《桃花源記》原文翻譯及字詞解釋
《桃花源記》好像是小說(shuō),又好像是散文;好像是游記,又好像是寓言,讓人禁不住一讀再讀。下面是課文的原文翻譯及字詞解釋,一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧。
《桃花源記》原文
桃花源記
陶淵明
陶淵明名潛,字元亮,東晉詩(shī)人。桃花源記虛構(gòu)了一個(gè)與黑暗現(xiàn)實(shí)社會(huì)相對(duì)立的美好境界,寄托了自己的政治理想,反映了廣大人民的愿望。
晉/太元中,武陵人/捕魚(yú)為業(yè)。緣/溪行,忘/路之遠(yuǎn)近。忽逢/桃花林,夾岸/數(shù)/百步,中無(wú)/雜樹(shù),芳草/鮮美,落英/繽紛。漁人/甚/異之。復(fù)/前行,欲窮/其林。
林盡/水源,便得/一山,山有/小口,仿佛/若有光。便/舍船,從/口入。初/極狹,才/通人。復(fù)行/數(shù)十步,豁然/開(kāi)朗。土地/平曠,屋舍/儼然,有/良田美池/桑竹之屬。阡陌/交通,雞犬/相聞。其中/往來(lái)種作,男女/衣著,悉如/外人。黃發(fā)/垂髫,并/怡然自樂(lè)。
見(jiàn)/漁人,乃/木驚,問(wèn)/所從來(lái)。具/答之。便要/還家,設(shè)酒/殺雞作食。村中/聞?dòng)写巳,咸?lái)/問(wèn)訊。自云/先世避/秦時(shí)亂,率/妻子邑人,來(lái)此絕境,不復(fù)/出焉,遂/與/外人間隔。問(wèn)今/是何世,乃/不知有漢,無(wú)論/魏晉。此人/一一/為具言所聞,皆/嘆惋。余人/各復(fù)延至其家,皆出/酒食。停數(shù)日,辭去。此中人/語(yǔ)云:“不足為外人道也!
既出,得/其船,便扶/向路,處處/志之。及/郡下,詣/太守,說(shuō)/如此。太守/即/遣人隨其往,尋向/所志,遂迷,不復(fù)/得路。
南陽(yáng)/劉子驥,高尚/士也,聞之,欣然/規(guī)往。未果,尋/病終。后/遂無(wú)問(wèn)津者。
《桃花源記》原文翻譯及字詞解釋
1、晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。
東晉太元中,有個(gè)武陵人靠捕魚(yú)為生。
2、緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。(緣:循,沿著)有一天他順著溪水劃船走,忘記了路程有多遠(yuǎn)。
3、忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù)。
忽然遇到一片桃花林,桃樹(shù)緊靠著溪流兩岸生長(zhǎng),長(zhǎng)達(dá)幾百步,中間沒(méi)有其他的樹(shù)。
4、芳草鮮美,落英繽紛。(落英:落花,一說(shuō)初開(kāi)的花)地上青草鮮紅美麗,落花繁多。
5、漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。(異:對(duì)感到奇怪)漁人對(duì)此感到詫異。再往前走,想走到那片林子的盡頭。
6、林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
桃林在溪水發(fā)源地地方就到頭了,于是出現(xiàn)一座山,山上有個(gè)小洞口,洞里隱隱約約好像有光亮。
7、便舍船,從口入。初極狹,才通人。(才:僅)
(漁人)就離開(kāi)小船,從洞口進(jìn)去。開(kāi)始洞口很窄,僅容一個(gè)人通過(guò)。
8、復(fù)行數(shù)十步,豁然開(kāi)朗。
又走了幾十步,突然變得開(kāi)闊敞亮了。
9、土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。(儼然:整齊的樣子;屬:類)這里土地平坦開(kāi)闊,房屋整整齊齊,有肥沃的田地,美麗的池塘和桑樹(shù)竹子之類(的景物。)
10、阡陌交通,雞犬相聞。(阡陌:田間小路;交通:交錯(cuò)相通)田間小,路交錯(cuò)相通,村落能聽(tīng)到雞鳴狗叫的聲音。
11、其中往來(lái)種作男女衣著,悉如外人。(悉:全,都)
