- 相關(guān)推薦
蘇軾《賀新郎 乳燕飛華屋》全詞賞析及注釋翻譯
導(dǎo)讀:這是一首閨情詞,表現(xiàn)女子孤獨(dú)、抑郁的情懷為蘇軾婉約詞的代表作。上闋寫靜謐的夏日午后,如花似玉的美人沐浴后趁涼入睡,又被風(fēng)吹竹聲驚醒。
賀新郎①
蘇軾
乳燕飛華屋。悄無(wú)人、槐陰轉(zhuǎn)午,晚涼新浴。手弄生綃白團(tuán)扇③,扇手一時(shí)似玉。漸困倚、孤眠清熟。簾外誰(shuí)來(lái)推繡戶?枉教人、夢(mèng)斷《瑤臺(tái)曲》。又卻是、風(fēng)敲竹。
石榴半吐紅巾蹙。待浮花、浪蕊都盡,伴君幽獨(dú)。秾艷一枝細(xì)看取,芳心千重似束。又恐被、西風(fēng)驚綠。若待得君來(lái)向此,花前對(duì)酒不忍觸。共粉淚、兩籟籟。
[注釋]
、儋R新郎:蘇軾創(chuàng)調(diào)。又名《乳燕飛》、《金縷曲》、《金縷歌》、《風(fēng)敲竹》等。
②槐陰轉(zhuǎn)午:槐樹陰影轉(zhuǎn)移,已到午后。
、凵嫞荷z織成的絹。白團(tuán)扇:由白絹?zhàn)龀,古代仕女常?zhí)之。
、苁炙朴瘢荷茸雍团訄(zhí)扇的手都像玉一樣的潔白。
、菁t巾蹙:形容榴花豐開,像一條緊束起來(lái)的有褶紋的紅巾。白居易《題孤山寺山石榴花示諸僧眾》有“山榴花似結(jié)紅巾”句。
、薷』ɡ巳铮褐篙p艷浮華的花卉,如桃杏之類。
、叨專好。看。嚎矗∈钦Z(yǔ)助詞,用于動(dòng)詞之后。
⑧西風(fēng)驚綠:秋風(fēng)驚落石榴花,留下滿樹綠葉。
⑨粉淚:女子的眼淚;[籟:紛紛落下的樣子。
【譯文】
雛燕兒穿飛在華麗的房屋。悄然無(wú)人,梧桐繹陰兒轉(zhuǎn)向正午,晚間涼爽,美人剛剛湯沐。手里搖弄著白絹團(tuán)扇,團(tuán)扇與素手似白玉凝酥。漸漸困倦余倚,獨(dú)自睡得香熟。窗外是誰(shuí)推響彩繡的門戶?白白地叫人驚散瑤臺(tái)仙夢(mèng),原來(lái)是夜風(fēng)敲響了翠竹。半開的石榴花像紅巾疊簇。等浮浪的花朵零落盡,它就來(lái)陪伴美人的孤獨(dú)。取一枝濃艷石榴花細(xì)細(xì)看,千里花瓣下像美人的芳心情深自束。又恐被那西風(fēng)驟起,吹得只剩下一樹空綠,若等美人相對(duì)比,殘花之前對(duì)酒不忍相看,只有殘花與粉淚,零落兩簌簌。
【譯文二】
小燕子飛落在雕梁畫棟的華屋,靜悄悄無(wú)人桐影轉(zhuǎn)過(guò)了正午,傍晚清涼時(shí)美人剛出浴。手拿出絲織的白團(tuán)扇,纖手和扇子都白如美玉。漸覺(jué)困乏,斜倚枕安然入睡,此時(shí)不知是誰(shuí)在簾外推門?空教人驚醒了瑤臺(tái)好夢(mèng),側(cè)耳聽卻原來(lái)是,陣陣風(fēng)在敲竹。
石榴花半開像紅巾皺疊,待桃杏等浮花浪蕊落盡后,它才會(huì)綻開與孤獨(dú)的美人為伍。細(xì)看這一枝秾艷的石榴,花瓣千層恰似美人芳心緊束。又恐怕被西風(fēng)吹落只剩葉綠。來(lái)日如等到美人來(lái)到,在花前飲酒也不忍去碰觸。那時(shí)節(jié)淚珠兒和花瓣,都會(huì)一同灑落,聲簌簌。
【評(píng)點(diǎn)】
