- 相關(guān)推薦
《詩經(jīng):伯兮》譯文及鑒賞
導(dǎo)語:《伯兮》描寫在家思婦想念出外遠征的丈夫,表達了無法忍受的強烈情感。以下是文學(xué)網(wǎng)小編分享的《詩經(jīng):伯兮》譯文及鑒賞,歡迎大家閱讀!
《詩經(jīng):伯兮》
伯兮朅兮,邦之桀兮。
伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。
豈無膏沐?誰適為容!
其雨其雨,杲杲出日。
愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。
愿言思伯。使我心痗。
注釋:
1、音切,英武高大殳:音書,竹制兵器杲:音稿,明亮的樣子諼草:萱草,忘憂草。
2、音妹,憂思成病
3、伯:女子對丈夫的稱呼
4、朅:勇武
5、桀:通“杰”,杰出的人
6、殳:古代杖類兵器
7、膏沐:發(fā)油與洗發(fā)水
8、適:悅
9、容:打扮
10、杲杲:日出明亮貌
11、愿言:思念的樣子
12、甘心首疾:形容思念的深切
13、焉:何
14、言:動詞詞頭,一說是代詞“我”
15、樹:種
16、背:北堂,即后堂
17、痗:病
譯文:
伯啊,伯啊,
你真是我們國家最魁梧英勇的壯士了,
你手持著兵器殳,作為王的勇士,
沖鋒陷陣,是軍中的先鋒官。
自從你隨著東征的隊伍出發(fā),
離開家,我就日夜思念,
頭發(fā)亂了也沒心思理,
更沒有心思擦脂抹粉
——我打扮好了給誰看啊?
下雨吧,下雨吧,
可偏偏又出了太陽,
總是事與愿違。
我情愿想你想得頭疼,
只希望我的思念能換回你的歸來。
樹蔭之下生長的忘憂草,
能夠消除掉記憶的痛苦,
(我佩戴了忘憂草,卻仍不能忘記你)
我甘愿相思成病,只希望你能夠快些回來。
(只要你能回來,我情愿頭疼心碎。)
賞析:
《伯兮》描寫在家思婦想念出外遠征的丈夫,表達了無法忍受的強烈情感。首先想象丈夫在外“為王前驅(qū)”的英武形象,生動浮現(xiàn)在腦海中,這激起刻苦銘心的思念,連打扮也無心了,思念的深沉和強烈,有如久旱渴雨。而且,這種思念之強,簡直叫人無法忍受,她干脆寄托在北堂下種植的忘憂草,來消解這種沉重的思念。一層深似一層,而又層層變換抒寫的方式,正是《伯兮》的特點。
【《詩經(jīng):伯兮》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
詩經(jīng)伯兮原文11-18
詩經(jīng)伯兮全文05-16
詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》原文注釋及鑒賞10-09
《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》10-07
詩經(jīng)《簡兮》鑒賞08-10
詩經(jīng)衛(wèi)風(fēng)伯兮賞析07-09
詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮10-10
詩經(jīng)簡兮原文鑒賞10-31
詩經(jīng)巷伯翻譯及鑒賞07-08