- 相關(guān)推薦
《水調(diào)歌頭 明月幾時有》譯文賞析
蘇軾是宋代杰出詞人之一,他所作的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》更是千古流傳,膾炙人口的佳作。
在文化大交融的當(dāng)今世界,詩歌翻譯作為傳播中華傳統(tǒng)文化的重要手段發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,因此找到詩歌翻譯的指導(dǎo)性原則也顯得格外重要。
一、“三美”原則
許淵沖不僅是著名的翻譯家,還是一位頗有建樹的翻譯理論家。他早在1979年提出著名的詩歌翻譯理論——“三美,三化,三之”。其中”三美論”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。“三化論”(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達(dá)到神似的境界!叭摗(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。本文主要借助“三美”理論進(jìn)行賞析。
二、譯文賞析
水調(diào)歌頭是蘇軾在中秋節(jié)醉酒之后所作。當(dāng)時作者被朝廷流放在外,所以這首詞充滿了憂郁和哀傷。這首詞的浪漫的意象都是與月亮相關(guān)。上闕著重描繪月亮,下闋著重描寫人的世界。作者借用月亮的形象來表達(dá)自己遠(yuǎn)離政治和物質(zhì)上的追求的心聲。因此,一種孤獨(dú)感油然而生。下闋第一句“轉(zhuǎn)朱閣低綺戶照無眠”表面上似乎依然是對月亮的描述,實(shí)際上,它是對無眠的人的描述。作者通過月亮寄托了對親屬的想念之情,也表達(dá)了自己博大的胸懷。此外,這首詞也表達(dá)了作者對美好生活的向往。
譯文:
1、How long will the full moon appear? Wine in hand, I ask the sky.
2、I do not know what time of year it will be tonight in the palace on high.
3、Riding the wind, there I would fly, yet I’m afraid the crystalline palace would be too high and cold for me.
4、I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay?
5、The moon goes round the mansions red through gauze –draped windows soft to shed her light upon the sleepless bed.
6、Against man she would have on spite. Why, then, when people part, is she often full and bright”?
7、Men have sorrow and joy; they part if meet again; the moon is bright of dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days.
8、So let us with that man will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
(一) 意美
譯詩即譯意象,意象能否被準(zhǔn)確翻譯直接影響著原詩內(nèi)涵的表達(dá)。所以“意美”在詩歌英譯時是最重要的。
原詩第一句中出現(xiàn)的意象是“青天”,作者在翻譯時只譯為“sky”,去掉了“青”。由于在午夜很難辨別天空的顏色,所以去掉更顯準(zhǔn)確。
譯文第三句中作者描述月宮“too high and cold for me”追溯蘇軾的生平我們知道“乘風(fēng)歸去”有兩重含義:一是指作者飛向月宮的渴望;二是暗指作者想回到宮廷的念頭。所以用“too high and cold for me”是對作者內(nèi)心的精確解讀。
譯文第六句,作者將“何事長向別時圓” 譯為“Why, then, when people part, is she often full and bright.”此處,作者使用擬人的手法表現(xiàn)出離別的哀怨情絲,似乎是在責(zé)問月亮為什么當(dāng)人們傷心離別時反而這般渾圓明亮。月亮也似乎是通人性而有意這樣做的。加入“bright”這一意象,更加能夠突出離別時心中的落寞和哀傷。
總之,作者準(zhǔn)確度解讀了原詩的意象和情感,用深厚的文化功底,并通過意象的增刪和更改,完美再現(xiàn)了原文作者內(nèi)心復(fù)雜的世界,及哀傷卻不失豁達(dá)的情懷。
(二)音美
中國古典詩歌的音美主要體現(xiàn)在詩歌的韻律和節(jié)奏上,以及聲音的抑揚(yáng)頓挫和升降。作為中國古典詩歌的聲音形成的重要因素,我們在翻譯是時也應(yīng)該盡量保持押韻。許淵沖曾表示,譯者應(yīng)盡力實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和韻律的雙贏。因此,在詩歌翻譯領(lǐng)域中,音美是另一個重要因素。當(dāng)我們從聲音美的角度欣賞分析一首詩時,就是在欣賞它的韻律。
原詩是在重復(fù)相同的尾韻[an],像“天,年,寒,間,眠,圓,全,娟。”原詩的音韻效果很明顯。因此如果將原詩以為自由韻,其美感將大打折扣。許先生的版本能體現(xiàn)原詩的音樂美。他翻譯的詩兩句用一個尾韻。上闕的尾韻是:[i? ai ai i? ai ai i i ei ei];下闋是:[ed ed ed ait ein ein eis ain ain eis]。許淵沖善于在英譯詩歌時運(yùn)用抑揚(yáng)格。因此他翻譯的這首詩與原詩同樣具備音韻美。
(三)形美
形式美是指詩歌的外部形式。這主要表現(xiàn)在詩的結(jié)構(gòu),行數(shù)和每行的長度上。原詩分為兩小節(jié)。上闕有九行,而下闋有十行。許淵沖所翻譯的這首詩也分為兩小節(jié),上節(jié)九行,下節(jié)有十一行,非常接近原詩。因此在形式上,許先生也盡力做到了與原詩匹配,達(dá)到了形美的效果。
三、結(jié)語
通過分析許淵沖教授的翻譯理論和翻譯實(shí)踐,我們可以得出,對于譯者來說,只要緊緊抓住原詩的“意”,再從“音”和“形”上去努力完善它,就能翻譯出好的作品。這其中,“意美”是詩歌的靈魂,是詩歌的精髓所在,“音美”和“形美”是一首詩歌成功的必要條件。但是如果一味追求音美和形美,也是得不償失的。因此,在翻譯詩歌中,譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮也是非常重要的,是詩歌翻譯中必須的。譯者只有用另一種語言體系去完整的表達(dá)出原詩所傳達(dá)出的藝術(shù)效果,才能給讀者們留下廣闊的想象空間。而“三美”原則應(yīng)該成為詩歌翻譯工作的指導(dǎo)性原則。
【《水調(diào)歌頭 明月幾時有》譯文賞析】相關(guān)文章:
蘇軾《水調(diào)歌頭·明月何時有》原文及賞析09-23
《水調(diào)歌頭·明月幾時有》閱讀答案及賞析10-06
水調(diào)歌頭 明月幾時有08-31