這首雙調(diào)詞采取了抒寫閨怨的主題,上片從形體、心態(tài)等方面描寫美人,下片筆鋒一轉(zhuǎn),贊美榴花,通過(guò)榴花之美襯托美人之美。詞人不僅贊美了美人、榴花清雅高潔的品格,抒寫了美人、榴花遲暮自憐的情感,而且還將自己的品格和情感也融入其中,通過(guò)美人因失時(shí)而失意的情懷、纏綿凄惻的兒女之情,表達(dá)了自己慷慨郁憤之情。
上片通過(guò)一系列初夏時(shí)的典型景物,引出并描寫了一位高雅孤寂的美人!叭檠囡w華屋,悄無(wú)人、桐陰轉(zhuǎn)午”二句,寫了初夏時(shí)節(jié),正午過(guò)后,庭院里靜悄悄的,只有小燕子嘰嘰喳喳地飛落在華屋屋檐下的聲音,從而襯托出了環(huán)境之幽靜。“晚涼新浴”,傍晚天氣漸漸涼快下來(lái),一位剛剛出浴的美人緩緩出場(chǎng)。美人風(fēng)姿綽約,只見她“手弄生綃白團(tuán)扇,扇手一時(shí)似玉”。在古代,詩(shī)人們經(jīng)常用白團(tuán)扇來(lái)象征紅顏薄命、佳人失時(shí)。詞人在此處寫美人“手弄生綃白團(tuán)扇”,除了襯托美人潔白柔嫩的肌膚,更是襯托她高潔的品格,為她命運(yùn)不濟(jì)、紅顏薄命嘆惋!芭弊钟玫脴O為傳神,與上文“悄無(wú)人”的幽靜氣氛相照應(yīng),精準(zhǔn)地反映出了美人此時(shí)的寂寞和失落!吧仁忠粫r(shí)似玉”進(jìn)一步暗示了美人命運(yùn)的不濟(jì)。
接下來(lái),詞人手法一轉(zhuǎn),不再用烘托、象征、暗示等手法從側(cè)面描寫美人的心態(tài)了,而是直接寫美人由于寂寞而漸入夢(mèng)境,可好夢(mèng)不長(zhǎng),又被風(fēng)吹翠竹的聲音驚醒。“漸困倚、孤眠清熟”進(jìn)一步寫出了庭院環(huán)境的清幽,同時(shí)也反映出美人內(nèi)心的空寂。而美人漸入夢(mèng)境后,夢(mèng)見有人在簾外推門,不禁萬(wàn)分激動(dòng)。而“枉教人”、“又卻是”筆鋒一轉(zhuǎn),夢(mèng)境結(jié)束,美人不得不面對(duì)寂寞的現(xiàn)實(shí),聽著外面風(fēng)吹翠竹的聲音空自惆悵。唐代李益在其《竹窗聞風(fēng)寄苗發(fā)司空曙》中有“開門復(fù)動(dòng)竹,疑是玉人來(lái)”的句子,詞人在此處化用了李益的詩(shī)句,通過(guò)描繪一種清幽的意境,著重寫主人公從滿懷希望的美夢(mèng)回到現(xiàn)實(shí)中后的失望和惆悵。從遣詞造句的角度看,上片“華屋”、“晚涼”、“弄”等詞都是匠心獨(dú)具,反映出了美人的空虛、寂寞、失落、惆悵等復(fù)雜情緒。
下片著重寫艷麗的榴花,從而繼續(xù)襯托美人的高潔。白居易在《題孤山寺山石榴花示諸僧眾》中有“山榴花似結(jié)紅巾”之句,詞人此處化用該句,把榴花的美麗外貌寫得形象、具體,同時(shí)還突出了西子含顰的神韻,讓人回味無(wú)窮!按』、浪蕊都盡,伴君幽獨(dú)”寫出了美人的心聲,而此心聲是美人觀花時(shí)產(chǎn)生的,是她與榴花的共鳴,她與榴花都具有獨(dú)立于群芳之外,不與群芳爭(zhēng)艷的高尚品格。
