Dreams詩(shī)歌及翻譯
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
參考譯文:
夢(mèng)想
作者:蘭斯頓·休斯
緊緊抓住夢(mèng)想
夢(mèng)想若是消亡
生活就像斷翅的鳥(niǎo)兒
再也不能飛翔。
緊緊抓住夢(mèng)想
夢(mèng)想若是消喪
生活就像貧瘠的荒野
雪覆冰封,萬(wàn)物不再生長(zhǎng)。
注:蘭斯頓·休斯在美國(guó)文壇,尤其是黑人文學(xué)方面,是一個(gè)舉足輕重的人物。他的作品涉及小說(shuō)、戲劇、散文、歷史、傳記等各種文體, 但主要以詩(shī)歌著稱(chēng), 被譽(yù)為“黑人民族的桂冠詩(shī)人”,著有《榮耀的羯鼓》。
1960年代黑人領(lǐng)袖馬丁·路德·金那篇膾炙人口的《我有個(gè)夢(mèng)想》跟休斯的`關(guān)于“夢(mèng)想”的詩(shī)歌有直接的聯(lián)系。
【Dreams詩(shī)歌及翻譯】相關(guān)文章:
元稹《菊花》詩(shī)歌翻譯及賞析11-23
詩(shī)歌《離騷》的原文,翻譯及賞析12-23
錢(qián)塘湖春行詩(shī)歌翻譯鑒賞及閱讀12-24
范仲淹原文及翻譯12-11
《城南》翻譯及賞析02-20
關(guān)雎原文及翻譯12-15
離騷節(jié)選及翻譯12-18
觀潮翻譯及原文02-24
詩(shī)經(jīng)名句及翻譯03-01