1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蘇軾《中和勝相院記》原文及翻譯:水調(diào)歌頭蘇軾原文

        時(shí)間:2024-05-01 15:16:13 蘇軾 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        蘇軾《中和勝相院記》原文及翻譯:水調(diào)歌頭蘇軾原文

          原文

        蘇軾《中和勝相院記》原文及翻譯:水調(diào)歌頭蘇軾原文

          佛之道難成,言之使人悲酸愁苦。其始學(xué)之,皆入山林,踐荊棘蛇虺,袒裸雪霜;騽l割屠膾,燔燒烹煮,以肉飼虎豹鳥烏蚊蚋,無(wú)所不至。茹苦含辛,更百千萬(wàn)億年而后成。其不能此者,猶棄絕骨肉,衣麻布,食草木之實(shí),晝?nèi)樟ψ,以給薪水糞除,暮夜持膏火薰香,事其師如生。務(wù)苦瘠其身,自身口意莫不有禁,其略十,其詳無(wú)數(shù)。終身念之,寢食見之,如是,僅可以稱沙門比丘。雖名為不耕而食,然其勞苦卑辱,則過于農(nóng)工遠(yuǎn)矣。計(jì)其利害,非僥幸小民之所樂,今何其棄家毀服壞毛發(fā)者之多也!意亦有所便歟?

          寒耕暑耘,官又召而役作之,凡民之所患苦者,我皆免焉。吾師之所謂戒者,為愚夫未達(dá)者設(shè)也,若我何用是為。剟其患,專取其利,不如是而已,又愛其名。治其荒唐之說,攝衣升坐,問答自若,謂之長(zhǎng)老。吾嘗究其語(yǔ)矣,大抵務(wù)為不可知,設(shè)械以應(yīng)敵,匿形以備敗,窘則推墮滉漾中,不可捕捉,如是而已矣。吾游四方,見輒反復(fù)折困之,度其所從遁,而逆閉其涂。往往面頸發(fā)赤,然業(yè)已為是道,勢(shì)不得以惡聲相反,則笑曰:“是外道魔人也!蔽嶂谏,慢侮不信如此。今寶月大師惟簡(jiǎn),乃以其所居院之本末,求吾文為記,豈不謬哉!

          然吾昔者始游成都,見文雅大師惟度,器宇落落可愛,渾厚人也。能言唐末、五代事傳記所不載者,因是與之游,甚熟。惟簡(jiǎn)則其同門友也。其為人,精敏過人,事佛齊眾,謹(jǐn)嚴(yán)如官府。二僧皆吾之所愛,而此院又有唐僖宗皇帝像,及其從官文武七十五人。其奔走失國(guó)與其所以將亡而不遂滅者,既足以感慨太息,而畫又皆精妙冠世,有足稱者,故強(qiáng)為記之。

          始居此者,京兆人廣寂大師希讓,傳六世至度與簡(jiǎn)。簡(jiǎn)姓蘇氏,眉山人,吾遠(yuǎn)宗子也,今主是院,而度亡矣。

         。ㄟx自《唐宋八大家文集》)

          譯文

          佛家思想難以學(xué)成,說起來會(huì)讓人內(nèi)心悲愁凄苦。那些人開始學(xué)佛時(shí),都是進(jìn)入深山老林,踏著荊棘叢生、毒蛇遍地的小路,冒著冰霜寒雪前往的。有的還要捕殺動(dòng)物,切肉燒煮,甚至要把自己喂給虎豹鳥鵲蚊蟲,什么情況都有可能發(fā)生。他們飽受辛苦,歷經(jīng)成百上萬(wàn)年才得以成功。不僅如此,還要拋棄親人,穿著麻布,吃草木的果實(shí),白天辛勤勞作,供應(yīng)柴火清水,打掃衛(wèi)生,晚上點(diǎn)燈薰香,徹夜苦讀,侍奉師傅如同親生父母。還必須讓自己吃苦受累,自己的心意想法也不能隨意說出,即使要說,也只是簡(jiǎn)略的多,詳細(xì)的沒有固定數(shù)量。需要終身去思考,時(shí)刻去認(rèn)知,做到這樣,才能稱得上是出家之人。雖然名義上是不用耕作之人,但是勞累受苦卑微受辱的程度,與農(nóng)夫工匠相比要嚴(yán)重許多!掂量其中的利害得失,他們并不是想得到普通百姓的快樂,可是為什么現(xiàn)在這種拋棄家庭、改換服裝、剃除毛發(fā)的有這么多呢?這樣的想法合適嗎?

