詩經:蒹葭介紹
蒹葭蒼蒼(1),白露為霜(2)。所謂伊人(3),在水一方(4)。溯洄從之(5), 道阻且長(6)。溯游從之(7),宛在水中央(8)。
蒹葭淒淒(9),白露未晞(10)。所謂伊人,在水之湄(11)。溯洄從之,道阻且躋(12)。溯游從之,宛在水中坻(13)。
蒹葭采采(14),白露未已(15)。所謂伊人,在水之涘(16)。溯洄從之,道阻且右(17)。溯游從之,宛在水中沚(18)。
[題解]
此詩選自《詩經·秦風》。它是一首愛情詩,表現了單相思的惆悵與苦悶。
〔注釋〕
。1)蒹葭(jiān jià):荻與蘆,都是水邊生長的植物。 蒼蒼:淡青色。一說茂盛的樣子。
(2)白露:晶瑩的露珠。 為霜:凝結成霜。
。3)所謂:所說。 伊人:這個人。指詩中主人公所愛之人。 伊,是,指示代詞。
。4)在水一方:在河的另一邊。
。5)溯(sù)徊:逆流而上。 洄,彎曲的水道。 從,追尋。
。6)阻:險阻,道路崎嶇難走。
。7)溯游:順流而下。游,直流的'水道。
(8)宛:宛然,好像。
(9)淒淒:同“萋萋”,蒼青色。一說茂盛的樣子。
(10)晞(xī):干,曬干。
(11)湄:水草交界處,即水邊。
(12)躋(jī):上升,攀登。
(13)坻(chī):水中小沙洲。
。14)采采:花草繁盛的樣子。
(15)未已:未止,指未干。
(16)涘(sì):水邊。
(17)右:形容道路曲折迂回。
。18)沚(zhǐ):同“坻”,水中的小塊陸地。
【詩經:蒹葭介紹】相關文章:
詩經蒹葭原文介紹04-06
詩經·蒹葭注音04-04
蒹葭詩經讀音04-03
蒹葭詩經翻譯03-25
詩經蒹葭作品03-25
詩經《蒹葭》詳解03-21
詩經《蒹葭》譯文03-19
《詩經·蒹葭》欣賞03-14
詩經《蒹葭》全文欣賞12-18