《水調歌頭徐州中秋》翻譯及賞析
水調歌頭·徐州中秋
蘇轍
離別一何久,七度過中秋。去年東武今夕,明月不勝愁。豈意彭城山下,同泛清河古汴,船上載涼州。鼓吹助清賞,鴻雁起汀洲。
坐中客,翠羽帔,紫綺裘。素娥無賴西去,曾不為人留。今夜清尊對客,明夜孤帆水驛,依舊照離憂。但恐同王粲,相對永登樓。
【前言】
《水調歌頭·徐州中秋》是北宋詞人蘇轍所做的一首詞。主要寫了作者與其胞兄久別重逢繼而又要分別的難舍之情和詩人的內心世界,生動地表現(xiàn)出蘇軾和蘇轍兄弟的手足情深。
【注釋】
1、水調歌頭:詞牌名。唐朝大曲有《水調歌》,據(jù)《隋唐嘉話》,為隋煬帝鑿汴河時所作。宋樂入“中呂調”,見《碧雞漫志》卷四。凡大曲有“歌頭”,此殆裁截其首段為之。九十五字,前后片各四平韻。亦有前后片兩六言句夾葉仄韻者,有平仄互葉幾于句句用韻者。
2、離別:比較長久地跟人或地方分開。
3、七度:七次。
4、今夕:今天。
5、不勝:無法承擔;承受不了。
6、彭城:彭城,鼓聲之城,即今江蘇徐州,是黃帝最初的都城。
7、古汴:古汴河。
8、涼州:曲名,唐開元中西涼州所獻。
9、鼓吹:鼓吹樂。
10、鴻雁:俗稱大雁。
11、汀州:水中小洲。
12、翠羽帔,紫綺(qǐ)裘(qiú):指豪華衣飾。翠羽被:語出《左傳》,“王皮冠,秦復逃,翠被,豹,執(zhí)鞭以出!弊暇_裘:語見李白詩《金陵江上遇蓬池隱者》:“解我紫綺裘,且換金陵酒!
13、素娥:即嫦娥,此處指月亮。
14、無賴:無所倚靠;無可奈何。
15、曾不:不曾。
16、清尊:酒器。
17、水驛:水路驛站。
18、依舊:照舊。
19、但恐:但害怕。
20、王粲:王粲(177年—217年2月17日),字仲宣。山陽郡高平縣(今山東微山兩城鎮(zhèn))人。年輕時就懷有濟世志,曾躲避戰(zhàn)亂,來到荊州投奔劉表,然滯留荊州十二年,不得施展才華,郁悶中他登樓遠眺,北望家鄉(xiāng),胸中翻滾著無限鄉(xiāng)思鄉(xiāng)愁,文思涌泉,一吐為快,便寫出了他的代表作《登樓賦》。
21、相對:相望。
【翻譯】
我們離別的太久了,已經是七次中秋。去年的今天在東武之地,我望著明月,愁緒萬千。沒想到在彭城山下,一起泛舟古汴河上,同去涼州。有鼓吹助興,驚起汀上的鴻雁。
坐中的客人,穿著華麗。月亮無情,不肯為人留下而西沉。今天晚上有酒待客,明晚又要孤獨的的住在船上,離愁依舊。就怕像王粲那樣,不得返鄉(xiāng),只能登樓相望。
【賞析】
這首詞的上片,寫出值得珍惜的短暫手足之情的相聚!半x別一何久?七度過中秋。”作者一開始就點出與兄長分別時間之久,并用傳統(tǒng)的`團圓佳節(jié)中秋來計算,其中包含著對兄弟聚少離多的深深怨艾和無奈。“同泛清河古汴”本來是歡樂的,然“船上載涼州”卻從聽覺里顯露出悲涼;“鼓吹助清賞” 讓人高興不已,“鴻雁起汀洲”,又從視覺中引發(fā)了大雁南歸的惆悵。唐人王翰、王之渙都寫過著名的七言絕句《涼州詞》,多為樂府歌詞,悲涼曲調、慷慨決別的邊塞曲:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催”;“羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關”。此處所用,意味深長。
下片則直接展現(xiàn)詩人內心世界。前三句,只是從宴飲中主人、客人的穿戴里,聊表人們的歡愉心情,可下面卻寫出了急轉之下詩人的內心感受。“素娥無賴西去,曾不為人留”,明月無情,不會為人而滯留!敖褚骨遄饘,明夜孤帆水驛,依舊照離憂”,直寫情事,明日即將分別;即便明月當頭,也是分明地傾瀉出兩地別愁,“依舊”二字非常好。最后兩句,用典卻直抒胸臆,“但恐同王粲,相對永登樓”,王粲滯留荊州十二年,不得施展才華,郁悶中他登樓遠眺,北望家鄉(xiāng),胸中翻滾著無限鄉(xiāng)思鄉(xiāng)愁,寫出了《登樓賦》。后以“王粲登樓”作為懷念故國鄉(xiāng)土的典故。這里,詞人以此句做結,傾訴出未來的日月:宦游茫茫,前途未卜;親人相隔,幽幽愁緒的別樣的深沉。本來是百日逍遙堂歡樂的手足相聚,到頭來卻是迎來生離別的無奈,也許這就是人生的必然。
【《水調歌頭徐州中秋》翻譯及賞析】相關文章:
《水調歌頭·徐州中秋》原文、翻譯及賞析10-28
水調歌頭·徐州中秋原文翻譯及賞析08-14
水調歌頭·徐州中秋原文,翻譯,賞析09-22
水調歌頭·徐州中秋原文翻譯及賞析2篇12-03
水調歌頭·徐州中秋原文、翻譯及賞析4篇11-18
水調歌頭·徐州中秋原文翻譯及賞析(4篇)10-06
水調歌頭·徐州中秋原文翻譯及賞析4篇10-05
水調歌頭·徐州中秋原文翻譯及賞析(3篇)08-21