          冬耕夏作農(nóng)忙時(shí),官府又召集百姓,派發(fā)勞役,凡是老百姓所擔(dān)心害怕的,自己都可以免除。師傅所說的律條,是為愚笨和未能領(lǐng)悟的人規(guī)定的,對(duì)自己有什么用處呢?刪除自己擔(dān)心的部分,獨(dú)享有利的部分,不這樣做是不行的,自己又喜愛那些名聲。研究一些浮夸不實(shí)的學(xué)說,整理衣服坐到大堂上,問答自如,這樣的人就是所說的長(zhǎng)老。我曾經(jīng)研究他們的談話,大概是一定不能輕易讓別人知曉,設(shè)置規(guī)矩來應(yīng)付對(duì)手,隱藏身形來預(yù)防失敗,窘迫時(shí)如同推人落水,不好找尋,就是這樣啊。我游學(xué)各地,見到他們就要再三反駁,推測(cè)他們逃跑的方向,迎上去攔住他們的去路。他們常常滿紅發(fā)紅,但是他們已經(jīng)做了這樣的學(xué)說,情勢(shì)上不能用不好的言語(yǔ)來呵斥他們,就會(huì)笑著說:“這些人就是異教魔徒!”我對(duì)于僧侶,輕慢侮辱,不相信他們的學(xué)說到這樣地步了,F(xiàn)在寶月大師惟簡(jiǎn),竟然要求我寫文章,來記述他所居住院子的原委,這不是很荒謬的嗎?

          不過,我以前剛開始游學(xué)成都時(shí),看到文雅大師惟度,儀表風(fēng)度大方可親,是個(gè)淳樸厚道的人。他能講述史書所不能記載的唐末、五代時(shí)的事情,于是就跟他交往,非常熟悉。惟簡(jiǎn)是他的同門好友。惟簡(jiǎn)為人,精明聰慧,才智過人,信奉佛教,跟大多數(shù)人一樣,做事嚴(yán)謹(jǐn),如同官府的做事程序。二位僧人都是我最喜歡的人,這個(gè)院子又有唐僖宗皇帝的畫像,以及隨從的文武官員七十五人。這些人到處逃亡失去朝廷的情形,和即將亡國(guó)但最終又沒有滅亡的原因,都足以讓人感慨嘆息萬(wàn)分,這些繪畫又都精妙蓋世,有很高的名聲,所以我就稍微替他寫點(diǎn)什么了。

          剛開始住在這里的,是京兆人廣寂大師希讓,傳位六世,直到惟度和惟簡(jiǎn)。惟簡(jiǎn)姓蘇,眉山人,是我的遠(yuǎn)房宗族,現(xiàn)在主持這個(gè)院子,但惟度已經(jīng)去世了。

        【蘇軾《中和勝相院記》原文及翻譯:水調(diào)歌頭蘇軾原文】相關(guān)文章:

        蘇軾《中和勝相院記》原文及譯文07-05

        水調(diào)歌頭蘇軾原文09-12

        水調(diào)歌頭原文翻譯以及賞析蘇軾08-02

        蘇軾的水調(diào)歌頭原文及賞析01-13

        水調(diào)歌頭原文譯文 蘇軾06-04

        蘇軾的名篇《水調(diào)歌頭》原文是什么?怎么翻譯?04-14

        水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有-蘇軾原文翻譯及賞析01-09

        《蘇軾列傳》原文及翻譯06-05

        蘇軾列傳原文及翻譯09-28

        浣溪沙蘇軾原文及翻譯06-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>