“秾艷一枝細(xì)看取”著意描寫榴花的美麗,“芳心千重似束”則通過(guò)榴花的外形特征,表現(xiàn)美人愁緒難以排遣的心情,再次象征美人芳心之堅(jiān)貞不渝!坝挚直弧币痪洌鳛閷懟,實(shí)則暗示美人觀花產(chǎn)生的遲暮之感。結(jié)尾四句,進(jìn)一步寫出美人的動(dòng)作,榴花是花落簌簌,而美人則是淚落簌簌,更顯凄婉。
下片的主要寫作手法是將花、人合一,借物詠情,從而產(chǎn)生一種哀婉凄楚的意境,耐人尋味。
統(tǒng)觀全詞,詞人先直接寫美人,后又通過(guò)榴花間接寫美人,但無(wú)論如何,都始終圍繞美人失時(shí)、孤芳自賞這一核心,從而寄托了自己懷才不遇之憾。
[賞析]
這是一首閨情詞,表現(xiàn)女子孤獨(dú)、抑郁的情懷為蘇軾婉約詞的代表作。上闋寫靜謐的夏日午后,如花似玉的美人沐浴后趁涼入睡,又被風(fēng)吹竹聲驚醒。下闋寫伊人觀賞石榴花,惜花憐人,情絲繾綣,對(duì)花落淚,相思斷腸。描寫細(xì)致,形象生動(dòng)。由于上闋情緒如霧中夢(mèng)境充滿嫵媚的美感,下闋的石榴花形象很自然地與伊人形象交融,妙趣盎然,這樣閨中人惜花傷春,對(duì)花落淚的主旨便得到藝術(shù)的表現(xiàn),言盡意遠(yuǎn)韻味無(wú)窮。
本詞不達(dá)意詠人兼詠物,下片描寫在清幽環(huán)境中的一位美人,她高潔絕塵,又十分孤獨(dú)寂寞!昂熗庹J(rèn)來(lái)推繡戶”幾句,如夢(mèng)似幻,動(dòng)而愈靜,極其婉曲地表現(xiàn)了女主人公的孤寂。過(guò)片轉(zhuǎn)達(dá)而詠榴花,這不與“浮花浪蕊 ”為伍的榴花,也即是女主人公的象征。最后四句描寫美人和榴花的遲暮之嘆。這首詞意象清雋,托意高遠(yuǎn),隱約地抒寫了兒者懷才不遇的抑郁情懷。蘇軾筆下的佳人,大多豐姿綽約,雍容閑雅。無(wú)論《洞仙歌》里“冰肌玉骨,自清涼無(wú)汗”的花蕊夫人,還是這首詞中的也浴美女,都能給人一種潔凈如玉、一塵不染的美感。,關(guān)于這首詞的寫作背景,前人異說(shuō)紛紜。據(jù)楊《古今記號(hào)語(yǔ)》說(shuō),蘇軾任杭州通判時(shí),有府僚在西湖設(shè)宴,官妓秀蘭因浴后倦臥遲到,受到斥責(zé),適石榴花開,秀蘭折花謝罪,府僚益怒,以為下恭,蘇軾遂作此詞化解。上片主要寫佳人,但沒(méi)有正面描寫她的姿容,而是先寫佳人的扇和執(zhí)扇的手。下片別開異境,前五句寫石榴,后五句佳人與石榴合寫,亦花亦人,巧妙新穎,知諧自然。本詞之意蘊(yùn),冠絕古今,取景清幽,托意高遠(yuǎn)。
【蘇軾《賀新郎 乳燕飛華屋》全詞賞析及注釋翻譯】相關(guān)文章:
蘇軾《賀新郎 乳燕飛華屋》全詞翻譯及賞析08-01
《賀新郎·夏景》蘇軾宋詞注釋翻譯賞析04-15
蘇軾《臨江仙》全詞翻譯賞析05-17
蘇軾《望江南》全詞翻譯賞析09-15
蘇軾《蝶戀花》全文賞析注釋翻譯08-09
蝶戀花蘇軾全文賞析及注釋翻譯08-16
《春宵》蘇軾原文注釋翻譯賞析08-29
蘇軾《蝶戀花》全文賞析及注釋翻譯09-27
《詠海棠》蘇軾原文注釋翻譯賞析06-03