1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》原文翻譯賞析

        時(shí)間:2022-05-16 00:18:32 水調(diào)歌頭 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》原文翻譯賞析

          原文

        《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》原文翻譯賞析

          y●水調(diào)歌頭·昵昵兒女語

          蘇軾

          歐陽文忠公嘗問余:“琴詩(shī)何者最善?答以退之聽穎師琴詩(shī)最善。公曰:此詩(shī)最奇麗,然非聽琴,乃聽琵琶也。余深然之。建安章質(zhì)夫家善琵琶者,乞?yàn)楦柙~。余久不作,特取退之詞,稍加隱括,使就聲律,以遺之云。

          昵昵兒女語,燈火夜微明。

          恩怨?fàn)柸陙砣,彈指淚和聲。

          忽變軒昂勇士,一鼓填然作氣,千里不留行。

          回首暮云遠(yuǎn),飛絮攪青冥。

          眾禽里,真彩鳳,獨(dú)不鳴。

          躋攀寸步千險(xiǎn),一落百尋輕。

          煩子指間風(fēng)雨,置我腸中冰炭,起坐不能平。

          推手從歸去,無淚與君傾。

          蘇軾詞作鑒賞

          此詞是根據(jù)唐朝詩(shī)人韓愈(字退之)寫音樂的名作《聽穎師彈琴》改寫的,大約作于蘇軾元佑年(1087)京師任翰林學(xué)士、知制誥時(shí)。詞的寫作過程是對(duì)韓詩(shī)”稍加隱括,使就聲律“,也即按照詞牌的格式和聲律來”矯制“韓詩(shī),一則增添新內(nèi)容,二則減去原作中的部分詩(shī)句,三則利用原詩(shī)句稍加變化,以創(chuàng)新意。

          蘇詞從開頭到下片的”一落百尋輕“均寫音樂,寫音樂的部分比韓詩(shī)增加了十個(gè)字,占了全詞百分之七十多的篇幅,使得整個(gè)作品更為集中、凝練、主次分明,同時(shí)又保留了韓詩(shī)的妙趣和神韻。

          詞先寫樂聲初發(fā),仿佛靜夜微弱的燈光下,一對(duì)青年男女親昵地切切私語,談受說恨,卿卿我我,往復(fù)不已!睆椫笢I和聲“倒點(diǎn)一句,見出彈奏開始,音調(diào)既輕柔、細(xì)碎而又哀怨、低抑”.“忽變”三句,寫曲調(diào)由低抑到高昂,猶如氣宇軒昂的勇士,鎮(zhèn)然驟響的鼓聲中,躍馬馳騁,不可阻擋!盎厥住眱删,以景物形容聲情,把音樂形象化為遠(yuǎn)天的暮云,高空的飛絮,極盡縹渺幽遠(yuǎn)之致。接著是百鳥爭(zhēng)喧,明媚的春色中振顫著宛轉(zhuǎn)錯(cuò)雜的啁哳之聲,唯獨(dú)彩鳳不鳴。瞬息間高音突起,曲折而上,曲調(diào)轉(zhuǎn)向艱澀,好象走進(jìn)懸崖峭璧之中,腳登手攀,前行一寸,也要花費(fèi)很大氣力。正步履維艱之際,音聲陡然下降,恍如一落千丈,飄然墜入深淵,弦音戛然而止。至此,詞人確乎借助于語言,把這位樂師的高妙彈技逼真地再現(xiàn)出來了。

          最后五句,則是從聽者心情的激動(dòng),反映出成功的彈奏所產(chǎn)生的感人的藝術(shù)效果。“指間風(fēng)雨”,寫彈者技藝之高,能興風(fēng)作雨:“腸中冰炭”,寫聽者感受之深,腸中忽而高寒、忽而酷熱;并以“煩子”、“置我”等語,把雙方緊密關(guān)聯(lián)起來。音響之撼人,不僅使人坐立不寧,而且簡(jiǎn)直難以禁受,由于連連泣下,再?zèng)]有淚水可以傾灑了!盁o淚與君傾”,較之原詩(shī)中“濕衣淚滂滂”,更為含蓄,也更為深沉。

          訴諸聽覺的音樂美,缺乏空間形象的鮮明性和確定性,是很難捕捉和形容的。但詞人巧于取譬,他運(yùn)用男女談情說愛、勇士大呼猛進(jìn)、飄蕩的晚云飛絮、百鳥和鳴、攀高步險(xiǎn)等等自然和生活現(xiàn)象,極力摹寫音聲節(jié)奏的抑揚(yáng)起伏和變化,借以傳達(dá)樂曲的感情色調(diào)和內(nèi)容。這一系列含義豐富的比喻,變抽象為具體,把訴諸聽覺的音節(jié)組合,轉(zhuǎn)化為訴諸視覺的生動(dòng)形象,這就不難喚起一種類比的聯(lián)想,從而產(chǎn)生動(dòng)人心弦的感染力。末后再?gòu)囊魳沸Ч,進(jìn)一步刻畫彈技之高,筆墨精微神妙,可說與韓詩(shī)同一機(jī)杼,同入化境。

          蘇軾這首詞的“隱括”,雖保留了韓詩(shī)的總體構(gòu)思和一些精采的描繪,但又內(nèi)容、形式以及兩者的結(jié)合上,顯示了自己的創(chuàng)造性,從而使此詞獲得了新的藝術(shù)生命和獨(dú)特的審美價(jià)值。我們不妨將韓愈的原詩(shī)照錄于此,請(qǐng)讀者諸君對(duì)蘇詞和韓詩(shī)加以比照:昵昵兒女語,思怨相爾汝。

          劃然變軒昂,勇士赴敵場(chǎng)。

          浮云柳絮無根蒂,天地闊遠(yuǎn)隨飛揚(yáng)。

          喧啾百鳥群,忽見孤鳳凰。

          躋攀分寸不可上,失勢(shì)一落千丈強(qiáng)。

          嗟余有兩耳,未省聽絲篁。

          自聞穎師彈,起坐一旁。

          推手遽止之,濕衣淚滂滂。

          穎乎爾誠(chéng)能,無以冰炭置我腸。

        【《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

        水調(diào)歌頭·昵昵兒女語原文及賞析04-11

        《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》翻譯賞析08-25

        《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》詩(shī)詞翻譯及賞析09-28

        蘇軾《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》譯文及賞析05-05

        蘇軾《水調(diào)歌頭昵昵兒女語》閱讀答案及賞析07-06

        《水調(diào)歌頭》原文及翻譯賞析05-03

        《水調(diào)歌頭》原文翻譯以及賞析08-16

        《水調(diào)歌頭·游覽》原文、翻譯及賞析07-17

        水調(diào)歌頭·游覽原文翻譯及賞析05-21

        水調(diào)歌頭·中秋原文翻譯及賞析08-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>