那里面的人們來(lái)來(lái)往往耕田勞作,男女的穿戴完全像桃花源以外的世人。
12、黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)。(黃發(fā):指老人;垂髫:指兒童)老人和小孩都悠閑愉快,自得其樂(lè)的樣子。13、見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。
(桃花源中人)看見(jiàn)漁人,竟大吃一驚,問(wèn)漁人從哪里來(lái)。
14、具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。(要:通“邀”)
(漁人)詳盡地回答了他。他就邀請(qǐng)漁人到自己家里去,擺酒殺雞做飯菜。
15、村中聞?dòng)写巳,咸?lái)問(wèn)訊。(咸:都;訊:消息)村子里的人聽(tīng)說(shuō)有這樣一個(gè)人,都來(lái)打聽(tīng)消息。
16、自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境。(絕境:與世隔絕的地方)他們說(shuō)自己前代祖先為了躲避秦朝時(shí)候的戰(zhàn)亂,帶領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)人來(lái)到這個(gè)與人世隔絕的地方。
17、不復(fù)出焉,遂與外人間隔。(間隔:隔離)沒(méi)有再出去過(guò),于是和桃花源以外的世人隔絕了。問(wèn)今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。(乃:竟然;無(wú)論:不要說(shuō),更不必說(shuō))他們問(wèn)現(xiàn)在是什么朝代,竟不知道有過(guò)漢朝,更不必說(shuō)魏朝和漢朝了。
19、此人一一為具言所聞,皆嘆惋。
這漁人一個(gè)一個(gè)地為他們?cè)敿?xì)說(shuō)出自己知道的`情況,那些人聽(tīng)罷都感嘆惋惜。
20、余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。(延:邀請(qǐng))
其他的人各自又邀請(qǐng)漁人到自己的家中,都拿出美酒和飯菜來(lái)招待。
21、停數(shù)日,辭去。
漁人在這里停留了幾天,告辭離去。
22、此中人語(yǔ)云:“不足為外人道也!边@里的人告訴他說(shuō):“這里的情況不值得對(duì)桃花源以外的世人說(shuō)啊!
23、既出,得其船,便扶向路,處處志之。(扶:沿著、順著;向:原先;志之:)漁人已經(jīng)出來(lái),找到了他的船,就延著舊路回去,一路上處處作了標(biāo)記。
24、及郡下,詣太守,說(shuō)如此。(詣:到,特指導(dǎo)尊長(zhǎng)那去)回到(武陵)郡里,去拜見(jiàn)太守,報(bào)告了這些情況。
25、太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。(尋向所志:尋找先前所做的標(biāo)記)
太守立即派人跟著他前去,尋找先前做的標(biāo)記,竟然迷失了(方向),而不能再次找到(通往桃花源的)那條路了。
26、南陽(yáng)劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。(規(guī):計(jì)劃,打算)南陽(yáng)人劉子驥,是個(gè)高尚的名士,聽(tīng)到這件事,高高興興地計(jì)劃前往。27、未果,尋病終。后遂無(wú)聞津者。(未果:沒(méi)有實(shí)現(xiàn);尋:隨即,不久;遂:終于;問(wèn)津:?jiǎn)柭,訪求)
沒(méi)有實(shí)現(xiàn),不久因病而終。后來(lái)就再?zèng)]有問(wèn)路探訪(桃花源)的人了。
出自本文的成語(yǔ):怡然自樂(lè)、豁然開(kāi)朗、無(wú)人問(wèn)津、世外桃源、落英繽紛、不足為外人道、與世隔絕、別有洞天、雞犬相聞、黃發(fā)垂髫、曲徑通幽、不論魏晉
古今異義:
無(wú)論:古義,不要說(shuō),更不必說(shuō);今義:連詞,表示條件妻子:古義,妻子和女兒;今義,男子的配偶
