng)勁的暴風(fēng)下本不會(huì)有茂盛的樹林,唯獨(dú)孤松的濃蔭卻永不衰敗,只有隱居田園才可棲身。

          評(píng)析:這里詩(shī)人以孤松比喻自己的歸隱之所是不無(wú)道理的,淵明對(duì)于松樹有一種特殊的感情,就像他對(duì)待菊花一樣,如《飲酒》的第八首《飲酒·青松在東園》就歌頌了孤松,其中有這樣的句子:“青松在東園,眾草沒其姿。凝霜殄異類,卓然見高枝!笨梢娝麑(duì)于松樹卓然傲霜的品格給予了極高的贊賞。而且可知他居處的東園大概確有一株挺拔的松樹,因而他的《歸去來(lái)兮辭》中也說(shuō):“三徑就荒,松菊猶存!庇终f(shuō):“景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。”可見這里的“孤生松”既是象征,也有寫實(shí)的意義。當(dāng)然,松樹的高潔堅(jiān)貞與淵明人格的孤傲正直本身就有著某種共通之處。這六句中詩(shī)人表示了對(duì)田園生活的依戀和熱愛,如在同一組詩(shī)的后一首“結(jié)廬在人境”中,就充分表現(xiàn)了他的這種感情,以為這是遠(yuǎn)離塵囂的最佳途徑,故愿千載長(zhǎng)守,永不分離。

          詩(shī)體鑒賞

          此詩(shī)全用比體,繼承了我國(guó)自《詩(shī)經(jīng)》以來(lái)的比興創(chuàng)作手法,如《詩(shī)經(jīng)》中的《魏風(fēng)·碩鼠》和《豳風(fēng)·鴟鴞》就是全用比體的作品,楚辭中的《橘頌》也是如此。陶淵明就是接受了《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》的傳統(tǒng),他以孤鳥自喻,形象地描繪了自己從塵世的羈絆中解脫出來(lái),較之直接的陳述更加耐人尋味,意蘊(yùn)深長(zhǎng)。他另有《歸鳥》四言詩(shī)一組,也抒發(fā)了相類似的感情,如其中之一說(shuō):“翼翼歸鳥,晨去于林,遠(yuǎn)之八表,近憩云岑。和風(fēng)不洽,翻翮求心,顧儔相鳴,景庇清陰。”也寄寓了詩(shī)人倦而知返的經(jīng)歷。這種借鳥的歸棲來(lái)象征詩(shī)人自己由出仕到歸隱的說(shuō)法在淵明的其他作品中也不少,如《歸園田居五首》中的“羈鳥戀舊林,池魚思故淵!薄稓w去來(lái)兮辭》中說(shuō)“云無(wú)心以出岫,鳥倦飛而知還”,都以歸鳥喻自己的回歸田園。此詩(shī)以通首比喻的方法,啟導(dǎo)了后代以鳥喻人的無(wú)數(shù)詩(shī)作,如鮑照的《贈(zèng)傅都曹別》、韓愈的《鳴雁》、杜牧的《早雁》等都是全篇以雁為比,與淵明此詩(shī)的創(chuàng)作手法一脈相承。

          寫作手法鑒賞

          這首詩(shī)在寫作上的另一個(gè)特點(diǎn)就是采用了強(qiáng)烈的對(duì)照手法,詩(shī)的前六句極言孤鳥的失意,鳥既失群,自然棲惶不安,加之在暮色蒼茫中獨(dú)自飛翔,令人倍感凄涼。再說(shuō)它徘徊無(wú)定,是目之所見;續(xù)說(shuō)它鳴聲轉(zhuǎn)悲,是耳之所聞,最后又從其鳴聲而推測(cè)其心之所思,層疊寫來(lái),將孤鳥無(wú)地可容的窘迫處境寫得淋漓盡致。然“因值孤生松”以下陡然折回,斂歸息蔭,自然有無(wú)限樂趣,更何況在舉世無(wú)繁榮之木的情況下,得一挺拔勁直、濃蔭鋪地之青松作為棲息之地,自為理想的樂土,故欲托身于此,千載不離。下六句寫鳥的得其所哉也極盡其能事。然惟有在前半極言失意的基礎(chǔ)上,才更深刻地感到后半所寫境遇的可貴,前后構(gòu)成了強(qiáng)烈的對(duì)照,令詩(shī)意更加鮮明,這便是詩(shī)歌創(chuàng)作中比照的妙用,相反相成,達(dá)到更為感人的效果。

          寓意鑒賞

          至于前人解釋此詩(shī)的寓意時(shí)往往以為淵明在此不僅表示了甘愿隱退,絕意出仕劉宋的高尚氣節(jié),而且也有意地諷刺了殷景仁、顏延之等出仕新朝的士人,其根據(jù)主要在“勁風(fēng)無(wú)榮木”諸句。然細(xì)味全詩(shī),其旨趣在于以鳥自況,“勁風(fēng)”云云固然隱喻時(shí)世亂離,然未必確有所指。讀以比體所寫之詩(shī)最忌過份穿鑿附會(huì),這又是在詩(shī)歌鑒賞中宜加注意的。

          作者簡(jiǎn)介

          陶淵明(365~427)晉朝時(shí)期詩(shī)人、辭賦家、散文家。又名潛,字元亮,號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié)。潯陽(yáng)柴桑(今江西九江西南)人。出生于一個(gè)沒落的仕宦家庭。曾祖陶侃是東晉開國(guó)元?jiǎng)祝娓缸鬟^太守,父親早死,母親是東晉名士孟嘉的女兒。陶淵明一生大略可分為三個(gè)時(shí)期。第一時(shí)期,28歲以前,由于父親早死,他從少年時(shí)代就處于生活貧困之中。第二時(shí)期,學(xué)仕時(shí)期,從公元393年(晉孝武帝太元十八年)他29歲到公元405年(晉安帝義熙元年)41歲。第三時(shí)期,歸田時(shí)期,從公元406年(義熙二年)至公元427年(宋文帝元嘉四年)病故。歸田后20多年,是他創(chuàng)作最豐富的時(shí)期。陶淵明被稱為“隱逸詩(shī)人之宗”,開創(chuàng)了田園詩(shī)一體。陶詩(shī)的藝術(shù)成就從唐代開始受到推崇,甚至被當(dāng)作是“為詩(shī)之根本準(zhǔn)則”。傳世作品共有詩(shī)125首,文12篇,后人編為《陶淵明集》。

        【《飲酒·其四》陶淵明原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-15

        《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析[推薦]07-24

        《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析【優(yōu)選】07-25

        《飲酒·其九》陶淵明原文注釋翻譯賞析06-26

        《飲酒·其二十》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-26

        《飲酒·其十六》陶淵明原文注釋翻譯賞析06-27

        《飲酒二十首》陶淵明原文注釋翻譯賞析03-27

        《飲酒·其五》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-12

        陶淵明《飲酒》原文翻譯及賞析09-05

        《飲酒·少年罕人事》陶淵明原文注釋翻譯賞析06-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>