- 相關(guān)推薦
蘇軾《醉落魄·蒼頭華發(fā)》翻譯賞析
《醉落魄·蒼頭華發(fā)》作者為宋朝詩(shī)人蘇軾。其古詩(shī)全文如下:
蒼頭華發(fā)。故山歸計(jì)何時(shí)決。舊交新貴音書絕。惟有佳人,猶作殷勤別。
離亭欲去歌聲咽。瀟瀟細(xì)雨涼吹頰。淚珠不用羅巾裛。彈在羅衣,圖得見時(shí)說。
【賞析】
此詞作于宋神宗熙寧七年(1074)9月。時(shí)蘇軾離杭州赴密州(今山東諸城),途經(jīng)蘇州時(shí),有歌妓閶門為他設(shè)宴餞行,蘇軾賦此詞以為酬贈(zèng)。這首贈(zèng)妓詞,擺脫了以往代他人抒情的框框,融注了作者個(gè)人的身世感慨。作者將歌妓視作自己淪落天涯時(shí)的知音,并通過“舊交新貴音書絕”與“惟有佳人,猶作殷勤別”的對(duì)比,顯出歌妓不趨炎附勢(shì)的品德。整首詞有天然去雕飾之美,讀之令人神往。
上片先是直抒思鄉(xiāng)之情,謂雖已“甚顏華發(fā)”,卻是“故山歸計(jì)”仍未決。以問句出之,見感慨更深。
作者此時(shí)因反對(duì)王安石變法,導(dǎo)致了“舊交新貴音書絕”。而且眼前,“惟有佳人,猶作殷勤別。”只有這位歌妓情意懇切,輸肝瀝膽,是可貴的知己。這首閶門留別詞中,可以看到作者不僅以平等的態(tài)度對(duì)待侍宴的歌妓,對(duì)她以及她們寄予深刻的同情,而且進(jìn)一步把佳人當(dāng)作可以推心置腹的知音,把自己的宦游漂泊與歌妓不幸的命運(yùn)聯(lián)系起來。同是天涯淪落人,同樣有不幸的命運(yùn),臨別之際,作者自然會(huì)觸動(dòng)真情。
下片寫與佳人依依惜別的深情。由“殷勤別”到“離亭欲去”,意脈相連,過片自然。不同的是上片由己及人,下片由人到己,充分體現(xiàn)出雙方意緒契合,情感交流。歌妓擅唱,以歌贈(zèng)別屬情理之中。但與自己最愛重的知音作別,就必然是未歌先凄咽,以至于泣不成聲。然而此時(shí)無聲勝有聲,一個(gè)“咽”字說盡了佳人的海樣情深。十月初冬,寒風(fēng)襲人,但雙方只覺得離愁如滿天細(xì)雨,紛紛揚(yáng)揚(yáng),無窮無盡,一時(shí)意忘了冷風(fēng)吹淚臉。
結(jié)句用武則天《如意娘》詩(shī)之詩(shī)意:“看朱成碧思紛紛,憔悴支離為憶君。不信比來長(zhǎng)下淚,開箱驗(yàn)取石榴裙!弊髡哂靡鈩t更進(jìn)一層,勸佳人不用羅巾?yè)h淚,任它灑滿羅衫,等待再次相會(huì)時(shí),以此作為相知貴心的見證。這既是勸慰佳人,也是自我寬解,今日灑淚相別,但愿后會(huì)有期。
縱觀蘇軾的一生,一直處于“欲仕不能,欲隱不忍”的矛盾中。自因反對(duì)新法而離京后,他郁郁不得志,思?xì)w故里之情更為迫切。此詞即流露出上述思想。
【蘇軾《醉落魄·蒼頭華發(fā)》翻譯賞析】相關(guān)文章:
醉落魄詠鷹閱讀答案翻譯賞析10-03
漁父·漁父醉_蘇軾的詞原文賞析及翻譯11-06
《江城子·夢(mèng)中了了醉中醒》蘇軾翻譯賞析08-08
春宵蘇軾翻譯賞析10-19
蘇軾蝶戀花翻譯及賞析10-05
蘇軾《浣溪沙》翻譯賞析10-28
蘇軾春宵翻譯及賞析10-30