絕境:古義,與世人隔絕的地方;今義,沒(méi)有出路的境地鮮美:古義,鮮艷美麗;今義,滋味好
交通:古義,交錯(cuò)相通;今義,運(yùn)輸和郵電業(yè)的總稱不足:古義,不值得、不必;今義,不夠仿佛:古義,隱隱約約;今義,好像
無(wú)論:古義,不要說(shuō),更不必說(shuō);今義,表?xiàng)l件關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞儼然:古義:整齊的樣子;今義,形容很像
文中描寫(xiě)桃花林景色的句子是:芳草鮮美,落英繽紛
反映桃花源不易被人發(fā)現(xiàn)的詞語(yǔ)是:山有小口,初極狹,才通人
寫(xiě)桃花源環(huán)境優(yōu)美的句子是:土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬
寫(xiě)桃花源寧?kù)o平和,人們生活幸福的句子是:阡陌交通,雞犬相聞。其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)
拓展閱讀:《桃花源記》賞析
文章開(kāi)端,先以美好閑靜、“芳草鮮美,落英繽紛”的桃花林作為鋪墊,引出一個(gè)質(zhì)樸自然的化外世界。在那兒,一切都是那么單純,那么美好。沒(méi)有稅賦,沒(méi)有戰(zhàn)亂,沒(méi)有沽名釣譽(yù),沒(méi)有勾心斗角。甚至連一點(diǎn)吵吵嚷嚷的聲音都聽(tīng)不到。人與人之間的關(guān)系也是那么平和,那么誠(chéng)懇。造成這一切的原因,作者沒(méi)有明說(shuō),但從“乃不知有漢,無(wú)論魏晉”一句中已隱約透露了消息:原來(lái)歸根結(jié)蒂,是因?yàn)闆](méi)有一個(gè)高踞人民頭上為私利互相攻伐的統(tǒng)治集團(tuán)。這個(gè)幻想中的桃源世界,對(duì)生活在虛偽黑暗、戰(zhàn)亂頻繁、流血不斷的現(xiàn)實(shí)世界中的人們來(lái)說(shuō),無(wú)疑是令人神往的。作者的簡(jiǎn)凈筆觸,恰如其分地表現(xiàn)出桃花源的氣氛,使文章更富有感染力。當(dāng)然,這種理想的境界在當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)中是不存在的,只是作者通過(guò)對(duì)大同社會(huì)的構(gòu)想,藝術(shù)地展現(xiàn)了大同社會(huì)的風(fēng)貌,是不滿黑暗現(xiàn)實(shí)的一種精神寄托。
桃花源中的家庭多為主干家庭(三代同堂),從“其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)。”從“男女”、“黃發(fā)”、“垂髫”這三個(gè)詞便可以看出此點(diǎn)。
文章的結(jié)構(gòu)也頗有巧妙之處。作者借用小說(shuō)筆法,以一個(gè)捕魚(yú)人的經(jīng)歷為線索展開(kāi)故事。開(kāi)頭的交代,時(shí)代、漁人的籍貫,都寫(xiě)得十分肯定,似乎真有其事。這就縮短了讀者與作品的心理距離,把讀者從現(xiàn)實(shí)世界引入到迷離惝恍的桃花源。相反,如果一開(kāi)頭就是“山在虛無(wú)縹緲間”,讀者就會(huì)感到隔遠(yuǎn),作品的感染力也就會(huì)大打折扣!安蛔銥橥馊说酪病奔皾O人返尋所志,迷不得路,使讀者從這朦朧飄忽的化外世界退回到現(xiàn)實(shí)世界,心中依舊充滿了對(duì)它的依戀。文末南陽(yáng)劉子驥規(guī)往不果一筆,又使全文有余意不窮之趣。
【《桃花源記》原文翻譯及字詞解釋】相關(guān)文章:
李賀春晝?cè)募白衷~解釋10-06
觀滄海翻譯及重要字詞的解釋10-29
桃花源記原文及翻譯賞析07-16
《答謝中書(shū)書(shū)》原文翻譯及字詞注釋03-16
初二陶淵明《桃花源記》原文及翻譯12-19
《陶淵明集》之桃花源記的原文及翻譯12-16
觀潮翻譯及原文11-12
關(guān)雎原文及翻譯12-15
范仲淹原文及翻譯10-23
贈(zèng)別杜牧原文及解釋10-06